< Job 11:12 >

An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
أَمَّا ٱلرَّجُلُ فَفَارِغٌ عَدِيمُ ٱلْفَهْمِ، وَكَجَحْشِ ٱلْفَرَا يُولَدُ ٱلْإِنْسَانُ.
يُصْبِحُ الأَحْمَقُ حَكِيماً عِنْدَمَا يَلِدُ حِمَارُ الْوَحْشِ إِنْسَاناً.
কিন্তু অসাৰ মানুহ জ্ঞনশূন্য, এনে কি, মনুষ্য জন্মৰে পৰা বনৰীয়া গাধৰ পোৱালিস্বৰূপ।
Vəhşi eşşək insan olaraq doğulanda Axmaq da ağla gələr.
Sigua dougi da fofoi dougi defele lalelegesea, amo esoga gagaoui dunu da muni bagade dawa: su dunu defele ba: mu.
কিন্তু বোকা লোকেদের কোন বুদ্ধি নেই; তারা জন্ম থেকে বুনো গাধার বাচ্চার সমান।
কিন্তু হীনবুদ্ধি কখনোই জ্ঞানী হতে পারবে না যেভাবে বুনো গর্দভশাবক মানুষ হয়ে জন্মাতে পারে না।
Но суетният човек е лишен от разум; Дори, човек се ражда като диво оселче.
Apan ang tawong buangbuang walay salabutan; makakuha na sila niini kung ang usa ka ihalas nga asno manganak na ug usa ka tawo.
Ang tawong hungog walay salabutan, Oo, ang tawo ipanganak ingon sa anak sa usa ka asnong ihalas.
Munthu wopanda nzeru sizingatheke kukhala wanzeru monganso mwana wa bulu wakuthengo sangasanduke munthu.
Toe taw ih laa hrang to kami baktiah tapen naah ni, tidoeh avang ai kami loe palungha thai vop tih.
Tedae tuihong hlang loh hloih koinih kohong marhang neh laak te hlang la a sak khaming.
Tedae tuihong hlang loh hloih koinih kohong marhang neh laak te hlang la a sak khaming.
Milhoh bei chu hung ching lou ding hicheng jouse chunga chu gamlah sangan in anou ahin thei joh ding ahi.
Bangkongtetpawiteh, kahrawng e laca patetlah tami a khe torei teh, tamipathu teh a lungang han.
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený.
Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Men en uforstandig vil faa Forstand, naar et Vildæsels Føl fødes til Menneske.
saa tomhjernet Mand faar Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Ka nyathi punda inyalo nywol ka muol, to kara ngʼama ofuwo bende nyalo bedo mariek.
Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is.
Maar een leeghoofd zal dit eerst begrijpen, Als het jong van een ezel een mensenkind wordt!
Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is.
But vain man is void of understanding. Yea, man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass’s colt.
But a witless man can no more become wise than the colt of a wild donkey can be born a man!
And so a hollow-minded man will get wisdom, when a young ass of the field gets teaching.
But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman [is] like an ass in the desert.
But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman [is] like an ass in the desert.
A vain man is lifted up in arrogance, and he thinks that he is born free like a wild ass’s colt.
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.
Stupid people will become wise when wild donkeys are born tame!
Yet vaine man would be wise, though man new borne is like a wilde asse colte.
But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
For vain man would be wise, though man be born [like] a wild ass’s colt.
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
For vain man would be wise, though man be born like a wild donkey’s colt.
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman [is] like an ass in the desert.
And the heartless who acquireth intelligence, and him who is [like] the colt of the wild ass who is transformed into a man.
And empty man is bold, And man is born [as] the colt of a wild donkey.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
But vain man is without understanding; Yea, man is born a wild ass's colt.
But vain man is void of understanding, yea, man is born as a wild ass’s colt.
But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
And a person hollow he will become intelligent and a male donkey of a wild donkey a human being it will be born.
and man be hollow to encourage and colt wild donkey man to beget
Stupid people [like you] will start to become wise [SAR] when wild donkeys [stop giving birth to wild donkeys and] start giving birth to tame donkeys.
But foolish people have no understanding; they will get it when a wild donkey gives birth to a man.
For vain man would be wise, though man is born [like] a wild ass's colt.
For vain man would be wise, though man is born like a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
A veyn man is reisid in to pride; and gessith hym silf borun fre, as the colt of a wilde asse.
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
Eĉ vanta homo devas kompreni, Eĉ homo, kiu naskiĝis sovaĝulo.
Gake abe ale si gbetedzi mate ŋu adzi vi wòanye amegbetɔ o ene la, nenema kee womate ŋu awɔ bometsila hã wòazu nunyala o.
Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.
Onttopäinen mies voi viisastua ja villiaasin varsa ihmistyä.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
Un homme à la tête vide devient sage quand un homme naît comme le petit d'une ânesse sauvage.
Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage.
Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
Un homme vain s’élève jusqu’à l’orgueil, et il se croit libre comme le petit d’un onagre.
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird. [O. Aber ein Hohlköpfiger [eig. ein hohler Mann] gewinnt ebensowenig Verstand wie ein Wildeselsfüllen zum Menschen geboren wird]
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Und ein Hohlkopf wird gewitzigt, und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren.
Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
»Da muß selbst ein Hohlkopf zu Verstand kommen und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren werden.
ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
No rĩrĩ, mũndũ ũtarĩ ũũgĩ ndangĩtuĩka mũũgĩ o na rĩ, o ta ũrĩa njaũ ya ndigiri ya gĩthaka ĩtarĩ hĩndĩ ĩngĩciarwo ĩrĩ mũndũ.
Ο δε μάταιος άνθρωπος υπερηφανεύεται, και γεννάται ο άνθρωπος άγριον ονάριον.
ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ
પણ મૂર્ખ લોકો પાસે સમજણ નથી; જંગલી ગધેડીના બચ્ચા જેવા માણસને તે સુધારે છે.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
Amma daƙiƙin mutum ba ya taɓa zama mai hikima kamar dai a ce ba a taɓa haihuwar ɗan aholaki horarre.
E ake ke kanaka naaupo i akamai, O ke kanaka i hanau nae me he keiki la a ka hoki hihiu.
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵֽד׃
ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד׃
וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵֽד׃
וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד׃
निर्बुद्धि मनुष्य बुद्धिमान हो सकता है; यद्यपि मनुष्य जंगली गदहे के बच्‍चे के समान जन्म ले;
जैसे जंगली गधे का बच्चा मनुष्य नहीं बन सकता, वैसे ही किसी मूर्ख को बुद्धिमान नहीं बनाया जा सकता.
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
Hisz üres férfi is eszessé válik, s vadszamár vemhe emberré szülemedik.
Onye nzuzu ga-aghọ onye maara ihe naanị mgbe nwa ịnyịnya ibu ọhịa mụrụ ghọrọ mmadụ.
Ngem awan pannakaawat dagiti maag a tattao; maawatanda daytoy no mangipasngay ti atap nga asno iti maysa a tao.
Kalau induk keledai liar melahirkan keledai jinak, barulah orang bodoh menjadi bijak.
Jikalau orang dungu dapat mengerti, maka anak keledai liarpun dapat lahir sebagai manusia.
Ma l'uomo [è] scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce [simile] a un puledro di un asino salvatico.
l'uomo stolto mette giudizio e da ònagro indomito diventa docile.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
しかし野ろばの子が人として生れるとき、愚かな者も悟りを得るであろう。
虚しき人は悟性なし その生るるよりして野驢馬の駒のごとし
Hianagi afi donki afumo'a vahe anentara kaseontegahie. Ana hukna huno knare antahi'zama omne vahe'mo'a antahi amahu' antahi'zana e'origahie.
ಒಂದು ಕಾಡುಕತ್ತೆ ಮರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಮನುಷ್ಯನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ, ಹಾಗೆಯೇ ದಡ್ಡ ಮನುಷ್ಯನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಕಾಡುಕತ್ತೆಯ ಮರಿಗೆ ನರಜನ್ಮವಾದರೆ ಅವಿವೇಕಿಯಾದ ಮನುಷ್ಯನು ವಿವೇಕವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು.
허망한 사람은 지각이 없나니 그 출생함이 들나귀 새끼 같으니라
허망한 사람은 지각이 없나니 그 출생함이 들나귀 새끼 같으니라
Mwet sulalkung uh ac ekla lalmwetmet Ke pacl se ma donkey uh ac isusla tuh mwet.
بەڵام پیاوێکی بێ ئەقڵ نابێتە تێگەیشتوو هەتا جاشکی کەرەکێوی وەک مرۆڤ لەدایک نەبێت.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Bet pirms ģeķis nāk pie gudrības, tad meža lops paliek par cilvēku.
Ndenge mwana ya ane ya zamba ebotaka moto te, ndenge mpe kizengi akokoka te kokoma mayele.
Naye omuntu omusirusiru, talifuna magezi, ng’omwana gw’endogoyi ogw’omu nsi bwe gutayinza kuzaalibwa nga gusobola okufugibwa.
Koa na dia ny olom-poana aza dia hahazo fahendrena, ary na dia ny zanaky ny boriki-dia aza dia hateraka ho olombelona.
Kanao hahilala ty dagola, le mahaterak’ ondaty ty borìke-ly.
വിഡ്ഢിയായവനും ബുദ്ധിപ്രാപിക്കും; കാട്ടുകഴുതക്കുട്ടി മനുഷ്യനായി ജനിക്കും;
പൊണ്ണനായവനും ബുദ്ധിപ്രാപിക്കും; കാട്ടുകഴുതക്കുട്ടി മനുഷ്യനായി ജനിക്കും;
പൊണ്ണനായവനും ബുദ്ധിപ്രാപിക്കും; കാട്ടുകഴുതക്കുട്ടി മനുഷ്യനായി ജനിക്കും;
ഒരു കാട്ടുകഴുതക്കുട്ടി മനുഷ്യനായി ജനിക്കുന്നതിലും വൈഷമ്യം ഒരു അവിവേകി ബുദ്ധിമാനായിത്തീരുന്നതിലാണ്.
परंतु मूर्ख मनुष्यास शाहाणपण समजत नाही, त्यांना समजेल रानटी गाढव मनुष्यास जन्म देईल.
သို့သော်လည်း ရိုင်းသောမြည်းကလေးသည် လူအဖြစ်သို့ရောက်သောအခါ၊ လူမိုက်သည် ပညာ သတိရလိမ့်မည်။
သို့သော်လည်း ရိုင်းသောမြည်းကလေးသည် လူအဖြစ်သို့ရောက်သောအခါ၊ လူမိုက်သည် ပညာ သတိရလိမ့်မည်။
သို့သော်လည်း ရိုင်း သောမြည်း ကလေးသည် လူ အဖြစ်သို့ရောက်သောအခါ ၊ လူ မိုက်သည် ပညာ သတိရလိမ့်မည်။
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
Kodwa umuntu oyisithutha ngeke ahlakaniphe njengoba ubabhemi weganga engeke azalwa ngumuntu.
Ngoba umuntu oyisiphukuphuku angaba lokuqedisisa, lanxa umuntu engazalwa njengethole likababhemi weganga.
तर मूर्ख मानिसहरूको समझशक्ति हुँदैन । जङ्गली गधाले मानिसलाई जन्म दिंदा तिनीहरूले यो प्राप्‍त गर्छन् ।
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Det tome hovud fær forstand, og asenfolen vert til mann.
ଜଣେ ଅସାର ମନୁଷ୍ୟ ବୁଦ୍ଧିବାନ ହୋଇ ପାରିବ, କିନ୍ତୁ ଯେବେ ବନ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଜାତ କରିବ।
Yoo harreen diidaa nama taʼee dhalate malee gowwaan ogeessa taʼuu hin dandaʼu.
ਜਦ ਜੰਗਲੀ ਗਧੇ ਦਾ ਬੱਚਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜੰਮੇ ਤਦ ਹੀ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
ومرد جاهل آنوقت فهیم می‌شود که بچه خروحشی، انسان متولد شود.
دانا شدن مرد نادان همانقدر غیرممکن است که خر وحشی انسان بزاید!
Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek.
Człowiek nierozumny może nabyć rozumu, choć człowiek rodzi się jak źrebię dzikiego osła.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
Um homem de cabeça vazia torna-se sábio quando um homem nasce como um potro de burro selvagem.
Омул, димпотривэ, аре минте де небун ши с-а нэскут ка мынзул унуй мэгар сэлбатик!
Căci omul deșert ar fi înțelept, deși omul se naște ca mânzul unei măgărițe sălbatice.
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Човек безуман постаје разуман, премда се човек рађа као дивље магаре.
Èovjek bezuman postaje razuman, premda se èovjek raða kao divlje magare.
Asi munhu asina kuchenjera haangagoni kuva akangwara sezvo zvisingagoneki kuti mwana wembizi angaberekwa nomunhu.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
Kajti praznoglav človek bi bil moder, čeprav bi bil človek rojen kakor žrebe divjega osla.
Laakiinse ninkii waxmatare ahu waxgarasho waa ka madhan yahay, Hubaal dadku wuxuu u dhashaa sida qayl dameerdibadeed,
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
Los tontos se volverán sabios cuando los asnos salvajes nazcan mansos!
Un hombre con la cabeza vacía se vuelve sabio cuando un hombre nace como un potro de asno salvaje.
El hombre vano será entendido cuando un pollino de asno montés nazca hombre.
¿Puede acaso el necio pasar por inteligente, el pollino del asno montés por hombre?
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
Y así, un hombre vano obtendrá sabiduría, cuando él pollino de un asno salvaje nazca hombre.
Lakini watu wapumbavu hawana ufahamu; wataupata wakati punda mwitu atakapozaa mtu.
Mpumbavu aweza kuwa mwenye hekima, endapo mtoto wa punda-mwitu atazaliwa mwanadamu.
Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
En fåfängelig man högmodas, och en född menniska vill vara såsom en ung vildåsne.
Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd, som en vildåsnefåle kan födas till människa.
Nguni't ang walang kabuluhang tao ay walang unawa, Oo, ang tao ay ipinanganak na gaya ng anak ng mabangis na asno.
Pero ang mga taong hangal ay walang pang-unawa; Makukuha nila ito kapag ang isang ligaw na asno ay magsilang ng isang tao.
புத்தியில்லாத மனிதன் காட்டுக்கழுதைக்குட்டிக்கு ஒப்பாகப் பிறந்திருந்தாலும், அறிவுள்ளவனாக இருக்கிறான்.
ஒரு காட்டுக் கழுதைக்குட்டி எப்படி மனிதனாகப் பிறக்க முடியாதோ, அப்படியே பகுத்தறிவில்லாத ஒருவனும் ஞானமுள்ளவனாகமாட்டான்.
అయితే అడవి గాడిదపిల్ల మనిషిగా పుట్టగలిగితే బుద్ధిహీనుడు తెలివిగలవాడు కావచ్చు.
He ʻoku fie poto ʻae tangata vale, neongo ʻoku fanauʻi ʻae tangata ʻo hangē ko e ʻuhiki ʻoe ʻasi kai vao.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Nanso ogyimifo rentumi nyɛ onyansafo da na wɔawo afurum ba sɛ onipa.
Nanso ogyimifoɔ rentumi nyɛ onyansafoɔ sɛdeɛ wɔrentumi nwo afunumu ba sɛ onipa no.
Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
लेकिन बेहूदा आदमी समझ से ख़ाली होता है, बल्कि इंसान गधे के बच्चे की तरह पैदा होता है।
«ئىنسان تۇغۇلۇپ بىر ياۋا ئېشەكنىڭ تەخىيىگە ئايلانغۇچە، نادان ئادەم دانا بولۇر!».
«Инсан туғулуп бир явайи ешәкниң тәхийигә айланғичә, Надан адәм дана болур!».
«Insan tughulup bir yawa éshekning texiyige aylan’ghuche, Nadan adem dana bolur!».
«Insan tuƣulup bir yawa exǝkning tǝhiyigǝ aylanƣuqǝ, Nadan adǝm dana bolur!».
Nhưng chừng nào lừa con rừng sanh ra làm người, Thì chừng nấy người hư không mới trở nên thông sáng!
Nhưng chừng nào lừa con rừng sanh ra làm người, Thì chừng nấy người hư không mới trở nên thông sáng!
Chừng nào lừa hoang sinh ra con là người, Thì kẻ u mê mới nên thông sáng.
Ṣùgbọ́n òmùgọ̀ ènìyàn ki yóò di ọlọ́gbọ́n bi ko ti rọrùn fún ọmọ kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ igbó láti bí ènìyàn.
Verse Count = 211

< Job 11:12 >