< Job 1:9 >
Then Satan answered the LORD, and said, “Does Job fear God for nothing?
فَأَجَابَ ٱلشَّيْطَانُ ٱلرَّبَّ وَقَالَ: «هَلْ مَجَّانًا يَتَّقِي أَيُّوبُ ٱللهَ؟ |
فَأَجَابَ الشَّيْطَانُ: «أَمَجَّاناً يَتَّقِي أَيُّوبُ اللهَ؟ |
তেতিয়া চয়তানে উত্তৰ দি যিহোৱাক ক’লে, “ইয়োবে জানো লাভ নোপোৱাকৈ ঈশ্বৰলৈ ভয় ৰাখিছে?
Şeytan Rəbbə belə cavab verdi: «Əyyub Allahdan boş yerəmi qorxur?
Sa: ida: ne da bu adole i, “Yoube da Dima bidi hame lasea, e da Dima nodone sia: ne gadoma: bela: ?
তখন শয়তান সদাপ্রভুকে উত্তর দিল এবং বলল, “ইয়োব কি ঈশ্বরকে বিনা কারণে ভয় করে?
“ইয়োব কি বিনা স্বার্থে ঈশ্বরকে ভয় করে?” শয়তান উত্তর দিল
А Сатана в отговор на Господа рече: Дали без причина се бои Иов от Бога?
Unya mitubag si Satanas kang Yahweh ug miingon, “Nagmahadlokon lang ba si Job sa Dios sa walay hinungdan?
Unya mitubag si Satanas kang Jehova, ug miingon: Mahadlok ba lamang si Job sa Dios sa walay hinungdan?
Satana anayankha kuti, “Kodi Yobu amaopa Mulungu popanda chifukwa?”
Setan mah Angraeng khaeah, Job loe tidoeh na ai ah Sithaw to zit maw?
Satan loh BOEIPA te a doo tih, “Lunglilungla mai la Job loh Pathen a rhih tang nim?
Satan loh BOEIPA te a doo tih, “Lunglilungla mai la Job loh Pathen a rhih tang nim?
Satan in Pakai adonbut in, “Henge Job in Pathen aginna ajeh hoitah anei ahi.
Setan ni BAWIPA a pathungnae teh, Job ni Cathut hah a khuekhaw awm laipalah maw a taki.
撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
撒但回答耶和華說:「約伯敬畏上帝,豈是無故呢?
撒殫回答上主說:「約伯那裏是無緣無故敬畏天主的呢﹖
A Satan odgovori Jahvi: “Zar se Job uzalud Boga boji?
A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha?
A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha?
Men Satan svarede HERREN: "Mon det er for intet, Job frygter Gud?
Men Satan svarede Herren og sagde: Mon Job frygter Gud for intet?
Men Satan svarede HERREN: »Mon det er for intet, Job frygter Gud?
Satan nodwoko niya, “Iparo ni Ayub oluoro Nyasaye kaonge gima omiyo?
Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest?
Maar satan gaf Jahweh ten antwoord: Is Job soms godvrezend om niet?
Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest?
Then Satan answered Jehovah, and said, Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, “Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
Satan answered the LORD, “Does Job fear God for nothing?
And the Satan said in answer to the Lord, Is it for nothing that Job is a god-fearing man?
Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing?
Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing?
Answering him, Satan said, “Does Job fear God to no purpose?
And Satan answered Jehovah and said, Doth Job fear God for nought?
And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain?
“Is it for nothing that Job respects God?” Satan answered. “You've placed a protective fence around him and his family—in fact around everything he has.
Then Satan answered the Lord, and sayde, Doeth Iob feare God for nought?
Then Satan answered the LORD, and said: 'Doth Job fear God for nought?
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
Then Satan answered YHWH, and said, Doth Job fear Elohim for nought?
Then Satan answered Yhwh, and said, Doth Job fear God for nought?
Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing?
Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing?
Then answered the Accuser the Lord, and said, Is it for nought that Job feareth God?
And Satan answers YHWH and says, “Is Job fearing God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, "Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered Jehovah, and said, "Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, "Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, "Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered YHWH, and said, "Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, "Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered Jehovah, Is it for nought that Job feareth God?
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
And the accuser answered Yahweh, and said, Is it, for nought, that Job revereth God?
And he answered the adversary Yahweh and he said ¿ in vain has he feared Job God.
and to answer [the] Satan [obj] LORD and to say for nothing to fear: revere Job God
Satan replied to Yahweh, “[What you say is true], but Job greatly respects you [only] because of what [you have done for him] [RHQ].
Then Satan answered Yahweh and said, “Does Job fear God without reason?
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for naught?
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nothing?
Then Satan answered Yahweh, and said, “Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, “Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, “Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, “Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, “Does Job fear God for nothing?
Then Satan answered the LORD, and said, “Does Job fear God for nothing?
To whom Sathan answeride, Whether Joob dredith God veynli?
And the Adversary answereth Jehovah and saith, 'For nought is Job fearing God?
Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris: Ĉu vane Ijob timas Dion?
Ke Satana bia Mawu be, “Ɖe Hiob vɔ̃a Mawu dzodzroa?
Saatana vastasi Herraa ja sanoi: turhaanko Job pelkää Jumalaa?
Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Suottako Job pelkää Jumalaa?
Satan répondit à Yahweh: « Est-ce gratuitement que Job craint Dieu?
Alors Satan prit la parole devant Yahvé, et dit: Job craint-il Dieu pour rien?
Et Satan répondit à l’Éternel et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?
Et Satan répondit à l'Eternel, en disant: Est-ce en vain que Job craint Dieu?
Satan, répondant, dit: Est-ce en vain que Job craint le Seigneur?
Et Satan répondit à l’Éternel: Est-ce d’une manière désintéressée que Job craint Dieu?
Satan répondit à Yahweh: « Est-ce gratuitement que Job craint Dieu?
Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?
Et Satan répondit à l'Éternel et dit: « Est-ce sans intérêt que Job craint Dieu?
Et le diable répondit et dit devant le Seigneur: Est-ce gratis que Job honore le Seigneur?
Le Satan répliqua au Seigneur et dit: "Est-ce donc gratuitement que Job craint Dieu?
Darauf erwiderte dem Herrn der Satan: "Ist Job umsonst so gottesfürchtig?
Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet?
Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet?
Der Satan erwiderte Jahwe und sprach: Ist Hiob etwa umsonst gottesfürchtig? Hast nicht du selbst ihn und sein Haus und alles, was ihm gehört, rings umhegt?
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinest du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet?
Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet?
Der Satan erwiderte dem HERRN: »Ist Hiob etwa umsonst so gottesfürchtig?
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ist Hiob umsonst gottesfürchtig?
Shaitani agĩcookia atĩrĩ, “Kaĩ Ayubu agĩĩtigagĩra Ngai o ro ũguo tũhũ?
Και απεκρίθη ο Σατανάς προς τον Κύριον και είπε, Μήπως δωρεάν φοβείται ο Ιώβ τον Θεόν;
ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν
ત્યારે શેતાને યહોવાહને ઉત્તર આપ્યો કે, શું અયૂબ કારણ વિના ઈશ્વરની બીક રાખે છે?
Satan reponn li: -Atò, se pou gremesi Jòb gen krentif pou ou konsa a?
Satan te reponn SENYÈ a: “Èske Job gen lakrent Bondye pou granmesi?
Sai Shaiɗan ya amsa ya ce, “Haka kawai Ayuba yake tsoron Allah?
Alaila olelo aku la o Satana ia Iehova, i aku la, Ke makau kumu ole la anei o Ioba i ke Akua?
ויען השטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיֹּ֖וב אֱלֹהִֽים׃ |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃ |
וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהֹוָה וַיֹּאמַר הַֽחִנָּם יָרֵא אִיּוֹב אֱלֹהִֽים׃ |
ויען השטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים׃ |
וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר הַֽחִנָּם יָרֵא אִיּוֹב אֱלֹהִֽים׃ |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃ |
शैतान ने यहोवा को उत्तर दिया, “क्या अय्यूब परमेश्वर का भय बिना लाभ के मानता है?
शैतान ने याहवेह से पूछा, “क्या अय्योब परमेश्वर के प्रति श्रद्धा बिना लाभ के मानता है?
Felele pedig az Úrnak a Sátán, és monda: Avagy ok nélkül féli-é Jób az Istent?
Felelt a Vádló az Örökkévalónak és mondta: Ok nélkül féli-e Jób az Istent?
Ekwensu zara Onyenwe anyị sị, “Job ọ na-atụ Chineke egwu nʼefu?
Ket simmungbat ni Satanas kenni Yahweh ket kinunana, “Agbuteng kadi ni Job iti Dios nga awan iti gapgapuna?
Tetapi Si Penggoda menjawab, "Tentu saja Ayub menyembah Engkau sebab ia menerima imbalan.
Lalu jawab Iblis kepada TUHAN: "Apakah dengan tidak mendapat apa-apa Ayub takut akan Allah?
E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno?
Satana rispose al Signore e disse: «Forse che Giobbe teme Dio per nulla?
E Satana rispose all’Eterno: “E’ egli forse per nulla che Giobbe teme Iddio?
サタン、ヱホバに應へて言けるはヨブあにもとむることなくして神を畏れんや
サタンは主に答えて言った、「ヨブはいたずらに神を恐れましょうか。
サタン、ヱホバに應へて言けるはヨブあにもとむることなくして神を畏れんや
Huno antahigegeno Sata'a amanage huno Ra Anumzamofona kenona hunte'ne, Kagra tamage hananagi, Jopu'a agafa'a me'nere agra Anumzamokagura korora hunegante.
ಆಗ ಸೈತಾನನು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ, “ಲಾಭವಿಲ್ಲದೆ ಯೋಬನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೋ?
ಅದಕ್ಕೆ ಸೈತಾನನು, “ಯೋಬನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಲಾಭವಿಲ್ಲದೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೋ?
사단이 여호와께 대답하여 가로되 욥이 어찌 까닭없이 하나님을 경외하리이까
사단이 여호와께 대답하여 가로되 욥이 어찌 까닭없이 하나님을 경외하리이까
Na Satan el fahk, “Ya Job el alu nu sum ke wangin?
شەیتانیش وەڵامی یەزدانی دایەوە: «ئایا ئەیوب بەخۆڕایی لەخواترسە؟ |
Cui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum?
Cui respondens Satan, ait: Numquid Iob frustra timet Deum?
Cui respondens Satan, ait: Numquid Iob frustra timet Deum?
Cui respondens Satan, ait: Numquid Job frustra timet Deum?
cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum
Cui respondens Satan, ait: Numquid Iob frustra timet Deum?
Tad sātans atbildēja Tam Kungam un sacīja: vai tad Ījabs velti Dievu bīstas?
Satana azongiselaki Yawe: — Okanisi ete ezali na pamba nde Yobo atosaka Nzambe?
Setaani n’addamu Mukama Katonda nti, “Ekitiibwa akussaamu kya bwereere?
Ary Satana dia namaly an’ i Jehovah ka nanao hoe: Moa tsy fanantenan-javatra va no atahoran’ i Joba an’ Andriamanitra?
Nanoiñe Iehovà ami’ty hoe i mpañinjey: Aa vaho an-tsi-vente’e hao ty añeveña’ Iobe aman’ Añahare?
അതിന് സാത്താൻ യഹോവയോട്: “ഇയ്യോബ് ദൈവഭക്തനായിരിക്കുന്നത് വെറുതെയല്ല?
അതിന്നു സാത്താൻ യഹോവയോടു: വെറുതെയോ ഇയ്യോബ് ദൈവഭക്തനായിരിക്കുന്നതു?
അതിന്നു സാത്താൻ യഹോവയോടു: വെറുതെയോ ഇയ്യോബ് ദൈവഭക്തനായിരിക്കുന്നതു?
സാത്താൻ പറഞ്ഞു: “യാതൊരു കാരണവുമില്ലാതെയാണോ ഇയ്യോബ് ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നത്?
नंतर सैतानाने परमेश्वरास उत्तर दिले आणि म्हणाला, “ईयोब देवाचे भय ऊगीच बाळगतो काय?
စာတန်ကလည်း၊ ယောဘသည် အကျိုးမရဘဲ ဘုရားဝတ်ကို ပြုသလော။
စာတန်ကလည်း၊ ယောဘသည် အကျိုးမရဘဲ ဘုရားဝတ်ကို ပြုသလော။
စာတန် ကလည်း ၊ ယောဘသည် အကျိုး မရဘဲ ဘုရား ဝတ်ကို ပြုသလော။
Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, ka mea, He wehi noa ianei to Hopa i te Atua?
USathane waphendula wathi, “Kambe uJobe umesaba kungelasizatho na uNkulunkulu?
USathane wasephendula iNkosi wathi: UJobe umesabela ize uNkulunkulu yini?
तब शैतानले परमप्रभुलाई जवाफ दियो र भन्यो, “के अय्यूबले विनाकारण परमेश्वरको भय मान्छन् र?
Men Satan svarte Herren: Mon Job frykter Gud for intet?
Men Satan svara Herren: «Skal tru Job ottast Gud for ingen ting?
ତେବେ ଶୟତାନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା, “ଆୟୁବ କʼଣ ଅକାରଣରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଅଛି?
Seexanni immoo deebisee akkana jedhe, “Iyyoob akkasumaan Waaqa sodaataa?
ਤਦ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਅੱਯੂਬ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਲਾਭ ਦੇ ਡਰਦਾ ਹੈ।
شیطان در جواب خداوند گفت: «آیا ایوب مجان از خدا میترسد؟ |
شیطان گفت: «اگر خداترسی برای او سودی نمیداشت این کار را نمیکرد. |
I odpowiedział szatan Panu i rzekł: Izaż się Boga Ijob darmo boi?
A szatan odpowiedział PANU: Czy Hiob za darmo boi się Boga?
Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Por acaso Jó teme a Deus em troca de nada?
Então respondeu Satanaz ao Senhor, e disse: Porventura teme Job a Deus debalde?
Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura teme Job a Deus debalde?
Então Satanás respondeu a Javé e disse: “Será que Jó teme a Deus por nada?
Ши Сатана а рэспунс Домнулуй: „Оаре деӂяба се теме Йов де Думнезеу?
Atunci Satan a răspuns DOMNULUI și a zis: Se teme Iov de Dumnezeu degeaba?
И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?
А Сотона одговори Господу и рече: Еда ли се узалуд Јов боји Бога?
A Sotona odgovori Gospodu i reèe: eda li se uzalud Jov boji Boga?
Satani akati, “Ko, Jobho anongotya Mwari pasina here?
Отвеща же диавол и рече пред Господем:
Potem je Satan odgovoril Gospodu in rekel: »Mar se Job zastonj boji Boga?
Markaasaa Shayddaan Rabbiga u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Bal Ayuub ma waxtarla'aan buu Ilaah uga cabsadaa?
Y respondiendo Satanás al SEÑOR, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde?
“¿Acaso es por nada que Job respeta a Dios?” – respondió Satanás. “Has colocado un cerco protector alrededor de él, de su familia y de todo lo que posee.
Entonces Satanás respondió a Yahvé y dijo: “¿Acaso Job teme a Dios por nada?
Entonces Satán respondió a Yavé: ¿Teme Job a ʼElohim sin interés?
Respondió Satanás a Yahvé, y dijo: “¿Acaso teme Job a Dios desinteresadamente?
Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde?
Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde?
Y Satanás respondió en respuesta al Señor: ¿Es por nada que Job es un hombre temeroso de Dios?
Kisha Shetani akamjibu BWANA na kusema, “Je Ayubu amcha Mungu bila sababu?
Shetani akamjibu Bwana, “Je, Ayubu anamcha Mungu bure?
Åklagaren svarade HERREN och sade: "Är det då för intet som Job fruktar Gud?
Satan svarade Herranom, och sade: Menar du, att Job fruktar Gud förgäfves?
Åklagaren svarade HERREN och sade: »Är det då för intet som Job fruktar Gud?
Nang magkagayo'y sumagot si Satanas sa Panginoon, at nagsabi, Natatakot ba ng walang kabuluhan si Job sa Dios?
Saka sumagot si Satanas kay Yahweh, “Basta na lang ba magkakaroon ng takot sa iyo si Job nang walang kadahilanan?”
அதற்குச் சாத்தான் யெகோவாவுக்கு மறுமொழியாக: யோபு வீணாகவா தேவனுக்குப் பயந்து நடக்கிறான்?
சாத்தான் யெகோவாவுக்குப் பதிலாக, “யோபு வீணாகவா இறைவனுக்குப் பயந்து நடக்கிறான்?
అందుకు సాతాను “యోబు ఊరకే దేవుడంటే భయభక్తులు చూపిస్తున్నాడా?
Pea naʻe tali ai ʻe Sētane kia Sihova, ʻo pehē, “He kuo manavahē ʻa Siope ki he ʻOtua taʻehatotongi?
Şeytan, “Eyüp Tanrı'dan boşuna mı korkuyor?” diye yanıtladı.
Satan buaa Awurade se, “Hiob suro Onyankopɔn kwa ana?
Satan buaa Awurade sɛ, “Hiob suro Onyankopɔn kwa anaa?
І відповів сатана́ Господе́ві й сказав: „Чи ж Йов да́рмо боїться Бога?
शैतान ने ख़ुदावन्द को जवाब दिया, “क्या अय्यूब यूँ ही ख़ुदा से डरता' है?
شەيتان پەرۋەردىگارغا جاۋابەن: ــ ئايۇپ خۇدادىن بىكاردىن بىكار قورقمىغاندۇ؟ |
Шәйтан Пәрвәрдигарға җававән: — Аюп Худадин бекардин бекар қорқмиғанду?
Sheytan Perwerdigargha jawaben: — Ayup Xudadin bikardin bikar qorqmighandu?
Xǝytan Pǝrwǝrdigarƣa jawabǝn: — Ayup Hudadin bikardin bikar ⱪorⱪmiƣandu?
Sa-tan thưa với Đức Giê-hô-va rằng: Gióp há kính sợ Đức Chúa Trời luống công sao?
Sa-tan thưa với Ðức Giê-hô-va rằng: Gióp há kính sợ Ðức Chúa Trời luống công sao?
Sa-tan đáp lời Chúa Hằng Hữu: “Đúng, nhưng Gióp kính sợ Đức Chúa Trời không phải là vô cớ?
Nígbà náà ni Satani dá Olúwa lóhùn wí pé, “Jobu ha bẹ̀rù Ọlọ́run ní asán bí?”
Verse Count = 211