< Job 11:1 >
Then Zophar, the Naamathite, answered,
فَأَجَابَ صُوفَرُ ٱلنَّعْمَاتِيُّ وَقَالَ: |
فَأَجَابَ صُوفَرُ النَّعْمَاتِيُّ: |
তাতে নামাথীয়া চোফৰে উত্তৰ দিলে আৰু ক’লে,
Naamatlı Sofar belə cavab verdi:
Soufa da amane sia: i,
তারপর নামাথীয় সোফার উত্তর দিল এবং বলল,
পরে নামাথীয় সোফর উত্তর দিলেন:
Тогава нааматецът Софар, в отговор рече:
Unya si Zophar nga taga-Naama mitubag ug miingon,
Unya mitubag si Sophar nga Naamathitanhon, ug miingon:
Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti,
To naah Namaat acaeng Zophar mah,
Naamathi Zophar loh a doo tih,
Naamathi Zophar loh a doo tih,
Hichun Naamath mi Zophar chun Job adonbut in,
Naamath tami Zophar ni a pathung e teh,
拿玛人琐法回答说:
拿瑪人瑣法回答說:
納阿瑪人左法爾發言說:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:
A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
Eka Zofar ja-Namath nodwoko ni,
Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:
Daarop nam Sofar van Naäma het woord, en sprak:
Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:
Then Zophar the Naamathite answered, and said,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Zophar the Naamathite replied:
Then Zophar the Naamathite made answer and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
But Zophar the Naamathite, responding, said:
And Zophar the Naamathite answered and said,
Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Then Zophar the Naamathite began speaking and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and sayde,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
THEN answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Sophar the Minaean answered and said,
Then answered Zophar the Na'amathite, and said.
And Zophar the Naamathite answers and says:
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then answered Zophar the Naamathite, and said:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
And he answered Zophar the Naamathite and he said.
and to answer Zophar [the] Naamathite and to say
Then Zophar, from [the] Naamah [area], said this to Job:
Then Zophar the Naamathite answered and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Then Zophar, the Naamathite, answered,
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
Kaj ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
Naamatitɔ, Zofar ɖo eŋu na Hiob be,
Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:
Sitten naemalainen Soofar lausui ja sanoi:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Alors Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Or, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Dann antwortete Zophar aus Naama und sprach:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
Da nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
Nake Zofaru ũrĩa Mũnaamathi agĩcookia, akĩũria atĩrĩ:
Και απεκρίθη ο Σωφάρ ο Νααμαθίτης και είπε·
ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει
ત્યારે સોફાર નાઅમાથીએ અયૂબને ઉત્તર આપ્યો અને કહ્યું કે,
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Sa’an nan Zofar mutumin Na’ama ya amsa,
A LAILA olelo aku la o Zopara ka Naamata, i aku la,
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ |
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ |
וַיַּעַן צֹפַר הַֽנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַֽר׃ |
וַיַּעַן צֹפַר הַֽנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַֽר׃ |
וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ |
तब नामाती सोपर ने कहा,
इसके बाद नआमथवासी ज़ोफर ने कहना प्रारंभ किया:
Felele a Naamából való Czófár, és monda:
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
Mgbe ahụ, Zofa onye Neama zara sị:
Ket simmungbat ni Zofar a Naamita ket kinunana,
Kemudian Zofar berkata, "Tidakkah omong kosong itu diberi jawaban? Haruskah orang yang banyak mulut itu dibenarkan?
Maka berbicaralah Zofar, orang Naama:
E SOFAR Naamatita rispose e disse:
Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
そこでナアマびとゾパルは答えて言った、
是においてナアマ人ゾパル答へて言けるは
Hagi anante Na'ama kumati ne' Sofari'a amanage huno Jopuna kenona hunte'ne,
ಆಗ ನಾಮಾಥ್ಯನಾದ ಚೋಫರನು ಹೀಗೆಂದನು:
ಆಗ ನಾಮಾಥ್ಯನಾದ ಚೋಫರನು ಹೀಗೆಂದನು,
나아마 사람 소발이 대답하여 가로되
나아마 사람 소발이 대답하여 가로되
나아마 사람 소발이 대답하여 가로되
Na Zophar el fahk,
چۆفەری نەعماتیش وەڵامی دایەوە: |
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
respondens autem Sophar Naamathites dixit
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
Tad Cofars no Naēmas atbildēja un sacīja:
Tsofari, moto ya engumba ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
Awo Zofali Omunaamasi n’ayogera nti,
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
Le hoe ty natoi’ i Tsofare nte Naamate:
അതിന് നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞത്:
അതിന്നു നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
അതിന്നു നയമാത്യനായ സോഫർ ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ നാമാത്യനായ സോഫർ ഇപ്രകാരം ഉത്തരം പറഞ്ഞു:
नंतर नामाथीच्या सोफरने उत्तर दिले आणि तो म्हणाला,
နေမတ်အမျိုးသား ဇောဖာမြွက်ဆိုသည်ကား၊
နေမတ်အမျိုးသား ဇောဖာမြွက်ဆိုသည်ကား၊
နေမတ် အမျိုးသားဇောဖာ မြွက်ဆို သည်ကား၊
Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
UZofari umNahama wasephendula wathi:
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
सोपर नमातीले जवाफ दिए र यसो भने,
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
ଏଥିରେ ନାମାଥୀୟ ସୋଫର ଉତ୍ତର କରି କହିଲା,
Zoofaari Naaʼimaatichi akkana jedhee deebise:
ਤਦ ਸੋਫ਼ਰ ਨਅਮਾਤੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਵਧੀਕ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ?
و صوفر نعماتی در جواب گفت: |
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: |
I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:
Wtedy Sofar z Naamy odpowiedział:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
Цофар дин Наама а луат кувынтул ши а зис:
Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
А Софар Намаћанин одговори и рече:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
Markaasaa Soofar oo ahaa reer Nacamaatii u jawaabay, oo wuxuu ku yidhi,
Y respondió Zofar naamatita, y dijo:
Entonces Zofar, el naamatita, comenzó a hablar y dijo:
Entonces Zofar, el naamita, respondió,
Entonces Sofar naamatita respondió:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
Ndipo Sofari Mnaamathi alijibu na kusema,
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Då svarade Zophar af Naema, och sade:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Nang magkagayo'y sumagot si Sophar na Naamathita, at nagsabi,
Pagkatapos sumagot si Zofar ang Naamita at nagsabi,
அப்பொழுது நாகமாத்தியனாகிய சோப்பார் மறுமொழியாக:
அப்பொழுது நாகமாத்தியனான சோப்பார் மறுமொழியாக சொன்னதாவது:
అప్పుడు నయమాతీయుడు జోఫరు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు,
Pea naʻe toki tali ʻe Sofaa mei Neama, ʻo ne pehē,
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Na Naamani Sofar buae se,
Na Naamani Sofar buaa sɛ,
І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
तब जूफ़र नामाती ने जवाब दिया,
ئاندىن نائاماتلىق زوفار جاۋابەن مۇنداق دېدى: ــ |
Андин Нааматлиқ Зофар җававән мундақ деди: —
Andin Naamatliq Zofar jawaben mundaq dédi: —
Andin Naamatliⱪ Zofar jawabǝn mundaⱪ dedi: —
Sô-pha, người Na-a-ma, đáp lại, mà rằng:
Sô-pha, người Na-a-ma, đáp lại, mà rằng:
Sô-pha, người Na-a-ma đáp lời Gióp:
Ìgbà náà ni Sofari, ará Naama, dáhùn, ó sì wí pé,
Verse Count = 212