< Job 10:7 >

Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
فِي عِلْمِكَ أَنِّي لَسْتُ مُذْنِبًا، وَلَا مُنْقِذَ مِنْ يَدِكَ.
فَأَنْتَ عَالِمٌ أَنِّي لَسْتُ مُذْنِباً، وَأَنَّهُ لَا مُنْقِذَ مِنْ يَدِكَ.
মই যে দুষ্ট নহওঁ, আৰু তোমাৰ হাতৰ পৰা যে উদ্ধাৰ কৰোঁতা মোৰ কোনো নাই, ইয়াক তুমি জানানে?
Özün də bilirsən mən şər adam deyiləm, Məni Sənin əlindən qurtaran yoxdur.
Di dawa: ! Na da wadela: le hame hamoi. Amola Di da nama doagala: sea, enoga na gaga: mu da hamedei.
যদিও তুমি জানো আমি দোষী নই এবং কেউ কি নেই যে আমাকে তোমার হাত থেকে উদ্ধার করে?
যদিও তুমি জানো যে আমি দোষী নই ও কেউই তোমার হাত থেকে আমাকে উদ্ধার করতে পারবে না?
При все че знаеш, че не съм нечестив, И че никой не може да ме избавя от ръката Ти?
bisan tuod nasayod ka nga ako dili sad-an ug walay usa nga makaluwas kanako gikan sa imong kamot?
Bisan ikaw nahibalo nga ako dili man dautan, Ug walay bisan kinsa nga arang makakuha gikan sa imong kamot?
ngakhale mukudziwa kuti sindine wolakwa ndiponso kuti palibe amene angandilanditse mʼdzanja lanu?
Kai loe kasae kami na ai ni, tiah na panoek; mi mah doeh na ban thung hoi pahlong thai mak ai.
Ka boe pawt tih na kut lamloh a huul thai pawt te na mingnah dongah om pataeng.
Ka boe pawt tih na kut lamloh a huul thai pawt te na mingnah dongah om pataeng.
Themmona bei kahi nahet jeng vang'in nakhut teni a konin koiman eihuhdoh jou ponte.
Ka payonpakai e naw hah na tawng teh, ka yonnae hah na pâphue.
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!
da du dog ved, at jeg er skyldfri, og der er ingen, som kan redde af din Haand?
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Haand er der ingen Redning!
kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.
Ofschoon Gij weet, dat ik niet schuldig ben, En niemand mij uit uw hand kan redden?
Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.
although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands?
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
Even though you know I'm not guilty, no one can save me from you.
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands?
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
upon knowledge your for not be wicked and nothing from hand: power your to rescue
You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
although you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand?
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thy hand.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi?
evɔ nènya be nyemedze agɔ o eye ame aɖeke mate ŋu axɔm le wò asi me oa?
Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.
vaikka tiedät, etten ole syyllinen ja ettei ole ketään, joka sinun käsistäsi auttaa?'
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main?
Vous saviez que je n'étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
obschon Du weißt, daß ich nicht schuldig bin und mich aus Deinen Händen niemand retten kann?
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
obgleich du weißt, daß es für mich keine Rettung gibt, und daß niemand da ist, der mich aus deiner Hand erretten kann?«
da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
o na gũtuĩka wee nĩũũĩ atĩ ndiĩhĩtie, na ũkamenya atĩ gũtirĩ mũndũ ũngĩhota kũũhonokia moko-inĩ maku?
Ενώ εξεύρεις ότι δεν ησέβησα· και δεν υπάρχει ο ελευθερών εκ των χειρών σου.
οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος
તમે જાણો છો કે હું દોષિત નથી, અને તમારા હાથમાંથી મને કોઈ બચાવી શકે તેમ નથી.
Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
Ko da yake ka san ba ni da laifi, kuma ba wanda zai iya cetona daga hannunka.
Ma kou ike aohe o'u hewa; Aohe mea nana e hoopakele mai kou lima aku.
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל
עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃
עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃
עַֽל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּֽיל׃
על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל׃
עַֽל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּֽיל׃
עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃
तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, और तेरे हाथ से कोई छुड़ानेवाला नहीं!
आपके ज्ञान के अनुसार सत्य यही है मैं दोषी नहीं हूं, फिर भी आपकी ओर से मेरे लिए कोई भी मुक्ति नहीं है.
Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson!
noha tudod, hogy nem vagyok bűnös s nincs, ki kezedből menthet?
Ọ bụ ezie na ị maara na ikpe amaghị m, na ọ dịghị onye pụrụ ịnapụta m site nʼaka gị.
uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
Sebenarnya Engkau tahu dan sadar, bahwa aku tak salah, tetapi benar. Kau tahu bahwa seorang pun tidak mampu menyelamatkan aku dari tangan-Mu.
padahal Engkau tahu, bahwa aku tidak bersalah, dan bahwa tiada seorangpun dapat memberi kelepasan dari tangan-Mu?
A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non [vi è] niuno che riscuota dalla tua mano.
pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
あなたはわたしの罪のないことを知っておられる。またあなたの手から救い出しうる者はない。
されども汝はすでに我の罪なきを知たまふ また汝の手より救ひいだし得る者なし
Kagra hazenkea osu'nogenka kenka antahinka hu'nananagi, mago'mo'e huno Kagri kazampintira nagura ovazigosie.
ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲವೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯಲ್ಲವೇ?
ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯಲ್ಲವೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯಿತಲ್ಲಾ; ನಿನ್ನ ಕೈಯೊಳಗಿಂದ ಬಿಡಿಸತಕ್ಕವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲವೋ?
주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다
주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다
주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다
Kom etu la wangin ma sufal luk Ac kom etu pac la wangin mwet ku in moliyula liki kom.
هەرچەندە تۆ دەزانیت کە من تاوانبار نیم و کەسیش نییە لە دەستی تۆ فریام بکەوێت.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
Et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.
Et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.
et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.
Lai gan Tu zini, ka es bezdievīgs neesmu, un ka neviena nav, kas no Tavas rokas izglābj,
atako oyebi malamu ete nasali na ngai mabe te, mpe ete ezali na moto moko te oyo akoki kokangola ngai na loboko na Yo?
newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
Na dia fantatrao aza fa tsy mba ratsy fanahy aho, ary tsy misy mahavonjy amin’ ny tananao?
ndra t’ie arofoana’o te tsy tsereheñe, tsy eo ty haharombake am-pità’o.
ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്ന് അങ്ങ് അറിയുന്നു; അങ്ങയുടെ കയ്യിൽനിന്ന് വിടുവിക്കാവുന്നവൻ ആരുമില്ല.
ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു നീ അറിയുന്നു; നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കുന്നവൻ ആരുമില്ല.
ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു നീ അറിയുന്നു; നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിക്കുന്നവൻ ആരുമില്ല.
ഞാൻ കുറ്റവാളി അല്ലെന്നും അങ്ങയുടെ കരങ്ങളിൽനിന്ന് എന്നെ വിടുവിക്കാൻ ആരും ഇല്ലെന്നും അങ്ങ് അറിയുന്നു.
मी निष्पाप आहे हे तुला माहित आहे. आणि तुझ्या हातातून मला कोणीही वाचवू शकणार नाही.
အကျွန်ုပ်သည် လူဆိုးမဟုတ်ကြောင်းနှင့် လက်တော်မှ အဘယ်သူမျှမကယ်မနှုတ်နိုင်ကြောင်းကို သိတော်မူ၏။
အကျွန်ုပ်သည် လူဆိုးမဟုတ်ကြောင်းနှင့် လက်တော်မှ အဘယ်သူမျှမကယ်မနှုတ်နိုင်ကြောင်းကို သိတော်မူ၏။
အကျွန်ုပ်သည် လူဆိုး မ ဟုတ်ကြောင်း နှင့် လက် တော်မှ အဘယ် သူမျှမကယ် မနှုတ်နိုင်ကြောင်းကို သိ တော်မူ၏။
Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
loba wena ukwazi ukuthi angilacala lokuthi kakho ongangikhulula esandleni sakho?
Ngoba usazi ukuthi kangikhohlakalanga, lokuthi kakho ongakhulula esandleni sakho.
म दोषी छैनँ भनी तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ, र कोही पनि छैन जसले मलाई तपाईंको हातबाट बचाउन सक्‍छ?
enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
endå du veit eg er uskuldig, og ingen bergar or di hand.
ତୁମ୍ଭେ ତ ଜାଣ, ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଓ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ କେହି ସମର୍ଥ ନୁହେଁ।
Taʼus ati akka ani yakka hin qabnee fi akka namni harka keetii na baasu tokko iyyuu hin jirre ni beekta.
ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।
اگر‌چه می‌دانی که شریر نیستم و از دست تو رهاننده‌ای نیست.
هرچند می‌دانی که تقصیرکار نیستم، و کسی نیست که بتواند مرا از دست تو نجات دهد؟
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
Ty wiesz, że nie jestem niegodziwy i nikt nie wyrwie [mnie] z twoich rąk.
Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
Bem sabes tu que eu não sou impio: todavia ninguem ha que me livre da tua mão.
Bem sabes tu que eu não sou ímpio: todavia ninguém há que me livre da tua mão.
Embora você saiba que eu não sou malvado, não há ninguém que possa entregar de sua mão.
кынд штий бине кэ ну сунт виноват ши кэ нимень ну мэ поате скэпа дин мына Та?
Tu știi că nu sunt stricat; și nu este nimeni care să scape din mâna ta.
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Ти знаш да нисам крив, и нема никога ко би избавио из Твоје руке.
Ti znaš da nijesam kriv, i nema nikoga ko bi izbavio iz tvoje ruke.
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
Ti veš, da nisem zloben in nikogar ni, ki lahko osvobodi iz tvoje roke.
In kastoo aad ogtahay inaanan sharrow ahayn, Oo uusan jirin mid gacantaada iga samatabbixinaya?
sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
Aunque sabes que no soy culpable, nadie puede salvarme de ti.
Aunque sabes que no soy malvado, no hay nadie que pueda liberar de su mano.
Tú sabes que no soy culpable, y que no hay quien libre de tu mano.
aunque sabes que no soy malo, y que nadie puede librarme de tu mano?
Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.
Sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano libre?
Aunque veas que no soy malvado; ¿Y no hay nadie que pueda salvarme de tus manos?
ingawa wewe wafahamu mimi sina kosa na hapana mwingine awezaye kuniokoa mimi na mkono wako?
ingawa wajua kuwa mimi sina hatia, na hakuna awezaye kunitoa mkononi mwako?
du som dock vet att jag icke är skyldig, och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
Ändå du vetst, att jag icke är ogudaktig; ändå det är ingen, som kan fria ifrå dine hand?
du som dock vet att jag icke är skyldig, och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
Bagaman iyong nalalaman na ako'y hindi masama; at walang makapagliligtas sa iyong kamay?
kahit na alam mong wala akong kasalanan at walang sinumang makakasagip sa akin mula sa iyong mga kamay?
நான் துன்மார்க்கன் அல்ல என்பது உமக்குத் தெரியும்; உம்முடைய கைக்கு என்னை விடுவிக்கிறவன் இல்லை.
நான் குற்றமற்றவன் என்பது உமக்குத் தெரியும், உமது கையினின்று என்னை விடுவிக்க ஒருவராலும் முடியாது என்றும் தெரியும்.
అయినప్పటికీ నా నేరాలను గూర్చి ఎందుకు విచారణ చేస్తున్నావు? నాలో పాపాలు ఎందుకు వెతుకుతున్నావు?
‌ʻOku ke ʻilo ʻoku ʻikai te u fai kovi, pea ʻoku ʻikai ha taha ʻe faʻa fakahaofi mei ho nima.
Kötü olmadığımı, Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.
Ɛwɔ mu, wunim sɛ minni fɔ, na obiara nso ntumi nnye me mfi wo nsam.
Ɛwom sɛ wonim sɛ menni fɔ deɛ, nanso obiara nso rentumi nnye me mfiri wo nsam.
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
क्या तुझे मा'लूम है कि मैं शरीर नहीं हूँ, और कोई नहीं जो तेरे हाथ से छुड़ा सके?
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?
Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?
Cho dù Chúa biết con vô tội, không ai có thể giải thoát con khỏi tay Ngài.
Ìwọ mọ̀ pé èmi kì í ṣe oníwà búburú, kò sì sí ẹni tí ó le gbà mí kúrò ní ọwọ́ rẹ?
Verse Count = 208

< Job 10:7 >