< Job 1:22 >

In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
فِي كُلِّ هَذَا لَمْ يُخْطِئْ أَيُّوبُ وَلَمْ يَنْسِبْ لِلهِ جَهَالَةً.
فِي هَذَا كُلِّهِ لَمْ يُخْطِئْ أَيُّوبُ فِي حَقِّ اللهِ وَلَمْ يَعْزُ لَهُ حَمَاقَةً.
এইদৰে এই সকলো ঘটিল, কিন্তু ইয়োবে পাপ নকৰিলে, আৰু মূৰ্খতাপূৰ্ণভাবে ঈশ্বৰক দোষাৰোপ নকৰিলে।
Bütün bu hadisələr baş verərkən Əyyub özünə günah qazanmadı və Allahı təqsirləndirmədi.
Yoube ema se nabasu bagadedafa doaga: i. Be amomane, e da Godema bai sia: ne wadela: le hame hamoi.
এই সমস্ত বিষয়ে, ইয়োব কোন পাপ করলেন না, না তিনি বোকার মত ঈশ্বরকে দোষী করলেন।
এসব কিছুতে, ইয়োব অন্যায়াচরণের দোষে ঈশ্বরকে দোষী সাব্যস্ত করে পাপ করলেন না।
Във всичко това Иов не съгреши, нито се изрази безумно спрямо Бога.
Sa tanang panghitabo, wala nagpakasala si Job, ni nagbinuang nga mibutangbutang sa Dios.
Niining tanan si Job wala makasala, wala usab niya butangbutangi si Jehova sa binuang.
Mu zonsezi, Yobu sanachimwe kapena kunena kuti, “Mulungu walakwa.”
Anih loe hae baktih tahamsethaih hmuennawk boih to tongh, toe Job loe zaehaih sah ai; Sithaw doeh kasae thui ai.
A cungkuem dongah he Job tholh pawt tih Pathen taengah khaw a hohap a paek moenih.
A cungkuem dongah he Job tholh pawt tih Pathen taengah khaw a hohap a paek moenih.
Hicheng jouse ahin Pathen themmo chansah nan achonsepoi.
Hetnaw dawkvah Job ni yonnae sak laipalah Cathut yonpennae tawn hoeh.
在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄。
在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以上帝為愚妄。
就這一切事而論,約伯並沒有犯罪,也沒有說抱怨天主的話。
Uza sve to, nije sagriješio Job niti je kakvu ludost protiv Boga izustio.
V tom ve všem nezhřešil Job, a nepřivlastnil Bohu nic nemoudrého.
V tom ve všem nezhřešil Job, a nepřivlastnil Bohu nic nemoudrého.
I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.
I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.
I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.
Kuom magi duto, Ayub ne ok otimo richo kata kwano Nyasaye kaka jaketho.
In dit alles zondigde Job niet, en schreef Gode niets ongerijmds toe.
Dus ondanks dit alles heeft Job niet gezondigd, en geen onvertogen woord tot God gericht.
In dit alles zondigde Job niet, en schreef Gode niets ongerijmds toe.
In all this Job did not sin, nor foolishly accuse God.
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.
In all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.
In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
In all this, Job did not sin by his lips, nor did he speak any foolish thing against God.
In all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly to God.
In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
In all of this Job did not sin, nor blame God.
In all this did not Iob sinne, nor charge God foolishly.
For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all this Job sinned not, nor charged Elohim foolishly.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
With all this did Job not sin, and attributed no injustice to God.
In all this Job has not sinned, nor given folly to God.
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this Job sinned not, nor uttered vain words against God.
In all this Job sinned not, nor charged God with foolishness.
In all this, Job sinned not, nor imputed folly unto God.
In all this not he sinned Job and not he ascribe unseemliness to God.
in/on/with all this not to sin Job and not to give: give folly to/for God
In spite of all these [things that happened to] Job, [he] did not sin by saying that what God had done was wrong.
In all this matter, Job did not sin, nor did he accuse God of wrongdoing.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis, nether spak ony fonned thing ayens God.
In all this Job hath not sinned, nor given folly to God.
Malgraŭ ĉio ĉi tio Ijob ne pekis, kaj ne eldiris blasfemon kontraŭ Dio.
Le esiawo katã me la, Hiob mewɔ nu vɔ̃ to fɔbubu Mawu me be ewɔ nu gbegblẽ o.
Näissä kaikissa ei rikkonut Job, eikä tehnyt tyhmästi Jumalaa vastaan.
Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä eikä puhunut nurjasti Jumalaa vastaan.
En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d'insensé contre Dieu.
Dans tout cela, Job n'a pas péché, ni accusé Dieu de mal faire.
En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui soit inconvenable.
En tout cela Job ne pécha point, et il n'attribua rien à Dieu d'indigne de lui.
En toutes ces choses, Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu.
En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.
En tout cela, Job ne pécha pas et ne dit rien d’insensé contre Dieu.
En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à Dieu.
A tous ces coups Job ne pécha point, et n'attribua point de mal à Dieu.
Malgré tout ce qui lui est arrivé, Job ne pécha point contre le Seigneur; et il n'accusa point Dieu d'avoir manqué de sagesse.
En dépit de tout, Job ne faillit point et n’imputa pas d’injustice à Dieu.
Bei alldem hatte Job sich nicht versündigt, noch Haß geäußert gegen Gott.
Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
Bei alledem versündigte sich Hiob nicht und legte Gott nichts Thörichtes zur Last.
In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
Bei allen diesen Heimsuchungen versündigte sich Hiob nicht und tat nichts Ungebührliches vor Gott.
Bei alledem sündigte Hiob nicht und benahm sich nicht ungebührlich gegen Gott.
Thĩinĩ wa maũndũ macio mothe-rĩ, Ayubu ndaigana kwĩhia na ũndũ wa gũtuĩra Ngai mahĩtia.
Εν πάσι τούτοις δεν ημάρτησεν ο Ιώβ και δεν έδωκεν αφροσύνην εις τον Θεόν.
ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ
એ સઘળામાં અયૂબે પાપ કર્યું નહિ. અને ઈશ્વરને મૂર્ખપણે દોષ આપ્યો નહિ.
Malgre tout malè sa yo ki te rive l', Jòb pa t' fè ankenn peche, ni li pa janm di sa li pa t' dwe di sou Bondye.
Pandan tout sa, Job pa t fè peche, ni li pa t bay repwòch a Bondye.
Cikin wannan duka Ayuba bai yi wa Allah zunubi ta wurin ba shi laifi ba.
Ma keia mea a pau, aole o Ioba i hana hewa, aole hoi ia i hooili wale aku i ka hewa i ke Akua.
בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים
בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיֹּ֑וב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ
בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ
בְּכׇל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיּוֹב וְלֹא־נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִֽים׃
בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים׃
בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיּוֹב וְלֹא־נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִֽים׃
בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ
इन सब बातों में भी अय्यूब ने न तो पाप किया, और न परमेश्वर पर मूर्खता से दोष लगाया।
समस्त घटनाक्रम में अय्योब ने न तो कोई पाप किया और न ही उन्होंने परमेश्वर की किसी भी प्रकार की निंदा की.
Mindezekben nem vétkezék Jób, és Isten ellen semmi illetlent nem cselekedék.
Mind a mellett nem vétkezett Jób és nem fogott fonákságot Istenre.
Nʼime ihe ndị a niile, Job emehieghị site nʼibo Chineke ebubo ime ihe ọjọọ.
Iti amin dagitoy a banbanag, saan a nagbasol ni Job, wenno saanna a simamamaag a pinabasol ti Dios.
Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak berbuat dosa dan tidak mempersalahkan Allah.
Dalam kesemuanya itu Ayub tidak berbuat dosa dan tidak menuduh Allah berbuat yang kurang patut.
In tutto ciò Giobbe non peccò, e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.
In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di ingiusto.
In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.
この事においてヨブは全く罪を犯さず神にむかひて愚なることを言ざりき
すべてこの事においてヨブは罪を犯さず、また神に向かって愚かなことを言わなかった。
この事においてヨブは全く罪を犯さず神にむかひて愚なることを言ざりき
Hagi ama ana mika knazampima Jopu'ma unefreno'a, Ra Anumzamofona kna amino huhaviza hunteno kumira osu'ne.
ಇದೆಲ್ಲದರಲ್ಲಿಯೂ ಯೋಬನು ಪಾಪಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಇದೆಲ್ಲದರಲ್ಲಿಯೂ ಯೋಬನು ಪಾಪಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸಲೂ ಇಲ್ಲ.
이 모든 일에 욥이 범죄하지 아니하고 하나님을 향하여 어리석게 원망 하지 아니하니라
이 모든 일에 욥이 범죄하지 아니하고 하나님을 향하여 어리석게 원망하지 아니하니라
이 모든 일에 욥이 범죄하지 아니하고 하나님을 향하여 어리석게 원망하지 아니하니라
Ma upa inge nukewa ne sikyak nu sel Job, a el tiana tafongla ac sis nu fin God koluk uh.
لەگەڵ هەموو ئەمانەشدا ئەیوب گوناهی نەکرد و خودای خەتابار نەکرد.
In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
In omnibus his non peccavit Iob labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
In omnibus his non peccavit Iob labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est
In omnibus his non peccavit Iob labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
Visās šinīs lietās Ījabs neapgrēkojās un neturējās aplam pret Dievu.
Na makambo wana nyonso, Yobo atikalaki kosala lisumu te mpe atangaki pasi yango na moto ya Nzambe te.
Mu bino byonna Yobu teyayonoona kubanga teyeemulugunyiza Katonda.
Tamin’ izany rehetra izany dia tsy nanota Joba, na nanome tsiny an’ Andriamanitra.
Ie amy ze iaby, tsy nandilatse t’Iobe, tsy nanisý raha tsy mañeva aman’ Andrianañahare.
ഇതിലൊന്നിലും ഇയ്യോബ് പാപംചെയ്യുകയോ ദൈവത്തിന് ഭോഷത്തം ആരോപിക്കുകയോ ചെയ്തില്ല.
ഇതിലൊന്നിലും ഇയ്യോബ് പാപം ചെയ്കയോ ദൈവത്തിന്നു ഭോഷത്വം ആരോപിക്കയോ ചെയ്തില്ല.
ഇതിലൊന്നിലും ഇയ്യോബ് പാപം ചെയ്കയോ ദൈവത്തിന്നു ഭോഷത്വം ആരോപിക്കയോ ചെയ്തില്ല.
ഇതിലൊന്നിലും ഇയ്യോബ് പാപം ചെയ്യുകയോ ദൈവത്തെ കുറ്റപ്പെടുത്തുകയോ ചെയ്തില്ല.
या सर्व स्थितीतही, ईयोबाकडून पाप घडले नाही, देवाने चूक केली आहे असे काही तो मुर्खासारखा बोलला नाही.
ယောဘသည် ဤအမှုများနှင့် တွေ့ကြုံသော်လည်းမမှားယွင်း။ ထာဝရဘုရားကိုလည်းအပြစ် မတင်ဘဲနေ၏။
ယောဘသည် ဤအမှုများနှင့် တွေ့ကြုံသော်လည်းမမှားယွင်း။ ထာဝရဘုရားကိုလည်းအပြစ် မတင်ဘဲနေ၏။
ယောဘ သည် ဤ အမှုများ နှင့် တွေ့ကြုံသော်လည်းမ မှားယွင်း။ ထာဝရဘုရား ကိုလည်းအပြစ် မ တင်ဘဲနေ၏။
I tenei katoa kihai a Hopa i hara, kihai ano i whakauware ki ta te Atua.
Phakathi kwakho konke lokhu uJobe kazange enze isono ngokubeka umlandu wokuthi athi uNkulunkulu wonile.
Kukho konke lokhu uJobe konanga, kambalelanga ubuwula uNkulunkulu.
यी सबै कुरामा अय्यूबले पाप गरेनन्, न त तिनले परमेश्‍वरलाई गलत गरेको भनेर दोष लगाए ।
Under alt dette syndet Job ikke, og han lastet ikke Gud for det som hadde hendt ham.
Tråss i alt dette synda ikkje Job, og klaga ikkje på Gud.
ଏହିସବୁରେ ଆୟୁବ ପାପ କଲା ନାହିଁ, ଅବା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପରେ ଅବିବେଚନାର ଦୋଷାରୋପ କଲା ନାହିଁ।
Wantoota kanneen hunda keessatti Iyyoob hojii dogoggoraatiin Waaqa himachuudhaan cubbuu hin hojjenne.
ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਤਾਂ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਬੇਸਮਝੀ ਨਾਲ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ।
دراین همه، ایوب گناه نکرد و به خدا جهالت نسبت نداد.
با همهٔ این پیش‌آمدها، ایوب گناه نکرد و به خدا ناسزا نگفت.
W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob, a nie przypisał Bogu nic nieprzystojnego.
W tym wszystkim Hiob nie zgrzeszył ani nie oskarżał Boga o nic niewłaściwego.
Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Em tudo isto Job não peccou, nem attribuiu a Deus falta alguma.
Em tudo isto Job não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Em tudo isso, Jó não pecou, nem acusou Deus de transgressão.
Ын тоате ачестя, Йов н-а пэкэтуит делок ши н-а ворбит нимик некувиинчос ымпотрива луй Думнезеу.
În toate acestea Iov nu a păcătuit, nici nu l-a acuzat pe Dumnezeu prostește.
Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
Уза све то не сагреши Јов, нити рече безумља за Бога.
Uza sve to ne sagriješi Jov, niti reèe bezumlja za Boga.
Pazvinhu izvi zvose, Jobho haana kutadza kana kupa Mwari mhosva.
Во всех сих приключившихся ему ничтоже согреши Иов пред Господем, (ниже устнама своима, ) и не даде безумия Богу.
V vsem tem Job ni grešil niti ni nespametno obdolžil Boga.
Oo waxyaalahaas oo dhan Ayuub innaba kuma uu dembaabin, oo Ilaahna eed kama uu sheegin.
En todo esto no pecó Job, ni atribuyó locura a Dios.
En todo esto Job no pecó ni culpó a Dios.
En todo esto, Job no pecó ni acusó a Dios de haber obrado mal.
En todo esto Job no pecó ni atribuyó a ʼElohim algún despropósito.
En todo esto no pecó Job, ni dijo palabra insensata contra Dios.
En todo esto no pecó Job, ni atribuyó locura a Dios.
En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno.
En todo esto, Job no hizo pecado, y no dijo nada contra los actos de Dios.
Katika mambo hayo yote, Ayubu hakutenda dhambi, wala hakumwazia Mungu kwa uovu.
Katika mambo haya yote, Ayubu hakutenda dhambi kwa kumlaumu Mungu kwa kufanya ubaya.
Vid allt detta syndade Job icke och talade intet lasteligt mot Gud.
I allt detta syndade Job intet, och gjorde intet dårligit emot Gud.
Vid allt detta syndade Job icke och talade intet lasteligt mot Gud. Se Änglar i Ordförkl. Se Djävul i Ordförkl.
Sa lahat ng ito ay hindi nagkasala si Job, ni inari mang mangmang ang Dios.
Sa lahat ng mga pangyayaring ito, hindi nagkasala si Job at hindi siya naging hangal para akusahan ang Diyos.
இவையெல்லாவற்றிலும் யோபு பாவம்செய்யவுமில்லை, தேவனைப்பற்றிக் குறைசொல்லவுமில்லை.
இவையெல்லாவற்றிலும் யோபு இறைவன் தனக்குத் தீங்கு செய்தார் எனக் குறைகூறி பாவம் செய்யவில்லை.
జరిగిన విషయాలన్నిటిలో ఏ సందర్భంలోనూ యోబు ఎలాంటి పాపం చేయలేదు, దేవుడు అన్యాయం చేశాడని పలకలేదు.
‌ʻI he ngaahi meʻa ni kotoa pē naʻe ʻikai angahala ʻa Siope, pe tuku ha kovi ki he ʻOtua.
Bütün bu olaylara karşın Eyüp günah işlemedi ve Tanrı'yı suçlamadı.
Eyi nyinaa mu no, Hiob anyɛ bɔne sɛ ɔbɛbɔ Onyankopɔn sobo.
Yei nyinaa mu no, Hiob anyɛ bɔne sɛ ɔbɛbɔ Onyankopɔn soboɔ.
При всьому цьому Йов не згрішив, і не сказав на Бога нічого безумного!
इन सब बातों में अय्यूब ने न तो गुनाह किया और न ख़ुदा पर ग़लत काम का 'ऐब लगाया।
بۇلارنىڭ ھەممىسىدە ئايۇپ گۇناھ قىلمىدى ۋە ياكى خۇدانى ھېچقانداق نالايىقلىق بىلەن ئەيىبلىمىدى. ئەرشتىكى ئىككىنچى قېتىملىق كېڭەش؛ شەيتان يەنە سوقۇنۇپ كىرىدۇ؛ ئىككىنچى سىناق
Буларниң һәммисидә Аюп гуна қилмиди вә яки Худани һеч қандақ налайиқлиқ билән әйиплимиди.
Bularning hemmiside Ayup gunah qilmidi we yaki Xudani héchqandaq nalayiqliq bilen eyiblimidi.
Bularning ⱨǝmmisidǝ Ayup gunaⱨ ⱪilmidi wǝ yaki Hudani ⱨeqⱪandaⱪ nalayiⱪliⱪ bilǝn ǝyiblimidi.
Trong mọi sự ấy, Gióp không phạm tội, và chẳng nói phạm thượng cùng Đức Chúa Trời.
Trong mọi sự ấy, Gióp không phạm tội, và chẳng nói phạm thượng cùng Ðức Chúa Trời.
Trong các tai họa ấy, Gióp đã không phạm tội xúc phạm Đức Chúa Trời.
Nínú gbogbo èyí Jobu kò ṣẹ̀, bẹ́ẹ̀ ni kò sì fi òmùgọ̀ pe Ọlọ́run lẹ́jọ́.
Verse Count = 212

< Job 1:22 >