< Jeremiah 7:8 >
Behold, you trust in lying words that cannot profit.
«هَا إِنَّكُمْ مُتَّكِلُونَ عَلَى كَلَامِ ٱلْكَذِبِ ٱلَّذِي لَا يَنْفَعُ. |
هَا أَنْتُمْ قَدِ اتَّكَلْتُمْ عَلَى أَقْوَالِ الْكَذِبِ، وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ جَدْوَى. |
চোৱা! উপকাৰ কৰিব নোৱাৰা মিছা কথাত তোমালোকে বিশ্বাস কৰিছা।
Siz isə faydasız olan yalan sözlərə güvənirsiniz.
Ba: ma: i! Dilia da ogogosu sia: amo dafawaneyale dawa: sa.
দেখ! তোমরা মিথ্যা কথায় বিশ্বাস করছ, যা তোমাদের কোনো সাহায্য করে না।
কিন্তু দেখো, তোমরা প্রতারণামূলক কথাবার্তায় বিশ্বাস করছ, যা নিতান্তই অসার।
Ето, вие уповавате на лъжливи думи, От които няма да се ползувате.
Tan-awa! Nagsalig kamo sa malimbongong mga pulong nga dili makatabang kaninyo.
Ania karon, kamo nanagsalig sa bakakong mga pulong nga walay kapuslanan.
Koma onani, inu mukudalira mawu abodza amene alibe phindu.
Khenah, nangcae loe tidoeh avang ai, alinghaih loknawk to na tang o lat.
Nangmih tah namamih ham aka hoeikhang pawh a hong ol dongah ni na pangtung uh te.
Nangmih tah namamih ham aka hoeikhang pawh a hong ol dongah ni na pangtung uh te.
Nanghon, Pakai houin hilaiya aume, eiho huhdoh’a um ihitauve, tia jouthu seile ho’a chun kingai hih’un, pannabei ahibouve.
Hatei khenhaw! banglahai ka tho hoeh e dumyennae lawknaw hah na kâuep awh.
“看哪,你们倚靠虚谎无益的话。
「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。
可惜! 你們竟信賴虛偽無益的話。
Ali se vi uzdate u lažne i beskorisne riječi!
Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají.
Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají.
Se, I stoler på Løgnetale, som intet båder.
Se, I forlade eder paa løgnagtige Ord, som intet gavne.
Se, I stoler paa Løgnetale, som intet baader.
To neuru, ugeno kuom weche mag miriambo maonge tich.
Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen.
Maar gij vertrouwt op bedriegelijke leuzen, die geen waarde bezitten!
Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, you trust in lying words that cannot profit.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
But look, you keep trusting in deceptive words to no avail.
See, you put your faith in false words which are of no profit.
But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited;
But whereas you have trusted in lying words, whereby you shall not be profited;
Behold, you trust in false words, which will not benefit you,
Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit.
Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you:
But look at you! You go on believing in these deceptions, these worthless words.
Beholde, you trust in lying woordes, that can not profite.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, you trust in lying words, that cannot profit.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, all of you trust in lying words, that cannot profit.
But whereas you have trusted in lying words, whereby you shall not be profited;
Behold, ye rely on the words of falsehood, that cannot profit.
Behold, you are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit.
Look, you trust in lying words, that can't profit.
Look, you trust in lying words, that can't profit.
Look, you trust in lying words, that can't profit.
Look, you trust in lying words, that can't profit.
Look, you trust in lying words, that can't profit.
Look, you trust in lying words, that can't profit.
Behold, ye trust in lying words without profit.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Lo! ye, on your part, are trusting in false words, —To no profit!
Here! you [are] relying for yourselves on words of deception to not to profit.
behold you(m. p.) to trust to/for you upon word [the] deception to/for lest to gain
[People are repeatedly] telling you, [‘The temple is here, so we are safe]’, and you are trusting/believing [that what they are saying is true], but it is a lie. [Those people are deceiving you, and what they say is] worthless.
Behold! You are trusting in deceitful words that do not help you.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Behold, you trust in lying words that can’t profit.
Behold, you trust in lying words that can’t profit.
Behold, you trust in lying words that can’t profit.
Behold, you trust in lying words that can’t profit.
Behold, you trust in lying words that can’t profit.
Behold, you trust in lying words that can’t profit.
Lo! ye trusten to you in the wordis of leesyng, that shulen not profite to you;
Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit.
Jen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas.
Gake mikpɔ ɖa miele dzi ɖom ɖe beblenya siwo nye toflokowo la ŋuti.
Mutta te luotatte valheesen, joka ei mitään auta.
Mutta katso, te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole hyötyä.
Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien!
Voici, vous vous confiez à des paroles mensongères qui ne profitent pas.
Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.
Mais voilà que vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne vous seront pas utiles:
Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.
Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien!
Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.
Voici, vous avez confiance en des mensonges qui ne profitent pas.
Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours;
Mais voici! Vous vous fiez à des formules trompeuses, dont la valeur est nulle.
Doch seht! Ihr trauet diesen Lügenworten ohne Nutzen.
Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen.
Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen.
Indes ihr setzt euer Vertrauen auf die trügerischen Reden - ohne irgend welchen Nutzen!
Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die kein nütze sind.
Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind.
Aber seht: ihr verlaßt euch auf Trugworte, die keinen Wert haben!
Seht, ihr verlaßt euch auf trügerische Reden, die keinen Nutzen bringen!
Siehe, ihr vertraut euch auf Worte der Lüge, die kein nütze sind.
No rĩrĩ, mwĩhokete ndeto cia maheeni itarĩ kĩene.
Ιδού, σεις πεποίθατε εις λόγους ψευδείς, εκ των οποίων δεν θέλετε ωφεληθή.
εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε
સાવધ રહો જો કે, તમે જૂઠાં વચનો પર વિશ્વાસ રાખો છો જે તમને કોઈ કામમાં ન આવે.
Men, nou chita ap kwè yon bann pawòl manti ki p'ap sèvi nou anyen.
Gade byen, nou ap mete konfyans nan pawòl riz yo. Yo p ap ka fè anyen pou nou.
Amma ga shi, kuna dogara ga maganganu na ruɗami marasa amfani.
Aia hoi, ke hilinai nei no oukou i na wahahee hope ole.
הנה אתם בטחים לכם על דברי השקר--לבלתי הועיל |
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הֹועִֽיל׃ |
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃ |
הִנֵּה אַתֶּם בֹּטְחִים לָכֶם עַל־דִּבְרֵי הַשָּׁקֶר לְבִלְתִּי הוֹעִֽיל׃ |
הנה אתם בטחים לכם על דברי השקר לבלתי הועיל׃ |
הִנֵּה אַתֶּם בֹּטְחִים לָכֶם עַל־דִּבְרֵי הַשָּׁקֶר לְבִלְתִּי הוֹעִֽיל׃ |
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃ |
“देखो, तुम झूठी बातों पर भरोसा रखते हो जिनसे कुछ लाभ नहीं हो सकता।
इस विषय पर ध्यान दो, कि तुम निरर्थक ही झूठे आश्वासनों के भरोसे पर बैठे हुए हो.
Ímé, ti hisztek a hazug beszédeknek, haszon nélkül!
Íme, ti elbízzátok magatokat a hazug beszédek által, melyek nem használnak.
Ma lee, ihe unu na-eme ugbu a bụ ịtụkwasị uche unu nʼokwu aghụghọ nke na-enweghị isi.
Kitaenyo! Agtaltalekkayo kadagiti makaallilaw a sasao a saan a makatulong kadakayo.
Tetapi, sesungguhnya percuma saja kamu percaya kepada kata-kata dusta.
Tetapi sesungguhnya, kamu percaya kepada perkataan dusta yang tidak memberi faedah.
Ecco, voi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento.
Ma voi confidate in parole false e ciò non vi gioverà:
Ecco, voi mettete la vostra fiducia in parole fallaci, che non giovano a nulla.
みよ汝らは益なき僞の言を賴む
見よ、あなたがたは偽りの言葉を頼みとしているが、それはむだである。
Hianagi keho! Tamagra havige kere tamentintia nehazankino, ana nanekemo'a tamaza osugahie.
ನೀವು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದ ಮೋಸಕರ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತೀರಿ.
ಆಹಾ, ನೀವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದ ಸುಳ್ಳುಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
너희가 무익한 거짓말을 의뢰하는도다
너희가 무익한 거짓말을 의뢰하는도다
“Liye, kowos filiya lulalfongi lowos in kas kikiap ma wangin sripa.
بەڵام ئێوە پشتتان بە قسەی هەڵخەڵەتێنەر بەستووە کە بێ سوودە. |
Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis:
Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis:
Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis:
Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis:
ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis
Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis:
Redzi, jūs paļaujaties uz melu vārdiem, kas nekam nelīdz.
Kasi botala ndenge bozali kotia motema na maloba ya lokuta oyo ezali ata na litomba moko te.
Kale laba, mwesiga ebigambo ebitaliimu, ebitagasa.
He! ianareo matoky ny teny lainga, nefa tsy mahasoa tsinona izany.
Fe hehe t’ie miantoke ty rehan-dremborake tsy manjofake.
നിങ്ങൾ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വ്യാജവാക്കുകളിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വ്യാജവാക്കുകളിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വ്യാജവാക്കുകളിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു.
എന്നാൽ ഇതാ, പ്രയോജനമില്ലാത്ത വ്യാജവാക്കുകളിൽ നിങ്ങൾ ആശ്രയിക്കുന്നു.
पाहा! तुम्ही फसव्या गोष्टींवर विश्वास ठेवत आहात, जे तुमची काहीएक मदत करु शकत नाही.
``ကြည့်လော့။ သင်တို့သည်လိမ်လည်လှည့် ဖြား၍တန်ဖိုးမရှိသောစကားများကို ယုံကြည်အားကိုးကြ၏။-
အကျိုးမရှိဘဲ မုသာစကားကို ပြောသောသူတို့၌ သင်တို့သည် ခိုလှုံကြ၏။
အကျိုး မ ရှိဘဲ မုသာ စကား ကို ပြောသောသူတို့၌ သင် တို့သည် ခိုလှုံ ကြ၏။
Nana, kei te whakawhirinaki na koutou ki nga kupu teka, kahore nei he pai.
Kodwa khangelani, lina lithemba amazwi akhohlisayo angasizi lutho.
Khangelani, lina lithembela emazwini amanga angasizi lutho.
हेर! तिमीहरूले छलपूर्ण वचनहरूमाथि भरोसा गर्दैछौ जसले तिमीहरूको मदत गर्दैनन् ।
Se, I setter eders lit til løgnaktige ord - til ingen nytte.
Sjå, de lit på ljugarord som det ikkje er gagn i.
ଦେଖ, ଯଦ୍ଦ୍ୱାରା ଉପକାର ହୋଇ ନ ପାରେ, ଏପରି ମିଥ୍ୟା କଥାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ।
Isin garuu dubbii sobaa kan faayidaa hin qabne amanachaa jirtu.
ਵੇਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਹਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ
اینک شما به سخنان دروغی که منفعت نداردتوکل مینمایید. |
«اما شما به سخنان دروغ و بیپایه امید بستهاید؛ |
Oto wy pokładacie nadzieję swoję w słowach kłamliwych, które nie pomogą.
Oto pokładacie swoją nadzieję w słowach kłamliwych, które nie pomogą.
Eis que vós os confiais em palavras falsas, que não têm proveito algum.
Eis que vós confiaes nas palavras falsas, que não aproveitam para nada.
Eis que vós confiais nas palavras falsas, que não aproveitam para nada.
Eis que você confia em palavras mentirosas que não podem lucrar.
Дар ятэ кэ вой вэ хрэниць ку нэдеждь ыншелэтоаре, каре ну служеск ла нимик.
Iată, voi vă încredeți în cuvinte mincinoase, care nu sunt de folos.
Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
Ето, ви се уздате у речи лажне, које не помажу.
Eto, vi se uzdate u rijeèi lažne, koje ne pomažu.
Asi tarirai, munovimba namashoko okunyengera asina maturo.
Аще же вы надеетеся на словеса лживая, отюнудуже не будет вам пользы,
Glejte, zaupate v lažnive besede, ki ne morejo koristiti.
Bal eega, idinku waxaad isku hallaysaan erayo been ah oo aan waxba idin tari karin.
He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
¡Pero mírense! Seguís creyendo en estos engaños, en estas palabras sin valor.
He aquí que ustedes confían en palabras mentirosas que no pueden aprovechar.
Ciertamente ustedes confían en palabras engañosas que no aprovechan.
Pero vosotros confiáis en palabras de mentira, que de nada os aprovecharán.
He aquí, vosotros os confíais en palabras de mentira, que no aprovechan:
He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
Mira, pones tu fe en palabras engañosas que no tienen ningún beneficio.
Tazama! Mnatumainia maneno ya uongo ambayo hayawasaidii.
Lakini tazama, mnatumainia maneno ya udanganyifu yasiyo na maana.
Men se, I förliten eder på lögnaktigt tal, som icke kan hjälpa.
Men nu förlåten I eder på lögn, den intet nyttig är.
Men se, I förliten eder på lögnaktigt tal, som icke kan hjälpa.
Narito, kayo'y nagsisitiwala sa mga kabulaanang salita, na hindi mapapakinabangan.
Masdan ninyo! Nagtitiwala kayo sa mga mapanlinlang na salita na hindi nakakatulong sa inyo.
இதோ, ஒன்றுக்கும் உதவாத பொய்வார்த்தைகளை நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்.
ஆனால் பாருங்கள், நீங்கள் பயனற்ற ஏமாற்று வார்த்தைகளையே நம்புகிறீர்கள்.
అయితే మీరు ప్రయోజనం లేని మోసపు మాటలు నమ్ముతున్నారు.
“Vakai, ʻoku mou falala ki he ngaahi lea loi, ʻaia ʻoku taʻeʻaonga.
Ne var ki, sizler işe yaramaz aldatıcı sözlere güveniyorsunuz.
Nanso monhwɛ, mode mo ho ato nnaadaa nsɛm a so nni mfaso so.
Nanso monhwɛ, mode mo ho ato nnaadaa nsɛm a ɛho nni mfasoɔ so.
Ось собі ви наді́єтеся на слова неправдиві, які не допомо́жуть:
देखो, तुम झूटी बातों पर जो बेफ़ायदा हैं, भरोसा करते हो।
لېكىن مانا، سىلەر ھېچقانداق پايدا يەتكۈزمەيدىغان ئالدامچى سۆزلەرگە تايىنىپ كەتكەنسىلەر. |
Лекин мана, силәр һеч қандақ пайда йәткүзмәйдиған алдамчи сөзләргә тайинип кәткәнсиләр.
Lékin mana, siler héchqandaq payda yetküzmeydighan aldamchi sözlerge tayinip ketkensiler.
Lekin mana, silǝr ⱨeqⱪandaⱪ payda yǝtküzmǝydiƣan aldamqi sɵzlǝrgǝ tayinip kǝtkǝnsilǝr.
Nầy, các ngươi cậy những lời phỉnh phờ chẳng có ích gì.
Nầy, các ngươi cậy những lời phỉnh phờ chẳng có ích gì.
Đừng ngu muội nghĩ rằng các ngươi sẽ không bao giờ khốn khổ vì Đền Thờ ở đây. Đó là lời lừa gạt!
Ẹ wò ó, ẹ ń gba ọ̀rọ̀ ẹ̀tàn tí kò níláárí gbọ́.
Verse Count = 211