< Job 10:19 >

I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
فَكُنْتُ كَأَنِّي لَمْ أَكُنْ، فَأُقَادَ مِنَ ٱلرَّحِمِ إِلَى ٱلْقَبْرِ.
فَأَكُونُ كَأَنِّي لَمْ أَكُنْ فَأُنْقَلُ مِنَ الرَّحِمِ إِلَى الْقَبْرِ.
মই নোহোৱাৰ নিচিনা হলোঁহেঁতেন, আৰু গৰ্ভৰ পৰাই মোক মৈদামলৈ নিলেহেঁতেন।
Kaş ki heç yaranmayaydım, Bətndən məzara düşəydim.
Na da hamedafa lalelegemu da defea galu. Be amai hame galea, na da lalelegeloba, hedolo bogomu da defea galu.
যদি আমার অস্তিত্বই না থাকত; যদি আমার মায়ের পেট থেকে কবরে নিয়ে যাওয়া হত।
আমি অজাত অবস্থায় থাকলেই ভালো হত, বা গর্ভ থেকে সোজা কবরে চলে যেতে পারলেই ভালো হত!
Бих бил като че не съм бил; От утробата бих бил отнесен в гроба.
Wala na lamang unta ako gipakatawo; Gihatod na lamang unta ako gikan sa tagoangkan paingon sa lubnganan.
Ako maingon unta, ingon sa wala ako matawo; Gihatud na unta ako gikan sa tago-angkan ngadto sa lubnganan.
Ndikanapanda kubadwa, kapena akanangonditenga nditabadwa kupita nane ku manda!
Kaom vai ai baktiah ka om ueloe, kam no zok thung hoiah taprong ah na caeh o haih tih.
A om khaw a om pawt bangla bungko lamloh phuel la n'khuen.
A om khaw a om pawt bangla bungko lamloh phuel la n'khuen.
Chutile ahung peng khalou hel kabah a naobua konna jangkeija lhahkhuh anache tadinga,
Kaawmhoehe patetlah ka o han ei, Camo im thung hoi phuen lah ceikhai lah ka o han ei.
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
Jeg skulde have været, som om jeg ikke havde været til, været ført til Graven fra Moders Liv.
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
Dan was ik nu, als had ik nimmer bestaan, En was van de schoot naar het graf gedragen.
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
It would have been better if I had never existed, taken straight from the womb to the grave.
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
like/as as which not to be to be from belly: womb to/for grave to conduct
[I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
I would have been as though I had never existed; I would have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
Ɖe nyemedzɔ o alo wokɔm tso danye ƒe dɔ me yi yɔdo mee la, ne enyo ta!
Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan.
Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan.
Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau?
Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
Als wäre niemals ich gewesen, so hätte ich schon werden mögen, vom Mutterleib sogleich zu Grab getragen!
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
hätte werden sollen, als wäre ich nie gewesen, vom Mutterschoß weg sogleich zum Grabe getragen!
So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
Naarĩ korwo ndiaciarirwo, kana korwo ndaciarirwo njerekeirio mbĩrĩra!
Ήθελον είσθαι ως μη υπάρξας· ήθελον φερθή εκ της μήτρας εις τον τάφον.
καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην
હું હતો ન હતો થઈ ગયો હોત; ગર્ભમાંથી સીધો તેઓ મને કબરમાં ઊંચકી જાત.
Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
Da ma ba a halicce ni ba, da na mutu tun daga cikin cikin uwata na wuce zuwa kabari!
Ina ua like au me he mea ola ole la, Ina ua laweia'ku au mai ka opu aku, a ka luakupapau.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָֽל׃
כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה מִבֶּטֶן לַקֶּבֶר אוּבָֽל׃
כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
मेरा होना न होने के समान होता, और पेट ही से कब्र को पहुँचाया जाता।
मुझे तो ऐसा हो जाना था, मानो मैं हुआ ही नहीं; या सीधे गर्भ से कब्र में!
Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
mintha nem lettem volna, olyan volnék, a méhből a sírba vitettem volna.
A sịkwarị na amụpụtaghị m maọbụ na e sitere nʼafọ nne m buba m nʼime ili!
Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
Maka seolah-olah aku tidak pernah dilahirkan, sebab dari rahim langsung dikuburkan.
Maka aku seolah-olah tidak pernah ada; dari kandungan ibu aku langsung dibawa ke kubur.
Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba!
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
胎から墓に運ばれて、初めからなかった者のようであったなら、よかったのに。
曾て有ざりし如くならん 即ち我は胎より墓に持ゆかれん
Nagrira nenarera'ma kaseonantege, narera'ma kasemanenantege'na fruge'za ome asenantazaresina knare hisine.
ನಾನು ಬದುಕಿರದೇ, ಗರ್ಭದೊಳಗಿಂದಲೇ ಸಮಾಧಿ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಆಗ ನಾನು ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ಗರ್ಭದಿಂದ ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다
있어도 없던 것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다
있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다
Nga funu suwoslana liki insien nina kiuk ah nwe ke inkulyuk uh, lukun wona Ac funu tiana osweyukla nga lukun wo pacna.
وەک ئەوەی نەبووبم، وا دەبوو، لە سکی دایکمەوە بۆ گۆڕ دەبردرام.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Tad es būtu kā kas mūžam nav bijis, no mātes miesām es būtu kapā guldīts.
Soki kutu nazalaka na ngai te, nalingaki koleka kaka mbala moko longwa na libumu ya mama kino na kunda.
Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
Ary efa toy ny tsy ary aho. Ka nentina avy tany an-kibo ho any am-pasana.
Hàmake t’ie hoe tsy nitoly, fa boak’an-koviñe mb’an-kibory
ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ഇരിക്കുമായിരുന്നു; ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്ന് എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു;
ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ഇരിക്കുമായിരുന്നു; ഗൎഭപാത്രത്തിൽനിന്നു എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു;
ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ഇരിക്കുമായിരുന്നു; ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നു എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു;
എങ്കിൽ ഞാൻ ജനിക്കാത്തതുപോലെ ആകുമായിരുന്നു, ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നുതന്നെ എന്നെ ശവക്കുഴിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുമായിരുന്നു!
मी जगलोच नसतो तर बरे झाले असते. माझ्या मातेच्या उदरातून मला सरळ थडग्यातच नेले असते तर किती चांगले झाले असते.
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် မဖြစ်သကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်ကိုအမိဝမ်းထဲမှ သင်္ချိုင်းသို့ ဆောင်ပို့ရကြ၏။
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် မဖြစ်သကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ အကျွန်ုပ်ကိုအမိဝမ်းထဲမှ သင်္ချိုင်းသို့ ဆောင်ပို့ရကြ၏။
ထိုသို့ အကျွန်ုပ်သည် မ ဖြစ် သကဲ့သို့ဖြစ် ၍၊ အကျွန်ုပ်ကိုအမိဝမ်း ထဲမှ သင်္ချိုင်း သို့ ဆောင် ပို့ရကြ၏။
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
Aluba ngavele ngingabi ngophilayo, loba ngathwalwa ngisuka esibelethweni ngasiwa ethuneni!
Ngangizakuba njengokungathi kangikho; ngangizathwalwa ngisuswe esizalweni ngisiwe engcwabeni.
म कहिल्यै अस्तित्वमा नभएजस्तो हुन्‍थें । म गर्भबाट नै चिहानमा लगिन्‍थें ।
jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven.
lik ein som aldri til hev vore, og vart i grav frå morsliv lagt?
ମୁଁ ଅଜାତର ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଥାʼନ୍ତି; ମୁଁ ଗର୍ଭରୁ କବରକୁ ଘେନା ଯାଇଥାʼନ୍ତି।
Ani utuun dhalachuu baadhee yookaan utuun akkuman dhaladheen awwaalamee jiraadhee!
ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਹੋਇਆ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਪੇਟ ਤੋਂ ਹੀ ਕਬਰ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ!
پس می‌بودم، چنانکه نبودم و از رحم مادرم به قبر برده می‌شدم.
انگار هرگز وجود نداشته‌ام و از رحم مادر به گور می‌رفتم.
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
Byłbym, jakby mnie nie było, od łona zanieśliby mnie do grobu!
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado á sepultura!
Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado à sepultura!
Eu deveria ter sido como se não tivesse sido. Eu deveria ter sido levado do útero para o túmulo.
Аш фи ка ши кум н-аш фи фост, ши дин пынтечеле мамей меле аш фи трекут ын мормынт!
Trebuia să fiu ca și cum nu aș fi fost; trebuia să fiu purtat din pântece la mormânt.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
Био бих као да никада нисам био; из утробе у гроб био бих однесен.
Bio bih kao da nigda nijesam bio; iz utrobe u grob bio bih odnesen.
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
Bil bi kakor, če me ne bi bilo, od maternice bi bil odnesen v grob.
Waxaa igu habboonaan lahayd inaan ahaado sidii wax aan jirin, Oo waxaa ii roonaan lahayd in qabriga la ii qaado isla markii aan uurka hooyaday ka soo baxay.
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
Hubiera sido mejor que nunca hubiera existido, llevado directamente del vientre a la tumba.
debería haber sido como si no lo hubiera sido. Debería haber sido llevado desde el vientre a la tumba.
Sería como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la tumba.
Sería como si nunca hubiese existido, llevado del seno materno al sepulcro.
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre á la sepultura.
Y para mí hubiera sido mejor no haber nacido; haber sido sacado del cuerpo de mi madre directamente a mi sepulcro.
Ningelikuwa kama asiyekuwepo; ningelichukuliwa kutoka tumboni mpaka kaburini.
Laiti nisingekuwako kamwe, au ningekuwa nimechukuliwa moja kwa moja kutoka tumboni kwenda kaburini!
hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena.
hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
Ako sana'y naging parang hindi nabuhay; nadala sana ako mula sa bahay-bata hanggang sa libingan,
hindi na sana ako nabuhay; binitbit na sana ako mula sa sinapupunan diretso sa libingan.
நான் ஒருபோதும் இருந்ததுபோல இல்லாமல், கர்ப்பத்திலிருந்து கல்லறைக்குக் கொண்டு போகப்பட்டிருப்பேன்.
நான் உருவாகாமலேயே இருந்திருக்கலாம்; கருவறையிலிருந்து கல்லறைக்கே போயிருக்கலாம்!
అప్పుడు నా ఉనికే ఉండేది కాదు. తల్లి గర్భం నుండే నేరుగా సమాధికి తిరిగి వెళ్ళిపోయి ఉండేవాణ్ణి.
Ka ne pehē te u hangē naʻe ʻikai te u ʻi ai; pea ʻe fua au mei he manāva ki he faʻitoka.
Hiç var olmamış olurdum, Rahimden mezara taşınırdım.
Sɛ anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wɔsoaa me fi awotwaa mu de me kɔɔ ɔda mu tee!
Anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wosoaa me firi awotwaa mu de me kɔɔ damena mu tee a, anka ɛyɛ.
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
मैं ऐसा होता कि गोया मैं था ही नहीं मैं रहम ही से क़ब्र में पहुँचा दिया जाता।
مەن ھېچقاچان بولمىغان بولاتتىم! بالىياتقۇدىن بىۋاسىتە گۆرگە ئاپىرىلغان بولاتتىم!
Мән һеч қачан болмиған болаттим! Балиятқудин беваситә гөргә апирилған болаттим!
Men héchqachan bolmighan bolattim! Baliyatqudin biwasite görge apirilghan bolattim!
Mǝn ⱨeqⱪaqan bolmiƣan bolattim! Baliyatⱪudin biwasitǝ gɵrgǝ apirilƣan bolattim!
Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!
Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!
Được vậy con đã khỏi sống trên đời, từ lòng mẹ đi luôn xuống mộ phần.
Tí kò bá le jẹ́ pé èmi wà láààyè, à bá ti gbé mi láti inú lọ isà òkú.
Verse Count = 212

< Job 10:19 >