< Jeremiah 6:5 >
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
قُومُوا فَنَصْعَدَ في ٱللَّيْلِ وَنَهْدِمَ قُصُورَهَا». |
هُبُّوا لِنَهْجُمَ فِي اللَّيْلِ وَنَهْدِمَ قُصُورَهَا». |
আমি উঠি ৰাতি যাত্ৰা কৰি তাইৰ অট্ৰালিকাবোৰ নষ্ট কৰোঁহক।”
Qalxın, gecə vaxtı hücum edək! Onun imarətlərini dağıdaq!
Ninia da gasia doagala: mu. Ninia da Yelusaleme ea gagili sali diasu huluane wadela: lesimu.”
তাই ওঠ, আমরা রাতেই আক্রমণ করি এবং তার দুর্গগুলি ধ্বংস করি।”
তাই ওঠো, চলো আমরা রাত্রিবেলা আক্রমণ করি এবং তার দুর্গগুলি ধ্বংস করে দিই!”
Станете, и да възлезем през нощта, И да съборим палатите й;
Apan, mosulong gihapon kita panahon sa kagabhion ug gun-obon ang iyang lig-on nga mga salipdanan.”
Manindog, ug mangadto kita sa gabii, ug gub-on ta ang iyang mga palacio.
Tsono nyamukani kuti tiwuthire nkhondo mzindawu usiku uno ndi kuwononga malinga ake!”
To pongah angthawk oh, khoving ah tuh o si loe, a oh o haih ahmuen to phrae pae o si.
Thoo uh khoyin ah cet uh sih lamtah a impuei rhoek phae uh sih.
Thoo uh khoyin ah cet uh sih lamtah a impuei rhoek phae uh sih.
Jan tengleh delkhumjo taute. Chuteng leng inpi jouse isuh chimdiu ahi,” atiuve.
Thaw awh leih, karum vah tuk awh sei, a im kahawi kahawi naw hah raphoe awh sei.
起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿。
不妨! 就趁夜上去,破壞她的閭闕。」
Na noge! Navalimo usred noći, razrušimo dvore njene!”
Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její.
Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její.
Op! Vi rykker frem ved Nat og lægger hendes Borge øde.
Staar op, og lader os drage op om Natten og ødelægge hendes Paladser.
Op! Vi rykker frem ved Nat og lægger hendes Borge øde.
Omiyo aa malo, wamonjgi gotieno kendo waketh ohingane motegno!”
Maakt u op, en laat ons optrekken in den nacht, en haar paleizen verderven!
Vooruit, dan bestormen we haar in de nacht, En vernielen haar burchten; Want Jahweh der heirscharen Heeft het bevolen!
Maakt u op, en laat ons optrekken in den nacht, en haar paleizen verderven!
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
Rise up, let us attack by night and destroy her fortresses!’”
Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses.
Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
‘Rise up, and let us ascend in the night, and let us destroy her houses.’”
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses.
Come on, we'll attack at night instead and destroy her fortresses!”
Arise, and let vs goe vp by night, and destroy her palaces.
'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.'
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations.
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.”
Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.”
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces."
Arise, and let us go up by night, And let us destroy her palaces!”
Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
Arise! and let us go up in the night, And let us destroy her palaces.
Arise so we may go up in the night and let us destroy fortresses its.
to arise: rise and to ascend: attack in/on/with night and to ruin citadel: fortress her
we will attack them at night and tear down their fortresses.”
But let us attack at night and destroy her fortresses.”
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
Rise ye, and stie we in the niyt, and distry we the housis therof.
'Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'
Leviĝu, ni iru nokte, kaj ni detruu ŝiajn palacojn.
Eya ta mitso ne míadze aʋa le zã me ne miagbã eƒe mɔ sesẽwo!”
Nouskaat ja astukaamme ylös yöllä, ja hävittäkäämme hänen jalot huoneensa.
Nouskaa ja menkäämme yöllä ja hävittäkäämme hänen linnansa."
Levez-vous, escaladons de nuit, et détruisons son palais!
Levez-vous! Montons de nuit, et détruisons ses palais. »
Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais.
Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais.
Levez-vous et montons pendant la nuit, et renversons ses maisons.
Allons! Montons de nuit! Détruisons ses palais!
Levez-vous, escaladons de nuit, et détruisons son palais!
Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais!
Allons! escaladons de nuit, et détruisons ses palais! »
Levez-vous, et donnons-lui l'assaut dans les ténèbres, et arrachons-lui ses fondations.
Debout! Donnons l’assaut de nuit! Détruisons ses palais!"
Vorwärts! Wir stürmen dann bei Nacht und brechen ihre Burgen!"
Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"
Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!”
Auf, daß wir des nachts heranrücken und ihre Paläste zerstören!
Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen, und ihre Paläste verderben!
Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!”
Auf, laßt uns bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste zerstören!
Auf, laßt uns bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste zerstören!»
Stehet auf! und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben.
Nĩ ũndũ ũcio, arahũkai, tũtharĩkĩre kũrĩ ũtukũ, tũharaganie ciĩgitio ciake iria nũmu!”
Σηκώθητε και ας αναβώμεν διά νυκτός και ας καταστρέψωμεν τα παλάτια αυτής.
ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐν τῇ νυκτὶ καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς
ઊઠો, આપણે તેના પર રાતે હુમલો કરીને તેના મહેલોનો નાશ કરીએ.
Leve non! Ann al atake l' gwo lannwit. Nou pral detwi tout gwo bèl kay li yo.
Leve e annou atake pandan nwit lan pou detwi palè li yo!”
Saboda haka ku tashi, bari mu fāɗa mata da dare mu rurrushe kagaranta!”
E ku mai, e hele hoi kakou i ka po, a e wawahi i kona mau hale alii.
קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה |
ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַלָּ֔יְלָה וְנַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְנֹותֶֽיהָ׃ ס |
ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַלָּ֔יְלָה וְנַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ׃ ס |
קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ׃ |
קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה׃ |
קוּמוּ וְנַעֲלֶה בַלָּיְלָה וְנַשְׁחִיתָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ׃ |
ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה בַלָּ֔יְלָה וְנַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְנוֹתֶֽיהָ׃ ס |
“उठो, हम रात ही रात चढ़ाई करें और उसके महलों को ढा दें।”
उठो, अब हम रात्रि में आक्रमण करेंगे और हम उसके महलों को ध्वस्त कर देंगे!”
Keljetek fel és menjünk fel éjjel, és rontsuk le az ő palotáit!
Rajta, menjünk föl éjjel és rontsuk le palotáit.
Ya mere, bilienụ ka anyị buso ha agha, ọ bụladị nʼabalị! Ka anyị bibie ebe ha niile e wusiri ike!”
Ngem rumauttayo iti rabii ket dadaelentayo dagiti sarikedkedna.''
Baiklah kita menyerbu pada waktu malam, dan menghancurkan benteng-benteng kota itu."
"Ayo, marilah kita maju menyerang pada waktu malam dan merusakkan puri-purinya!"
Levatevi, e saliamo di notte, e guastiamo i suoi palazzi.
Su, allora, assaliamola di notte, distruggiamo i suoi palazzi».
“Levatevi, saliamo di notte, e distruggiamo i suoi palazzi!”
起よわれら夜の間にのぼりてその諸の殿舍を毀たん
「立て、われわれは夜の間に攻撃しよう、そして彼女のもろもろの宮殿を破壊しよう」。
E'ina hu'neanagi ame huta otinketa hanimpi hara ome huzmanteta, hankave vihu keginazamia vuta ome tapage hutresanune hugahaze.
ಏಳಿರಿ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ದಾಳಿಮಾಡೋಣ. ಅವಳ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡೋಣ.”
ಎದ್ದು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಅಲ್ಲಿನ ಅರಮನೆಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡೋಣ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು.
일어나라 우리가 밤으로 올라가서 그 전각들을 헐자 하도다
일어나라 우리가 밤으로 올라가서 그 전각들을 헐자 하도다
일어나라 우리가 밤으로 올라가서 그 전각들을 헐자 하도다
Kut fah mweunel ofong. Kut ac kunausla pot ku lun siti uh.”
کەواتە هەستن بە شەو هێرش ببەین، قەڵاکانی وێران بکەین!» |
Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus.
Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus eius.
Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus eius.
Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus.
surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius
Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus eius.
Ceļaties, un ejam pašā naktī un izpostīsim viņas jaukos namus.
Boye, totelema! Tika ete tokota kati na yango na butu, tobebisa bandako na yango oyo batonga makasi! »
Tugende, tulumbe kiro tuzikirize amayumba ge.”
Mitsangàna, ka andeha isika hanao latsak’ alina, ary aoka horavantsika ny trano-beny.
Miavota hanamean-tika haleñe, handrotsahantika o anjomba’eo!
എഴുന്നേല്ക്കുവിൻ! രാത്രിയിൽ നാം കയറിച്ചെന്ന് അതിന്റെ അരമനകളെ നശിപ്പിക്കുക!”
എഴുന്നേല്പിൻ! രാത്രിയിൽ നാം കയറിച്ചെന്നു അതിലെ അരമനകളെ നശിപ്പിക്കുക!
എഴുന്നേല്പിൻ! രാത്രിയിൽ നാം കയറിച്ചെന്നു അതിലെ അരമനകളെ നശിപ്പിക്കുക!
അതുകൊണ്ട് എഴുന്നേൽക്കുക, നമുക്കു രാത്രിയിൽ ആക്രമിച്ച് അതിന്റെ അരമനകളെ നശിപ്പിക്കാം!”
तर आपण रात्रीच तिच्यावर हल्ला करु या व तिच्या भक्कम तटबंदीचा नाश करु या.”
ညဥ့်အခါငါတို့တိုက်ခိုက်ကြကုန်အံ့။ ယေရု ရှလင်မြို့ခံတပ်များကိုဖြိုဖျက်ကြကုန်အံ့'' ဟုဆိုကြ၏။
ထကြ။ ညဉ့်အခါတက်သွား၍၊ သူ၏ ဘုံဗိမာန် တို့ကို ဖျက်ဆီးကြကုန်အံ့ဟုဆိုကြလိမ့်မည်။
ထ ကြ။ ညဉ့် အခါ တက် သွား၍၊ သူ ၏ ဘုံ ဗိမာန် တို့ကို ဖျက်ဆီး ကြကုန်အံ့ဟုဆိုကြလိမ့်မည်။
Maranga, kia whakaekea e tatou i te po, kia wawahia ano ona whare kingi.
Ngakho vukani, kasihlaseleni ebusuku sidilize izinqaba zayo!”
Sukumani, senyuke ngobusuku, sidilize izigodlo zayo.
तरै पनि हामी रातमा आक्रमण गरौं र त्यसको किल्लालाई नष्ट पारौं ।”
Stå op og la oss dra op om natten, og la oss ødelegge hennes palasser!
Statt upp og lat oss draga upp um natti, og lat oss leggja hennar borghaller øyde!
“ଉଠ, ଆମ୍ଭେମାନେ ରାତ୍ରିରେ ଯାତ୍ରା କରୁ ଓ ତାହାର ଅଟ୍ଟାଳିକାସବୁ ବିନାଶ କରୁ।”
Kanaafuu kaʼaa, halkaniin ishee dhoofnee daʼannoowwan ishee barbadeessinaa!”
ਉੱਠੋ! ਅਸੀਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਨੂੰ ਢਾਹ ਸੁੱਟੀਏ!।
برخیزید! و در شب برآییم تا قصرهایش رامنهدم سازیم. |
آنگاه میگویند: «بیایید در تاریکی شب حمله کنیم و تمام کاخهایش را از بین ببریم!» |
Wstańcie, a wtargniemy w nocy, i rozwalmy pałace jej.
Wstańcie, wtargniemy w nocy i zburzmy jej pałace.
Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos seus palácios.
Levantae-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palacios.
Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
“Levantem-se! Vamos subir de noite e vamos destruir seus palácios”.
Хайдем сэ не суим ноаптя! Ши сэ-й дэрымэм каселе ымпэрэтешть!”
Ridicați-vă, să ne urcăm noaptea și să îi distrugem palatele.
Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!
Устаните да ударимо обноћ и развалимо дворове њене.
Ustanite da udarimo obnoæ i razvalimo dvorove njezine.
Naizvozvo simukai, ngatimurwisei usiku, uye tiparadze nhare dzake!”
Востаните и взыдем на ню нощию и расточим основания ея.
»Vstanimo in gremo gor ponoči in uničimo njene palače.«
Sara joogsada, oo ina keena aynu iyada habeennimo weerarnee, oo aynu daaraheeda waaweyn wada duminnee.
Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.
¡Vamos, atacaremos de noche y destruiremos sus fortalezas!”
¡Levántate! Subamos de noche y destruyamos sus palacios”.
Levántense, ataquemos de noche y destruyamos sus palacios.
Levantaos, ataquemos de noche y destruyamos sus palacios.”
Levantáos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.
Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.
¡Arriba! Subamos de noche y enviemos destrucción a sus palacios.
Lakini tumvamieni usiku na na tuharibu ngome zake.
Kwa hiyo inukeni, tufanye mashambulizi usiku, na kuharibu ngome zake!”
Välan, så låt oss draga ditupp om natten och förstöra hennes palatser."
Nu väl, låt oss nu vara uppe, det vi än skulle draga ditupp om nattena, och förderfva hennes palats.
Välan, så låt oss draga ditupp om natten och förstöra hennes palatser.»
Magsibangon, at tayo'y magsisampa sa gabi, at ating gibain ang kaniyang mga palacio.
Ngunit lulusob tayo sa gabi at sirain ang kaniyang mga kuta.”
எழுந்திருங்கள், நாம் இரவுநேரத்திலாவது போய்ச்சேர்ந்து, அவளுடைய அரண்மனைகளை அழிப்போம் என்றும் சொல்லுவார்கள்.
ஆகவே எழும்புங்கள். நாம் இரவில் தாக்கி அவளுடைய கோட்டைகளை அழிப்போம்.”
కాబట్టి రాత్రిపూట వెళ్ళి ఆమె కోటలు నాశనం చేద్దాం.
Tuʻu hake, pea tau ʻalu atu ʻi he poʻuli, pea fakaʻauha hono ngaahi fale fakaʻeiʻeiki.”
Haydi, gece saldırıya geçelim, Kentin kalelerini yerle bir edelim.”
Enti monsɔre, momma yɛnkɔtow nhyɛ ne so anadwo na yɛnsɛe nʼaban ahorow!”
Enti, monsɔre momma yɛnkɔto nhyɛ ne so anadwo na yɛnsɛe nʼaban hodoɔ!”
Уставайте та пі́демо вночі і пони́щмо пала́ти її!
उठो, रात ही को चढ़ चलें और उसके क़स्रों को ढा दें!”
«شۇڭا، كېچىچە ھۇجۇم قىلىپ چىقايلى، ئۇنىڭ مۇستەھكەم ئوردىلىرىنى يوقىتايلى!» ــ دەيدۇ. |
«Шуңа, кечичә һуҗум қилип чиқайли, униң мустәһкәм ордилирини йоқитайли!» — дәйду.
«Shunga, kéchiche hujum qilip chiqayli, uning mustehkem ordilirini yoqitayli!» — deydu.
«Xunga, keqiqǝ ⱨujum ⱪilip qiⱪayli, uning mustǝⱨkǝm ordilirini yoⱪitayli!» — dǝydu.
Hãy dậy, sấn lên trong lúc ban đêm, hủy diệt cung điện nó!
Hãy dậy, sấn lên trong lúc ban đêm, hủy diệt cung điện nó!
‘Hãy đứng lên, tấn công trong đêm tối, triệt hạ các lâu đài của nó!’”
Nítorí náà, ẹ dìde, ẹ jẹ́ kí a kọlù ú ní àṣálẹ́ kí a sì ba odi alágbára rẹ̀ jẹ́.”
Verse Count = 212