< Jeremiah 8:20 >
“The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
«مَضَى ٱلْحَصَادُ، ٱنْتَهَى ٱلصَّيْفُ، وَنَحْنُ لَمْ نَخْلُصْ!» |
قَدِ انْقَضَى مَوْسِمُ الْحَصَادِ، وَانْتَهَى الصَّيْفُ، وَنَحْنُ لَمْ نَخْلُصْ». |
শস্য দোৱাৰ সময় অতীত হল; গুটি পৰিবৰ সময় শেষ হ’ল, কিন্তু আমি পৰিত্ৰাণ পোৱা নাই।
Biçin sona çatdı, yay qurtardı, Biz xilas olmadıq».
Na fi dunu da amane disa, “Gia: i eso da asi dagoi, amola faisu eso da dagoi. Be ninia da hame gaga: i agoane ba: sa.”
ফসল কাটবার দিন চলে গেল, গরম কালও শেষ হয়ে গেল, কিন্তু আমরা উদ্ধার পাই নি।
“শস্যচয়নের কাল অতীত হয়েছে, গ্রীষ্মকাল শেষ হয়েছে, কিন্তু আমাদের উদ্ধারলাভ হয়নি।”
Премина жетвата, мина се лятото, И ние не се избавихме.
Milabay na ang ting-ani ug nahuman na ang ting-init. Apan wala pa kita naluwas.
Ang pagpangani miagi na, ug ang ting-init natapus na, ug kita wala mangaluwas.
“Nthawi yokolola yapita, chilimwe chapita, koma sitinapulumuke.”
Athaih pakhrikhaih atue laemh boeh, nipui tue doeh boeng boeh, toe aicae loe pahlong ah a om o ai vop.
Cangah a poeng tih khohal khaw bawt coeng dae mamih tah n'khang moenih.
Cangah a poeng tih khohal khaw bawt coeng dae mamih tah n'khang moenih.
Mipi chu hatah in akap’un, ‘Chang-at phat kichaiya, chuleh nipilai jong beita, eiho la huhdoh in ium hih laiyuve’ atiuve.
Canga tue a loum toe, kompawi tue a khup toe, maimouh teh rungngang lah awm awh hoeh rah.
麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
收割期已經過去,夏天已經完結,我們仍沒有獲救! 」
Žetva prođe, minu ljeto, a mi nismo spašeni!”
Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni.
Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni.
Kornhøst er omme, Frugthøst endt, og vi er ej frelst!
Høsten er forbi, Sommeren er til Ende, og vi ere ikke frelste.
Kornhøst er omme, Frugthøst endt, og vi er ej frelst!
“Ndalo keyo kod ndalo oro osekalo, to ok wakonyore.”
De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost.
De oogst is voorbij, de zomer ten einde, En we zijn nòg niet gered.
De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
“The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
“The harvest has passed, the summer has ended, but we have not been saved.”
The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.
The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.
The harvest has passed by, the summer is at an end, and we have not been saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is passed, the summer is ended, and we are not saved.
“The harvest is over, the summer is finished, but we're not saved,” say the people.
The haruest is past, the sommer is ended, and we are not holpen.
'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.
“The harvest is past, the summer is ended, and we are not yet helped.”
Harvest has passed, summer has ended, And we have not been saved.
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
The harvest is passed, the summer is ended, And we are not delivered.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is passed, The fruit-gathering, is ended; And we are not saved!
It has passed harvest it has come to an end summer and we not we have been saved.
to pass harvest to end: finish summer and we not to save
[The people say], “The harvest [season] is finished, the (summer/hot season) has ended, [and we hoped that we would receive blessings from Yahweh], but he has not rescued us [from our enemies].”
The harvest has passed on, summer is over. But we have not been saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
“The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
“The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
“The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
“The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
“The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
“The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
Heruest is passid, somer is endid; and we ben not sauyd.
Harvest hath passed, summer hath ended, And we — we have not been saved.
Pasis la rikolto, finiĝis la somero, sed ni ne ricevis helpon.
“Nuŋeɣi va yi, eye dzomeŋɔli hã va yi, gake womeɖe mi o.”
Elonaika on mennyt edes, suvi on loppunut, ja ei meille ei ole apua tullut.
Ohi on elonaika, lopussa kesä, mutta ei ole meille apua tullut.
" La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés! " —
« La récolte est passée. L'été est terminé, et nous ne sommes pas sauvés. »
La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
La moisson est passée; l'Eté est fini, et nous n'avons point été délivrés.
La moisson est passée, l’été est fini, et nous, nous n’avons pas été sauvés.
La moisson est passée, l’été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
« La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés! » —
La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!
– « La moisson est finie, l'été est passé, et nous ne sommes pas secourus! »
L'été est passé, la moisson est finie, et nous ne sommes point sauvés.
La moisson est achevée, la récolte touche à sa fin et nous n’avons pas reçu de secours!
"Vorbei der Sommer, und der Herbst vorüber, uns wird keine Hilfe."
"Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!"
“Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!”
Vorüber ging die Ernte, zu Ende ist die Obstlese: uns aber ist nicht geholfen worden!
Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen.
“Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen.”
»Vorüber ist die Ernte, zu Ende die Obstlese, doch wir haben keine Rettung erlangt!«
«Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!»
Die Ernte ist vorbei, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet.
“Ihinda rĩa magetha nĩrĩhĩtũku, nayo hĩndĩ ya riũa ĩgathira, na tũtihonoketio.”
Παρήλθεν ο θερισμός, ετελείωσε το θέρος, και ημείς δεν εσώθημεν.
διῆλθεν θέρος παρῆλθεν ἄμητος καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν
કાપણી પૂરી થઈ છે; ઉનાળો વીતી ગયો છે, તોપણ અમે ઉદ્ધાર પામ્યા નથી.
Pèp la ap rele: -Sezon chalè a fini. Sezon rekòt la pase. Nou pa sove jouk koulye a!
“Rekòlt la fin pase. Gran sezon an fini, e nou poko sove.”
“Girbi ya wuce, damuna ta ƙare, ba a kuwa cece mu ba.”
Ua hala ka hoiliili ai ana, ua pau no ke kau, aole hoi kakou i hoolaia.
עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו |
עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ לֹ֥וא נֹושָֽׁעְנוּ׃ |
עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃ |
עָבַר קָצִיר כָּלָה קָיִץ וַאֲנַחְנוּ לוֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃ |
עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו׃ |
עָבַר קָצִיר כָּלָה קָיִץ וַאֲנַחְנוּ לוֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃ |
עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃ |
“कटनी का समय बीत गया, फल तोड़ने की ॠतु भी समाप्त हो गई, और हमारा उद्धार नहीं हुआ।”
“कटनी काल समाप्त हो चुका, ग्रीष्मऋतु भी जा चुकी, फिर भी हमें उद्धार प्राप्त नहीं हुआ है.”
Elmult az aratás, elvégződött a nyár, és mi nem szabadultunk meg!
Elmúlt az aratás, vége van a gyümölcsszedésnek, de mi nem segíttettünk meg!
“Oge owuwe ihe ubi agafeela, leekwa na ọkọchị agabigakwala, ma a zọpụtabeghị anyị.”
Naglabasen ti panagapit, nalpasen ti panawen iti kalgaw. Ngem saantayo a naisalakan.
Umat Israel berseru, "Musim menuai dan musim kemarau kini sudah lewat, tapi kita belum juga selamat."
Sudah lewat musim menuai, sudah berakhir musim kemarau, tetapi kita belum diselamatkan juga!
La ricolta è passata, la state è finita, e noi non siamo stati salvati.
E' passata la stagione della messe, è finita l'estate e noi non siamo stati soccorsi.
“La mèsse è passata, l’estate è finita, e noi non siamo salvati”.
收穫の時は過ぎ夏もはや畢りぬされど我らはいまだ救はれず
「刈入れの時は過ぎ、夏もはや終った、しかしわれわれはまだ救われない」。
Hagi Juda vahe'mo'za amanage hu'naze. Hozama vasage knamo'a hago evu tagateregeno, knare'ma huno kintuma nerea knamo'a sago evie. Hianagi tagu'ma vazi kankamuna omane.
“ಸುಗ್ಗಿ ಮುಗಿಯಿತು. ಬೇಸಿಗೆ ಕಾಲ ತೀರಿತು. ನಾವಾದರೋ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ.”
ಸುಗ್ಗಿ ತೀರಿತು, ಹಣ್ಣಿನ ಕಾಲ ಮುಗಿಯಿತು, ನಮಗೆ ಉದ್ಧಾರವೇ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
추수할 때가 지나고 여름이 다하였으나 우리는 구원을 얻지 못한다 하는도다
추수할 때가 지나고 여름이 다하였으나 우리는 구원을 얻지 못한다 하는도다
추수할 때가 지나고 여름이 다하였으나 우리는 구원을 얻지 못한다 하는도다
Mwet uh wowoyak ac fahk, “Pacl fol somla, ac pacl in kosrani uh safla, A soenna mouliyukla kut.”
«دروێنە تێپەڕی، هاوین تەواو بوو، ئێمەش ڕزگارمان نەبوو.» |
Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.
Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.
Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.
Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.
transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus
Transiit messis, finita est aestas, et nos salvati non sumus.
Pļauja ir pagājusi, augļu laiks pagalam, bet mēs neesam atpestīti.
« Tango ya kobuka mbuma esili koleka, elanga mpe esili kokoma na suka, kasi biso tobikisami te. »
“Amakungula gayise, n’ekyeya kiyise, tetulokolebbwa.”
Lasa ny fararano, tapitra ny taom-piotazana, nefa tsy voavonjy isika.
Añe i fitatahañey, modo i asaray, fe tsy voa-rombake tika.
കൊയ്ത്തുകഴിഞ്ഞു, ഫലശേഖരവും കഴിഞ്ഞു; നാമോ രക്ഷിക്കപ്പെട്ടതുമില്ല.
കൊയ്ത്തുകഴിഞ്ഞു, ഫലശേഖരവും കഴിഞ്ഞു; നാം രക്ഷിക്കപ്പെട്ടതുമില്ല.
കൊയ്ത്തുകഴിഞ്ഞു, ഫലശേഖരവും കഴിഞ്ഞു; നാം രക്ഷിക്കപ്പെട്ടതുമില്ല.
“കൊയ്ത്തു കഴിഞ്ഞു, ഗ്രീഷ്മകാലവും അവസാനിച്ചു, എന്നിട്ടും നാം രക്ഷപ്പെട്ടില്ല.”
“सुगीचा हंगाम संपला, उन्हाळा सरला, पण आमचे तारण झाले नाही.”
လူတို့ကလည်း``နွေရာသီကုန်ဆုံး၍အသီး အနှံ ရိတ်သိမ်းချိန်ကုန်လွန်ပြီဖြစ်သော်လည်း၊ ငါတို့သည်ကယ်တင်ခြင်းမခံရကြသေးပါ'' ဟုဟစ်အော်ကြ၏။
အသီးအနှံ သိမ်းရာကာလလွန်ပြီ။ နွေကာလ ကုန်ပြီ။ ငါတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ မရောက်ကြ။
အသီးအနှံသိမ်း ရာကာလလွန် ပြီ။ နွေ ကာလ ကုန် ပြီ။ ငါ တို့သည် ကယ်တင် ခြင်းသို့ မ ရောက်ကြ။
Kua pahemo te kotinga, kua taka te raumati; ko tatou, kahore he whakaoranga mo tatou.
“Ukuvuna sekwedlule, ihlobo seliphelile, kodwa kasihlengwanga.”
Isivuno sidlulile, ihlobo liphelile, kanti thina kasisindiswanga.
कटनीको समय बितेको छ, ग्रीष्म ऋतु पनि सकिएको छ । तरै पनि हामी बचाइएका छैनौं ।
Kornhøsten er forbi, frukthøsten er til ende, men vi er ikke frelst.
Skurdonni er lidi, fruktonni er ende, men me er ikkje frelste.
“ଶସ୍ୟସଂଗ୍ରହର ସମୟ ଗତ ହେଲା, ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ଶେଷ ହେଲା, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ହୋଇ ନାହିଁ।”
“Yeroon itti midhaan galfamu darbeera; bonnis hobbaʼeera; nu garuu hin fayyine.”
ਫਸਲ ਲੰਘ ਗਈ ਅਤੇ ਗਰਮੀ ਮੁੱਕ ਗਈ, ਪਰ ਅਸੀਂ ਬਚਾਏ ਨਾ ਗਏ।
موسم حصاد گذشت و تابستان تمام شد و ما نجات نیافتیم. |
قوم با اندوه میگویند: «فصل برداشت محصول گذشت؛ تابستان آمد و رفت؛ ولی ما هنوز نجات نیافتهایم!» |
Pominęło żniwo, skończyło się lato, a myśmy nie wybawieni.
Przeminęło żniwo, skończyło się lato, a my nie jesteśmy wybawieni.
Passou a ceifa, acabou-se o verão, e nós não fomos salvos.
Já se passou a sega, já se acabou o verão, e nós não estamos salvos.
Já se passou a sega, já se acabou o verão, e nós não estamos salvos.
“A colheita é passada. O verão terminou, e nós não estamos salvos”.
„Сечеришул а трекут, вара с-а испрэвит, ши ной тот ну сунтем мынтуиць!” –
Secerișul a trecut, vara s-a sfârșit și noi nu suntem salvați.
Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
Жетва је прошла, лето минуло, а ми се не избависмо.
Žetva je prošla, ljeto minulo, a mi se ne izbavismo.
“Kucheka kwapfuura, zhizha rapera, asi tigere kuponeswa.”
Пройде жатва, мимоиде лето, и мы несмы спасени.
Žetev je mimo, poletje je končano, mi pa nismo rešeni.
Beergoosadkii waa dhaafay, oo midhoguriddiina waa idlaatay, laakiin innagu weli ma aynu badbaadin.
Se pasó la siega, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
“La cosecha ha terminado, el verano ha acabado, pero no estamos salvados”, dice la gente.
“La cosecha ha pasado. El verano ha terminado, y no nos salvamos”.
Pasó la cosecha. Se acabó el verano y nosotros no fuimos salvados.
“¡Pasó la siega, y el verano se acabó, y nosotros no hemos sido salvados!”
Pasóse la segada, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
El corte de grano ha pasado, el verano ha terminado, y ninguna salvación ha llegado a nosotros.
Mavuno yamepita, wakati wa hari umekwisha. Lakini sisi hatujaokoka.
“Mavuno yamepita, kiangazi kimekwisha, nasi hatujaokolewa.”
Skördetiden är förbi, sommaren är till ända, och ingen frälsning har kommit oss till del.
Skördetiden är framliden, sommaren är sin väg; och oss är ingen hjelp kommen.
Skördetiden är förbi, sommaren är till ända, och ingen frälsning har kommit oss till del.
Ang pagaani ay nakaraan, ang taginit ay lipas na, at tayo'y hindi ligtas.
Lumipas na ang anihan, tapos na ang tag-init. Ngunit hindi tayo naligtas.
அறுப்புக்காலம் சென்றது, கோடைக்காலமும் முடிந்தது, நாமோ காப்பாற்றப்படவில்லை.
மேலும் மக்கள் சொல்கிறதாவது, “அறுவடைக்காலம் முடிந்துவிட்டது. கோடைகாலம் போய்விட்டது. நாங்களோ இன்னும் விடுவிக்கப்படவில்லை.”
కోత కాలం గతించిపోయింది. ఎండాకాలం దాటిపోయింది. మనకింకా రక్షణ దొరకలేదు అని చెబుతారు.
“Kuo ʻosi ʻae ututaʻu, kuo hili ʻae faʻahitaʻu mafana, pea ʻoku teʻeki ai fakamoʻui ʻakitautolu.”
“Ürün biçme zamanı geçti, Yaz sona erdi, Biz ise kurtulmadık” diye haykırıyorlar.
“Otwabere no atwa mu, ahuhuru bere no aba awiei, na wonnnyee yɛn nkwa.”
“Otwa berɛ no atwam, ahuhuro berɛ no aba awieeɛ, na wɔnnyee yɛn nkwa.”
„Минули жнива́, покінчи́лося літо, а ми не спасе́ні“.
“फ़सल काटने का वक़्त गुज़रा, गर्मी के दिन ख़त्म हुए, और हम ने रिहाई नहीं पाई।”
ــ «ئورما ۋاقتى ئۆتۈپ كەتتى، ياز تۈگىدى، لېكىن بىز بولساق يەنىلا قۇتقۇزۇلمىدۇق!» |
— «Орма вақти өтүп кәтти, яз түгиди, лекин биз болсақ йәнила қутқузулмидуқ!»
— «Orma waqti ötüp ketti, yaz tügidi, lékin biz bolsaq yenila qutquzulmiduq!»
— «Orma waⱪti ɵtüp kǝtti, yaz tügidi, lekin biz bolsaⱪ yǝnila ⱪutⱪuzulmiduⱪ!»
Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết, mà chúng ta chưa được cứu rỗi!
Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết, mà chúng ta chưa được cứu rỗi!
Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
“Ìkórè ti rékọjá, ìgbà ẹ̀ẹ̀rùn ti parí, síbẹ̀ a kò gbà wá là.”
Verse Count = 212