< Jeremiah 8:18 >
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
مَنْ مُفَرِّجٌ عَنِّي ٱلْحُزْنَ؟ قَلْبِي فِيَّ سَقِيمٌ. |
قَدْ غَلَبَ عَلَيَّ الْحُزْنُ وَقَلْبِي فِيَّ سَقِيمٌ. |
অহ, মই দুখ-নিবাৰক শান্তনা পোৱা হ’লে, কেনে ভাল আছিল! মোৰ হৃদয় মোৰ অন্তৰত অতি দুৰ্ব্বল হৈছে।
Dərdimə təsəlli yoxdur, Ürəyim köksümdə taqətsizdir.
Na da: i diosu da uhimu hame gala. Na da na dogoga oloi bagade.
আমার দুঃখের শেষ নেই এবং আমার হৃদয় অসুস্থ।
আমার দুঃখ নিরাময়ের ঊর্ধ্বে, আমার অন্তর ভগ্নচূর্ণ হয়েছে।
Дано бих намерил утешение за скръбта си! Сърцето ми е от дън изнемощяло.
Walay kataposan ang akong kasubo, ug nasakitan ang akong kasingkasing.
Oh nga malipay ko unta ang akong kaugalingon gikan sa kasubo! ang akong kasingkasing maluya sa sulod nako.
Ndadzazidwa ndi chisoni kwambiri, mtima wanga walefukiratu.
Palungset pathloepkung, kai takoh thung ih palungthin loe zaisut boeh.
Ka mongnah khaw ka khuikah kothaenah dongah ka lungbuei tah hal coeng.
Ka mongnah khaw ka khuikah kothaenah dongah ka lungbuei tah hal coeng.
Ka lunggim hesoh nahi, boldam thei ding ahitapoi. Ka lungchang ana behseh jenge.
Oe ka lungmathoenae heh api nang ne karoum sak han. Ka thung vah ka lung sut a pout.
我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
無法療愈。我戚戚憂傷,我心已憔悴。
lijeka biti neće.” Bol me spopada, srce mi iznemoglo.
Srdce mé ve mně, kteréž by mne mělo občerstvovati v zármutku, mdlé jest.
Srdce mé ve mně, kteréž by mne mělo občerstvovati v zármutku, mdlé jest.
Min Kvide er ikke til at læge, mit Hjerte er sygt.
Hvor finder jeg Vederkvægelse for Sorgen! mit Hjerte er sygt i mig.
Min Kvide er ikke til at læge, mit Hjerte er sygt.
Yaye Jahochna e lit, chunya ool.
Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij.
Ongeneeslijk mijn smart, Mijn hart is zo ziek,
Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij.
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
My sorrow is beyond healing; my heart is faint within me.
Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
mortally with the pain of your distressed heart.
mortally with the pain of your distressed heart.
My sorrow is beyond sorrow; my heart mourns within me.
My comfort in my sadness! my heart is faint in me!
My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.
Nothing comforts me in my suffering; I feel terrible inside.
I would haue comforted my selfe against sorowe, but mine heart is heauie in me.
Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me.
[When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
mortally with the pain of your distressed heart.
When I would cheer myself up against sorrow, my heart within me is pained.
My sorrow [is] beyond comfort, My heart [is] sick in me.
"My joy for me is sorrow. My heart is faint within me.
"My joy for me is sorrow. My heart is faint within me.
"My joy for me is sorrow. My heart is faint within me.
"My joy for me is sorrow. My heart is faint within me.
"My joy for me is sorrow. My heart is faint within me.
"My joy for me is sorrow. My heart is faint within me.
O where is consolation for my sorrow! My heart is faint within me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
When I would have cheered myself against sorrow, Against me, mine own heart sickened: —
Cheerfulness my on sorrow on me heart my [is] faint.
cheer my upon sorrow upon me heart my faint
I grieve very much [for the people of Judah], and my grieving does not end. I am very sad [IDM].
My sorrow has no end, and my heart is sick.
[When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
My sorewe is on sorewe, myn herte is mourenynge in me.
My refreshing for me [is] sorrow, For me my heart [is] sick.
Mia malĝojo estas super ĉiuj malĝojoj, mia koro en mi doloras.
Oo, nye Akɔfala le xaxa me. Nu te nye dzi ŋu le menye.
Minun virvoitukseni on murheella sekoitettu, ja minun sydämeni on nääntynyt.
Missä on virvoitus minun murheeseeni? Minun sydämeni on sairas.
O ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans de moi.
Oh, si je pouvais me consoler du chagrin! Mon cœur est faible au fond de moi.
Ô ma consolation dans ma douleur! Mon cœur est languissant au-dedans de moi.
J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi.
Ma douleur est au-dessus d’une douleur; au-dedans de moi, mon cœur est triste.
Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi.
O ma consolation dans ma douleur! Mon cœur languit au dedans de moi.
Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de moi!
[Où trouver] la sérénité au lieu du chagrin? En moi mon cœur est languissant!
Sans qu'il y ait de remède, et vous aurez en outre les douleurs de vos cœurs défaillants.
Comme je voudrais dominer ma douleur! Mon coeur souffre au dedans de moi.
"Dafür gibt's keine Heilung." Der Jammer faßt mich an; mein Herz in mir ist krank.
O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.
O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.
O wie könnte ich heiter sein bei dem Kummer! Ganz krank ist mein Herz in mir.
Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.
Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank.
Schwerer Kummer ist über mich gekommen, krank ist mein Herz in mir!
Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer! Aber mein Herz ist krank in mir.
Gibt es Linderung für mich über den Gram? Mein Herz ist siech!
Wee ũũhooreragia rĩrĩa ndĩ na kĩeha-rĩ, ngoro yakwa nĩĩringĩkĩte.
Ηθέλησα να παρηγορηθώ από της λύπης, αλλ' η καρδία μου είναι εκλελυμένη εντός μου.
ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης
મારું હૃદય થાકી ગયું છે, મારા ખેદનો અંત નથી.
Anyen pa ka soulaje lapenn mwen! Kè m' ap fann!
Tristès Mwen depase gerizon; kè M fennen anndan m!
Ya mai ta’aziyyata a cikin baƙin ciki, zuciyata ta ɓaci ƙwarai.
I maha no kuu kaumaha, ua maule no ko'u naau iloko o'u.
מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי |
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָגֹ֑ון עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃ |
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃ |
מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּֽי׃ |
מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃ |
מַבְלִיגִיתִי עֲלֵי יָגוֹן עָלַי לִבִּי דַוָּֽי׃ |
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃ |
हाय! हाय! इस शोक की दशा में मुझे शान्ति कहाँ से मिलेगी? मेरा हृदय भीतर ही भीतर तड़पता है!
मेरा शोक असाध्य है, मेरा हृदय डूब चुका है.
Megnyugodhatom-é a nyomorúság felett? Szívem eleped én bennem!
Erősítést nekem a bánat ellen, beteg bennem a szívem!
Ọ ga-adị mma ma ọ bụrụ na m hụrụ onye ga-akasị m obi nʼime ọnọdụ iru ụjụ m, nʼihi na obi m na-ada mba nʼime m.
Awan iti patinggana ti ladingitko, ken masaksaktan ti pusok.
Hatiku tersayat dan pedih, nestapaku tak terobati.
Tidak tersembuhkan kedukaan yang menimpa diriku, hatiku sakit pedih.
O mio conforto nel cordoglio! il mio cuore langue in me.
Cercai di rasserenarmi, superando il mio dolore, ma il mio cuore vien meno.
Ove trovar conforto nel mio dolore? Il cuore mi langue in seno.
嗚呼われ憂ふいかにして慰藉をえんや我衷の心惱む
わが嘆きはいやしがたく、わが心はうちに悩む。
Hagi nagra tusi nasunku nehugeno mago zamo'a nazeri knare hugara osu'ne. Ana nehigeno tumonimo'a netane.
ದುಃಖದ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದಾಗ, ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ.
ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಕೊನೆಯಿಲ್ಲವೇ? ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನೊಳಗೆ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ.
슬프다, 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까? 나의 중심이 번뇌하도다
슬프다 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까 나의 중심이 번뇌하도다
슬프다, 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까? 나의 중심이 번뇌하도다
Asor luk tia ku in unweyukla; Insiuk maskunak.
ئەی خودایە، تۆ دڵنەوایی خەمی منیت، دڵم دەردەدارە. |
Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.
Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.
dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.
Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.
dolor meus super dolorem in me cor meum maerens
dolor meus super dolorem, in me cor meum moerens.
Kas mani iepriecinās skumjās! Mana sirds man gurst.
Pasi na ngai ezangeli kisi mpo na kosilisa yango, motema na ngai elembi kati na ngai.
Nnina ennaku etewonyezeka, omutima gwange gwennyise.
Indrisy! enga anie ka hisy fahamiramiranana ho ahy eto amin’ ny alaheloko, fa reraka ny foko ato anatiko.
Tsy lefe melañeñe ty halendeñako! mitoirañe amako ao ty troko.
“അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടത്തിൽ എനിക്ക് ആശ്വാസം വന്നെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു; എന്റെ മനസ്സു വല്ലാതെ ഉള്ളിൽ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു.
അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടത്തിൽ എനിക്കു ആശ്വാസം വന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; എന്റെ മനസ്സു വല്ലാതെ ഇരിക്കുന്നു.
അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടത്തിൽ എനിക്കു ആശ്വാസം വന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; എന്റെ മനസ്സു വല്ലാതെ ഇരിക്കുന്നു.
ദുഃഖത്തിൽ എന്റെ ആശ്വാസകനേ! എന്റെ ഹൃദയം തകർന്നിരിക്കുന്നു.
माझ्या दु: खण्याला काही अंत नाही आणि माझे अंत: करण अस्वस्थ आहे.
ငါ၏ဝမ်းနည်းမှုကိုကုစား၍မရနိုင်။ ငါ၏စိတ်နှလုံးသည်ပူဆွေးလျက်ရှိ၏။
ငါဝမ်းနည်းခြင်း ပျောက်မည်အကြောင်း အဘယ်သို့နည်း။ ငါသည် စိတ်ပျက်လျက်နေရ၏။
ငါ ဝမ်းနည်း ခြင်း ပျောက်မည်အကြောင်းအဘယ်သို့နည်း။ ငါ သည် စိတ် ပျက် လျက်နေရ၏။
Aue, te taea te whakamarie te pouri i ahau! e ngohe nei te ngakau i roto i ahau.
Awu Mduduzi wami osizini, inhliziyo yami isiqaleka phakathi kwami.
Ukududuzwa kwami kusosizini, inhliziyo yami iphelelwa ngamandla kimi.
मेरो शोकको कुनै अन्त छैन, र मेरो हृदय व्याकुल भएको छ ।
Å måtte jeg få vederkvegelse i min sorg! Mitt hjerte er sykt i mig.
Å, kva kan hugsvala meg i sorgi! Hjarta er sjukt i meg.
ଆହା, ମୁଁ ଯେବେ ଦୁଃଖ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଆପଣାକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା କରିପାରନ୍ତି! ମୋର ମଧ୍ୟରେ ମୋʼ ହୃଦୟ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ।
Yaa isa gadda keessatti na Jajjabeessitu, onneen koo na keessatti gaggabdeerti.
ਮੈਂ ਕਦ ਗ਼ਮ ਤੋਂ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਵਾਂਗਾ? ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਖੁੱਸਦਾ ਹੈ।
کاش که ازغم خود تسلی مییافتم. دل من در اندرونم ضعف بهم رسانیده است. |
درد من، درمان نمیپذیرد! دل من بیتاب است! |
Serce moje we mnie, któreby mię miało posilać w smutku, mdłe jest.
Moje serce, które miało mnie posilać w smutku, mdleje we mnie.
Até meu consolo está em tristeza; meu coração desfalece em mim.
O meu refrigerio está em tristeza: o meu coração desfallece em mim.
O meu refrigério está em tristeza: o meu coração desfalece em mim.
Oh que eu poderia me consolar contra a tristeza! Meu coração está desmaiado dentro de mim.
Аш вря сэ-мь алин дуреря, дар мэ доаре инима ын мине.
Când mă mângâi împotriva întristării mele, îmi este leșinată inima în mine.
Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
Окрепио бих се у жалости, али је срце у мени изнемогло.
Okrijepio bih se u žalosti, ali je srce u meni iznemoglo.
Haiwa, Munyaradzi wangu, pakuchema kwangu, mwoyo wangu woziya mukati mangu.
неизцельно со болезнию сердца вашего изчезающаго.
Ko bi se želel tolažiti zoper bridkost, je moje srce oslabelo v meni.
Murugtaydu waa mid aan la fududayn karin, oo qalbigaygiina waa igu dhex taag darnaaday.
A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.
Nada me consuela en medio de mi sufrimiento; Me siento terrible por dentro.
¡Oh, si pudiera consolarme contra el dolor! Mi corazón desfallece dentro de mí.
Aunque tenga consuelo en la aflicción, mi corazón desfallece dentro de mí.
¡Oh si hubiera consuelo en mi dolor! mi corazón desmaya dentro de mí.
A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.
A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí.
¡El dolor ha venido sobre mí! mi corazón en mí se desfallece.
Huzuni yangu haina ukomo, na moyo wangu unaugua.
Ee Mfariji wangu katika huzuni, moyo wangu umezimia ndani yangu.
Var skall jag finna vederkvickelse i min sorg? Mitt hjärta är sjukt i mig.
Så skall jag hugsvala mig af mine ångest och hjertans sorg.
Var skall jag finna vederkvickelse i min sorg? Mitt hjärta är sjukt i mig.
Oh kung ako'y makapagaaliw laban sa kapanglawan! ang puso ko ay nanglulupaypay.
Walang katapusan ang aking kalungkutan at nasasaktan ang aking puso.
நான் சஞ்சலத்தில் ஆறுதலடையப்பார்த்தும், என் இருதயம் பலவீனமாயிருக்கிறது.
என் துக்கத்தில் எனக்கு ஆறுதலாக இருப்பவரே, என் இருதயம் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது.
నా గుండె నా లోపల సొమ్మసిల్లి పోతున్నది. నాకు దుఃఖ నివారణ ఎలా దొరుకుతుంది?
ʻO kau ka fakafiemālieʻi au ʻi heʻeku mamahi, ʻoku vaivai hoku loto ʻiate au.
Üzüntüm avutulamaz, Yüreğim baygın,
Wone mʼawerɛhow mu Werɛkyekyefo, me koma abotow wɔ me mu.
Ao mʼawerɛhoɔ mu ɔwerɛkyekyefoɔ, mʼakoma aboto wɔ me mu.
Яка моя втіха у сму́тку? Болить мені серце моє.
काश कि मैं फ़रियाद से तसल्ली पाता; मेरा दिल मुझ में सुस्त हो गया।
[مەن]: «مېنىڭ دەرد-ئەلىمىم داۋالىغۇسىز! يۈرىكىم زەيىپلىشىپ كەتتى!» ــ [دېدىم]. |
[Мән]: «Мениң дәрд-әлимим давалиғусиз! Жүригим зәйиплишип кәтти!» — [дедим].
[Men]: «Méning derd-elimim dawalighusiz! Yürikim zeyipliship ketti!» — [dédim].
[Mǝn]: «Mening dǝrd-ǝlimim dawaliƣusiz! Yürikim zǝyiplixip kǝtti!» — [dedim].
Ước gì tôi được yên ủi, khỏi sự lo buồn! Lòng tôi mỏi mệt trong tôi!
Ước gì tôi được yên ủi, khỏi sự lo buồn! Lòng tôi mỏi mệt trong tôi!
Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
Olùtùnú mi, nígbà tí ìbànújẹ́ ọkàn mi, rẹ̀wẹ̀sì nínú mi.
Verse Count = 212