< Job 10:13 >
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
لَكِنَّكَ كَتَمْتَ هَذِهِ فِي قَلْبِكَ. عَلِمْتُ أَنَّ هَذَا عِنْدَكَ: |
كَتَمْتَ هَذِهِ الأُمُورَ فِي قَلْبِكَ، إِلّا أَنِّي عَلِمْتُ أَنَّ هَذَا قَصْدُكَ. |
তথাপি মই জানিছোঁ, তোমাৰ এই ভাব আছিল- তুমি এই সকলোকে নিজৰ মনত গোপনে ৰাখিছিলা যে,
Amma bunları qəlbində gizlətdin. Mən isə bilirəm, fikrində bu şeylər var:
Be na da wali dawa: Amo musa: esoga, Di da wamowane na wadela: musa: ilegelalu.
তবুও এইসব জিনিস তুমি তোমার হৃদয়ে লুকিয়ে রেখেছ, আমি জানি যে এটাই তুমি ভাবছিলে,
“কিন্তু তোমার অন্তরে তুমি এসব গুপ্ত রেখেছিলে, ও আমি জানি যে তোমার মনে এই ছিল:
Но при все туй, това си криел в сърцето Си; Зная, че това е било в ума Ти;
Apan kining mga butanga gitagoan mo sa imong kasingkasing— nasayod ako nga mao kini ang imong gihunahuna:
Apan kining mga butanga imong gitipigan sa imong kasingkasing; Ako nahibalo nga kini anaa ra kanimo:
“Koma izi ndi zimene munabisa mu mtima mwanu, ndipo ndikudziwa kuti zinali mʼmaganizo anu:
Toe hae hmuennawk thui ai ah palung thungah na suek; na palung thungah hae hmuen hae oh, tiah ka panoek.
Tedae na thinko ah na khoem he na khuiah tila ka ming.
Tedae na thinko ah na khoem he na khuiah tila ka ming.
Ahijeng vang'in nachaloh dan adih tah, nathilgon dihtah ho,
Hete hnonaw heh na lungthin thung vah na hro teh, namae thung vah ao tie hah ka panue.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
Men disse Ting havde du skjult i dit Hjerte: Jeg ved, at dette var besluttet hos dig:
og saa gemte du dog i dit Hjerte paa dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
“To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is.
Maar dit was uw heimelijke toeleg daarbij, Ik weet, dat Gij dit hadt besloten:
Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is.
Yet these things thou hid in thy heart. I know that this is with thee.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee.
Having these things in yourself, I know that you can do all things; for nothing is impossible with you.
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
But you kept these things hidden in your heart. I know your purpose was
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Yet these things Thou didst hide in Thy heart; I know that this is with Thee;
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
Having these things in yourself, I know that you can do all things; for nothing is impossible with you.
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
and these to treasure in/on/with heart your to know for this with you
“'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
Yet these things you hid in your heart— I know that this is what you were thinking:
And these [things] hast thou hid in thy heart: I know that this [is] with thee.
And these things hast thou hid in thy heart: I know that this is with thee.
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
Sed ĉi tion Vi kaŝis en Via koro; Mi scias, ke Vi tion intencis:
“‘Ke esiae nèɣla ɖe wò dzi me eye menya be esia le wò susu me be,
Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat,
Mutta sinä kätkit sydämeesi tämän; minä tiedän, että tämä oli sinun mielessäsi:
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
et tu me réservais ces maux dans ton cœur! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
Tout cela vous est propre; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
Doch im geheimen ist Dein Planen dies; ich weiß es jetzt, was Du gedacht:
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: [d. h. daß du dieses im Sinne hattest]
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
Doch du hast dabei im geheimen den Gedanken gehegt – ich weiß, daß dies bei dir fest beschlossen gewesen ist –:
Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß,
“No nĩwahithire maũndũ maya ngoro-inĩ yaku, na nĩnjũũĩ no warĩ na ũndũ ũyũ meciiria-inĩ maku:
ταύτα όμως έκρυπτες εν τη καρδία σου· εξεύρω ότι τούτο ήτο μετά σου.
ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν
છતાં આ બાબત તમે તમારા હૃદયમાં ગુપ્ત રાખી છે. હું જાણું છું કે એ તમારો આશય છે.
Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
“Amma wannan shi ne abin da ka ɓoye a zuciyarka, na kuma san abin da yake cikin zuciyarka ke nan.
O keia mau mea kau i huna'i iloko o kou naau: Ua ike no wau, aia no me oe keia mea.
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך |
וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ׃ |
וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ׃ |
וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּֽךְ׃ |
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך׃ |
וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ יָדַעְתִּי כִּי־זֹאת עִמָּֽךְ׃ |
וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ׃ |
तो भी तूने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; मैं तो जान गया, कि तूने ऐसा ही करने को ठाना था।
“फिर भी ये सत्य आपने अपने हृदय में गोपनीय रख लिए, मुझे यह मालूम है कि यह आप में सुरक्षित है:
De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
De ezeket tartogattad szívedben, tudom, hogy ez volt benned:
“Ma nke a bụ ihe i zoro nʼime obi gị, amakwa m na ọ bụ ihe dị gị nʼuche.
Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
Tetapi sekarang kutahu bahwa selama itu, diam-diam telah Kaurancangkan celakaku.
Tetapi inilah yang Kausembunyikan di dalam hati-Mu; aku tahu, bahwa inilah maksud-Mu:
E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo [era] appo te.
Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero!
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
しかしあなたはこれらの事をみ心に秘めおかれた。この事があなたの心のうちにあった事をわたしは知っている。
然はあれど汝これらの事を御心に藏しおきたまへり 我この事汝の心にあるを知る
Hianagi Kagrama nazeri havizama nehana zana, kagu'afi eri fraki'nane. Kagra nazeri haviza hunaku, e'inahura hu'nane.
“ಆದರೂ ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ; ಇದು ನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ:
ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ, ಇವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತವೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು.
그러한데 주께서 이것들을 마음에 품으셨나이다 이 뜻이 주께 있은 줄을 내가 아나이다
그러한데 주께서 이것들을 마음에 품으셨나이다 이 뜻이 주께 있은 줄을 내가 아나이다
그러한데 주께서 이것들을 마음에 품으셨나이다 이 뜻이 주께 있은 줄을 내가 아나이다
Tusruktu inge nga etu lah kom ne oru ma inge, A kom nuna akoo na in lukma mu kom ac akkeokyeyu.
«بەڵام ئەمەت لە دڵی خۆتدا شاردەوە، من زانیم کە چیت لە دڵدایە. |
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
Licet haec celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
Un to Tu Savā sirdī esi slēpis, es zinu, ka tas Tev prātā stāvēja.
Kasi tala likambo oyo obombaki kati na motema na Yo, mpe nayebi ete ezalaka kati na makanisi na Yo.
Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
Saingy izao no nafeninao tao am-ponao, eny, fantatro fa tao aminao izao:
Fe naeta’o añ’arofo’o ao o raha zao; apotako t’ie ama’o:
എന്നാൽ അങ്ങ് ഇത് അങ്ങയുടെ ഹൃദയത്തിൽ ഒളിച്ചുവെച്ചു; ഇതായിരുന്നു അങ്ങയുടെ താത്പര്യം എന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്നാൽ നീ ഇതു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഒളിച്ചുവെച്ചു; ഇതായിരുന്നു നിന്റെ താല്പൎയ്യം എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
എന്നാൽ നീ ഇതു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഒളിച്ചുവെച്ചു; ഇതായിരുന്നു നിന്റെ താല്പര്യം എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
“എങ്കിലും ഇവയെല്ലാം അങ്ങ് ഹൃദയത്തിൽ മൂടിവെച്ചു, അങ്ങയുടെ ലക്ഷ്യം ഇതായിരുന്നു എന്ന് എനിക്കറിയാം:
परंतु तू हे तुझ्या हृदयात लपवून ठेवलेस तू तुझ्या हृदयात याची गुप्तपणे आखणी केलीस हे मला माहित आहे. तुझ्या मनात हेच होते याची जाणीव मला आहे.
ယခုရောက်သောအမှုတို့ကိုလည်း၊ နှလုံးတော်၌သိုထား၍ ကြံစည်တော်မူသည်နှင့်အညီ ရောက်ကြောင်း ကို အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
ယခုရောက်သောအမှုတို့ကိုလည်း၊ နှလုံးတော်၌သိုထား၍ ကြံစည်တော်မူသည်နှင့်အညီ ရောက်ကြောင်း ကို အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
ယခု ရောက်သော အမှုတို့ ကိုလည်း ၊ နှလုံး တော်၌ သိုထား ၍ ကြံစည်တော်မူသည်နှင့်အညီ ရောက်ကြောင်း ကို အကျွန်ုပ်သိ ပါ၏။
Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
Kodwa lokhu yikho owakufihla enhliziyweni yakho, njalo ngiyazi ukuthi lokhu kwakukhona engqondweni yakho:
Kanti lezizinto uzifihlile enhliziyweni yakho; ngiyazi ukuthi lokhu kukuwe.
तापनि यी कुरा तपाईंले आफ्नै हृदयमा लुकाउनुभयो । तपाईंले यस्तो सोच्दै हुनुहुन्थ्यो भनी म जान्दछुः
Og dette gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne:
Men dette du i hjarta gøymde, eg veit det var i din tanke;
ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଆପଣା ମନରେ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିଅଛ; ମୁଁ ଜାଣେ, ଏହା ହିଁ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର;
“Ati garuu waan kana hunda garaatti qabatte; anis akka wanni kun yaada kee keessa jiru nan beeka.
“ਤੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ, ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਣ ਗਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਕਰਨਾ ਠਾਣਿਆ ਸੀ।
اما این چیزها را دردل خود پنهان کردی، و میدانم که اینها در فکرتو بود. |
با وجود این، انگیزه واقعی تو این بوده که |
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
I chociaż ukryłeś to wszystko w swoim sercu, wiem jednak, że to jest z twojej woli.
Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
Porém estas coisas as occultaste no teu coração: bem sei eu que isto esteve comtigo.
Porém estas coisas as ocultaste no teu coração: bem sei eu que isto esteve contigo.
No entanto, você escondeu estas coisas em seu coração. Eu sei que isto é com você:
Ятэ тотушь че аскундяй ын инима Та, ятэ, штиу акум че авяй де гынд:
Și aceste lucruri le-ai ascuns în inima ta, știu că aceasta este în tine.
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
И сакрио си то у срцу свом; али знам да је у Тебе.
I sakrio si to u srcu svojem; ali znam da je u tebe.
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
Te stvari si skril v svojem srcu, vem, da je to s teboj.
Laakiin waxyaalahaas qalbigaaga waad ku qarisay; Oo waan ogahay in taasu ay kugu jirto.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
“Pero guardaste estas cosas en tu corazón. Sé que tu propósito era
Sin embargo, escondiste estas cosas en tu corazón. Sé que esto es contigo:
Tenías estas cosas ocultas en tu corazón. Yo sé que esto estaba contigo.
Mas lo guardaste en tu corazón; bien sé que esto era tu designio.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón: yo sé que esto está cerca de ti.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; yo sé que esto está cerca de ti.
Pero guardaste estas cosas en el secreto de tu corazón; Estoy seguro de que esto estaba en tus pensamientos:
Hata hivyo mambo haya uliyaficha moyoni mwako - nafahamu kwamba hivi ndivyo ufikirivyo:
“Lakini hili ndilo ulilolificha moyoni mwako, nami ninajua kuwa hili lilikuwa katika nia yako:
Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken, jag vet att du hade detta i sinnet:
Och ändå att du fördöljer sådana i ditt hjerta, så vet jag dock likväl, att du kommer det ihåg.
Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken, jag vet att du hade detta i sinnet:
Gayon ma'y ang mga bagay na ito ay iyong ikinubli sa iyong puso; talastas ko na ito'y sa iyo:
Gayon man itinago mo ang mga bagay na ito sa iyong puso—alam ko ito ang iyong iniisip:
இவைகள் உம்முடைய உள்ளத்தில் மறைந்திருந்தாலும், இது உமக்குள் இருக்கிறது என்று அறிவேன்.
“ஆனாலும் நீர் உமது இருதயத்தில் மறைத்து வைத்தது இதுவே, இது உமது மனதில் இருந்தது என்பதை நான் அறிவேன்.
అయినా నేను చేసే దోషాలను గూర్చి నీ హృదయంలో ఆలోచించావు. అలాంటి అభిప్రాయం నీకు ఉన్నదని నాకు తెలుసు.
Pea kuo ke fufū ʻae ngaahi meʻa ni ʻi ho loto: ʻoku ou ʻilo ʻoku ʻiate koe eni.
“Ama bunları yüreğinde gizledin, Biliyorum aklındakini:
“Nanso eyi na wode siee wo koma mu, na minim sɛ na eyi wɔ wʼadwene mu.
“Nanso yei na wode siee wʼakoma mu; na menim sɛ na yei wɔ wʼadwene mu.
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
तोभी तूने यह बातें तूने अपने दिल में छिपा रख्खी थीं। मैं जानता हूँ कि तेरा यही इरादा है कि
بىراق بۇ ئىشلار سېنىڭ قەلبىڭدە يوشۇرۇقلۇق ئىدى؛ بۇلارنىڭ ئەسلىدە قەلبىڭدە پۈكۈكلىكىنى بىلىمەن. |
Бирақ бу ишлар Сениң қәлбиңдә йошуруқлуқ еди; Буларниң әслидә қәлбиңдә пүкүклигини билимән.
Biraq bu ishlar Séning qelbingde yoshuruqluq idi; Bularning eslide qelbingde püküklikini bilimen.
Biraⱪ bu ixlar Sening ⱪǝlbingdǝ yoxuruⱪluⱪ idi; Bularning ǝslidǝ ⱪǝlbingdǝ püküklikini bilimǝn.
Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.
Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.
Tuy vậy, Chúa đã giấu những điều này trong lòng— con biết là dụng ý của Ngài—
“Nǹkan wọ̀nyí ni ìwọ sì ti fi pamọ́ nínú rẹ; èmi mọ̀ pé, èyí ń bẹ ní ọkàn rẹ.
Verse Count = 212