< Jeremiah 6:18 >
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
لِذَلِكَ ٱسْمَعُوا يَا أَيُّهَا ٱلشُّعُوبُ، وَٱعْرِفِي أَيَّتُهَا ٱلْجَمَاعَةُ مَا هُوَ بَيْنَهُمْ. |
لِذَلِكَ اسْمَعُوا أَيُّهَا الأُمَمُ، وَاعْلَمِي أَيَّتُهَا الْجَمَاعَةُ مَاذَا يَحُلُّ بِهِمْ. |
Ezɨ Ikiavɨra Itir God, nguazimɨn itir kantriba bar me mɨgɨa ghaze: “Ia izɨ bar uari akuvagh uan damazibar gan oraghtɨ, kɨ Israelia damuamin bizibar gun ia mɨkɨmam. Ia uan damazibar bizir kabar ganam.
এই হেতুকে হে জাতি সমূহ, শুনা! হে মণ্ডলী, তেওঁলোকৰ অন্তৰত কি আছে, তাক বুজা।
Buna görə də, ey millətlər, qulaq asın, Ey camaat, bilin ki, Onların başına nə gələcək.
Amaiba: le Hina Gode da amane sia: i, “Dilia fifi asi gala! Nabima! Hou da Na fi ilima doaga: mu amo noga: le dawa: ma!
অতএব, হে জাতিরা, শোন! দেখ, তোমরা সাক্ষী, তাদের প্রতি কি হবে।
সেই কারণে ওহে জাতিবৃন্দের লোকেরা, তোমরা শোনো, সাক্ষীরা, তোমরা লক্ষ্য করো তাদের প্রতি কী ঘটবে।
Затова, слушайте народи, И ти, съборе, узнай що има между тях.
Busa, paminaw, kanasoran! Tan-awa, kamong mga saksi, kung unsa ang mahitabo kanila.
Busa pamati kamo, mga nasud, ug hibaloi, Oh katilingban, unsay anaa sa taliwala nila.
Busa pamati kamong mga kanasoran. Saksihi ninyo kon unsay mahitabo sa akong katawhan.
एकरसेति, हे जाति-जाति के मनखेमन, सुनव; तुमन, जऊन मन गवाह अव, धियान देवव कि ओमन के का होही।
Nʼchifukwa chake imvani, inu anthu a mitundu ina; yangʼanitsitsani, inu amene mwasonkhana pano, chimene chidzawachitikire anthuwo.
To pongah prae kaminawk boih, tahngai oh; Aw minawk salakah kaom kaminawk panoek oh.
Te dongah namtom rhoek loh ya lamtah amih taengkah laipai te khaw ming lah.
Te dongah namtom rhoek loh ya lamtah amih taengkah laipai te khaw ming lah.
Hijeh chun, namtin vaipin hichehi ngaiyun, kamite chunga thil hunglhung ding khu hecheh un.
Hatdawkvah, miphunnaw thai awh haw, taminaw voi, ahnimanaw e lathueng ka phat hane hah pâkuem van awh.
列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
為此,萬民! 你們必需細聽;群眾! 你們應知道他們的遭遇。
Zato čujte, narodi, i vi pastiri stada njihovih!
Protož slyšte, ó národové, a poznej, ó shromáždění, co se děje mezi nimi.
Protož slyšte, ó národové, a poznej, ó shromáždění, co se děje mezi nimi.
Hør derfor, I Folk, og vidn imod dem!
Derfor hører, I Hedninger! og forstaa, du Menighed! de Ting, der ske iblandt dem.
Hør derfor, I Folk, og vidn imod dem!
«Hewaa diraw, kawutetsatoo, sisite! Maabaratoo, taani ta asaa ootsiyaawaa erite!
Omiyo winjuru, yaye un ogendini; ranguru malongʼo, yaye un joneno, gima biro timore negi.
Daarom hoort, gij heidenen! en verneem, o gij vergadering! wat onder hen is.
Hoort gij het dan, volken, En verneemt mijn besluit, Wat er met hen gaat gebeuren:
Daarom hoort, gij heidenen! en verneem, o gij vergadering! wat onder hen is.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore hear, O nations, and learn, O congregations, what will happen to them.
So then, give ear, you nations, and ...
Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks.
Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks.
For this reason, hear, O Gentiles, and know, O congregation, how much I will do to them.
Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what is among them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them.
So now you other nations can listen and find out what's going to happen to them.
Heare therefore, yee Gentiles, and thou Congregation knowe, what is among them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is against them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them.
Therefore hear, you nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore hear, all of you nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks.
Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what [guilt] is among them.
Therefore hear, O nations, and know, O congregation, That which [is] on them.
"Therefore hear, you nations, and know, congregation, what will happen to them.
"Therefore hear, you nations, and know, congregation, what will happen to them.
"Therefore hear, you nations, and know, congregation, what will happen to them.
"Therefore hear, you nations, and know, congregation, what will happen to them.
"Therefore hear, you nations, and know, congregation, what will happen to them.
"Therefore hear, you nations, and know, congregation, what will happen to them.
Therefore hear, O ye nations, And know, ye assembled multitude, What shall come upon them!
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore, hear O ye nations, —And take knowledge O assembly, Of that which befalleth them:
Therefore listen O nations and know O congregation [that] which [is] in them.
to/for so to hear: hear [the] nation and to know congregation [obj] which in/on/with them
Therefore hear, ye Goyim, and know, O Edah [(Congregation)], what will happen to them.
Therefore, you people in the other nations, listen to this: Pay attention to what is going to happen to the [Israeli people].
Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is amongst them.
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is amongst them.
Therfor, hethene men, here ye, and, thou congregacioun, knowe, hou grete thingis Y schal do to hem.
Therefore hear, O nations, and know, O company, That which [is] upon them.
Tial aŭdu, ho popoloj, kaj sciu, ho komunumoj, kio fariĝas ĉe ili.
Eya ta miesee o. Oo, mi dukɔwo, Oo ɖasefowo, milé ŋku ɖe nu si ava dzɔ ɖe wo dzi la ŋu.
Sentähden, te pakanat, kuulkaat, ja ota vaari, sinä kokous, niistä mitkä heidän seassansa tapahtuu.
Sentähden kuulkaa, te kansat, ja tiedä, seurakunta, mitä heille on tapahtuva.
Aussi, écoutez, nations; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera;
C'est pourquoi, nations, écoutez et sachez, assemblée, ce qui est au milieu d'elles.
C’est pourquoi, écoutez, nations; et toi, assemblée, sache ce qui est au milieu d’eux.
Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux.
C’est pourquoi, écoutez, nations, et apprenez, assemblée des peuples, les grandes choses que je ferai contre eux.
A cause de cela ils ont obéi aux nations, et à ceux qui paissaient leurs troupeaux.
C’est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
Aussi, écoutez, nations; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera;
Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera!
Aussi, écoutez, nations, apprenez, assemblée des peuples, ce qui en est d'eux.
A cause de cela, ils ont entendu les nations, et ceux qui paissaient leurs troupeaux.
Donc écoutez, ô peuples! Apprends, ô assemblée, ce qui les attend!
ሄሳ ጊሻስ ካዎቴꬃቶ፥ ሲዪቴ! ኢንቴኖ ማርካቶ! ኢስታ ቦላ ኣዚ ጋካናኮ ኣኬኪቴ።
Hessa gishshas kawoteththatoo, siyite! Intteno markkatoo! Istta bolla aazi gakkanaakko akeekite.
So hört, ihr Heidenvölker! Vernehmt es, Nationen, was aus ihnen wird!
Darum höret, ihr Nationen, und wisse [O. nimm wahr, ] du Gemeinde, was wider sie [And. üb.: unter ihnen] geschieht!
Darum höret, ihr Nationen, und wisse, du Gemeinde, was wider sie geschieht!
Darum so hört, ihr Völker, und erkenne, Gemeinde, was in ihnen ist!
Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!
Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!
Darum höret, ihr Völker, und gib wohl acht, du Gemeinde, was mit ihnen geschehen wird!
So höret nun, ihr Völker, und du, Gemeinde, erkenne, was unter ihnen geschieht! Höre es, Erde!
So hört denn, ihr Völkerschaften, und wisse, du Gemeinde, was in ihnen ist.
Nĩ ũndũ ũcio, thikĩrĩriai inyuĩ ndũrĩrĩ; rorai wega inyuĩ aira, nĩguo mũmenye ũrĩa gũgekĩka kũrĩ andũ akwa.
“ሄሳ ግሾ፥ ካዎተꬃቶ፥ ስእተ! ታኒ ታ አሳ ቦላ ኦꬃናባ አኬክተ።
“Hessa gisho, kawotethato, si7ite! Taani ta asaa bolla oothanaba akeekite.
Διά τούτο ακούσατε, έθνη, και συ, συναγωγή, γνώρισον τι είναι μεταξύ αυτών.
διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν
આથી યહોવાહે કહ્યું, “હે પ્રજાઓ, તમે સાંભળો, અને જાણી લો કે મારા લોકોના શા હાલ થવાના છે.
Tanaaf Mootiin Waan Maraa, «Isin gosi biyya adda addaa dhage'a'a! Isin worri asitti wolitti qabantane, waan kolbaa Yihuda'aa irratti te'uuf jiru qalbeeffadha'a.
Se poutèt sa, Seyè a di ankò: -Nou menm, moun lòt nasyon yo, koute! Nou menm ki sanble la a, vin tande sa ki pral rive pèp mwen an.
Pou sa, tande, O nasyon yo e konnen, O asanble a, sa ki pami yo.
Saboda haka ku, ya al’ummai; ku lura Ya shaidu, abin da zai faru da su.
Nolaila, e hoolohe mai oukou, e na aina, a e ike hoi, e ka ahakanaka, i ka mea mawaenao lakou.
לכן שמעו הגוים ודעי עדה את אשר בם |
לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגֹּויִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת־אֲשֶׁר־בָּֽם׃ |
לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגּוֹיִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת־אֲשֶׁר־בָּֽם׃ |
לָכֵן שִׁמְעוּ הַגּוֹיִם וּדְעִי עֵדָה אֶת־אֲשֶׁר־בָּֽם׃ |
לכן שמעו הגוים ודעי עדה את אשר בם׃ |
לָכֵן שִׁמְעוּ הַגּוֹיִם וּדְעִי עֵדָה אֶת־אֲשֶׁר־בָּֽם׃ |
לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגּוֹיִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת־אֲשֶׁר־בָּֽם׃ |
לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגּוֹיִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת־אֲשֶׁר־בָּֽם ׃ |
इसलिए, हे जातियों, सुनो, और हे मण्डली, देख, कि इन लोगों में क्या हो रहा है।
इसलिये राष्ट्रों, सुनो और यह जान लो; एकत्र जनसमूह, तुम भी यह समझ लो कि उनकी नियति क्या होगी.
Azért halljátok meg, ti nemzetek, és tudd meg, te gyülekezet azt, a mi következik reájok.
Azért halljátok nemzetek és tudd meg gyülekezet, hogy mi van közöttük!
Ya mere, nụrụnụ, unu mba niile; lezienụ anya, unu ndị akaebe niile, ka unu hụrụ ihe na-aga ịbịakwasị ha.
Ngarud, dumngegkayo, dakayo a nasion! Kitaenyo, dakayo a saksi, no anianto ti mapasamak kadakuada.
“Gani magpamati kamo nga mga nasyon. Panilagi ninyo ang akon katawhan kon ano ang matabo sa ila.
Sebab itu TUHAN berkata, "Dengarkan, hai bangsa-bangsa! Kamu harus tahu apa yang akan terjadi atas umat-Ku.
Sebab itu dengarlah, hai bangsa-bangsa, dan ketahuilah, hai jemaat, apa yang akan terjadi atas mereka!
Perciò, o genti, ascoltate; e [tu], o raunanza, conosci ciò che [è] in loro.
Per questo ascoltate, o popoli, e sappi, o assemblea, ciò che avverrà di loro.
Perciò, ascoltate, o nazioni! Sappiate, o assemblea de’ popoli, quello che avverrà loro.
故に萬國の民よきけ會衆よかれらの遇ところを知れ
それゆえ国々の民よ、聞け。会衆よ、彼らにどのようなことが起るかを知れ。
E'ina hu'negu Ra Anumzamo'a huno, kokankokama ama mopafima nemaniza vahe'mota antahiho. Vaheniare'ma eri fore'ma hanua zana akoheta mani'neta keho.
ಆದ್ದರಿಂದ ಜನಾಂಗಗಳೇ, ಕೇಳಿರಿ; ಓ ಸಾಕ್ಷಿಗಳೇ, ಅವರಲ್ಲಿ ಇರುವಂಥದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆದಕಾರಣ, ಜನಾಂಗಗಳೇ, ಕೇಳಿರಿ! ಜನಸಮೂಹವೇ, ಅವರಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಂದುಕೋ!
ಆದಕಾರಣ, ಜನಾಂಗಗಳೇ, ಕೇಳಿರಿ! ಜನಸಮೂಹವೇ, ಅವರಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಂದುಕೋ!
Na yina, beno bantu ya bayinsi, beno kuwa! Mukangu nyonso, beno kuwa! Beno nyonso beno fwana kuzaba mambu yina ke kumina bawu.
그러므로 너희 열방아 들으라, 회중아 그들의 당할 일을 알라
그러므로 너희 열방아 들으라 회중아 그들의 당할 일을 알라
그러므로 너희 열방아 들으라, 회중아 그들의 당할 일을 알라
Ke ma inge LEUM GOD El fahk, “Porongo, kowos mutunfacl uh, ac liye ma ac sikyak nu sin mwet luk.
لەبەر ئەوە ئەی نەتەوەکان، گوێ بگرن، ئەی شایەتەکان، بزانن چییان بەسەردێت. |
Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis.
Ideo audite Gentes, et cognosce congregatio, quanta ego faciam eis.
Ideo audite Gentes, et cognosce congregatio, quanta ego faciam eis.
Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis.
ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis
Ideo audite Gentes, et cognosce congregatio, quanta ego faciam eis.
Tāpēc klausāties, tautas, un ņem vērā, draudze, kas viņu starpā notiek.
Yango wana, bino bikolo, boyoka! Bozala batatoli ya makambo oyo ekokomela bango.
Kale muwulire, mmwe amawanga era mulabe mmwe ab’ekkuŋŋaaniro ekyo ekiribatuukako.
Koa henoinareo, ry jentilisa, ary aoka ho fantatrareo, ry fiangonana, ny hanjo azy.
Aa le mijanjiña ry fifeheañeo vaho mahafohina ry valobohòkeo, ty haseseke am’iareo:
അതുകൊണ്ടു ജാതികളേ, കേൾപ്പിൻ; സഭയേ, അവരുടെ ഇടയിൽ നടക്കുന്നതു അറിഞ്ഞുകൊൾക.
അതുകൊണ്ടു ജാതികളേ, കേൾപ്പിൻ; സഭയേ, അവരുടെ ഇടയിൽ നടക്കുന്നതു അറിഞ്ഞുകൊൾക.
അതുകൊണ്ട് രാഷ്ട്രങ്ങളേ, ശ്രദ്ധിക്കുക; സാക്ഷികളേ, അവർക്ക് എന്തു സംഭവിക്കുമെന്ന് നിരീക്ഷിക്കുക.
“അതുകൊണ്ട് ജനതകളേ, കേൾക്കുവിൻ; സഭയേ, അവരുടെ ഇടയിൽ നടക്കുന്നത് അറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.”
ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢ ሃይ ዴራ ዋይዙዋቴ! ታ ዴሮይዳ ማዺንታንዳ ባኮ ኮሺ ዛጊ ዒና ዔኩዋቴ።
म्हणून माझ्या राष्ट्रांनो माझे ऐका; तुम्ही माझे साक्षीदार आहात, त्यांचे काय होईल ते समजून घ्या.
यास्तव राष्ट्रांनो, ऐका! पाहा, त्यांच्यासोबत काय होईल, याचे तुम्ही साक्षीदार आहात.
ထို့ကြောင့်ထာဝရဘုရားက``အချင်းလူမျိုး တကာတို့၊ နားထောင်ကြလော့။ အချင်းသက်သေ အပေါင်းတို့၊ ငါ၏လူမျိုးတော်ကြုံတွေ့ရမည့် ကံကြမ္မာကိုလေ့လာကြလော့။-
သို့ဖြစ်၍၊ အိုတပါးအမျိုးသားတို့၊ နားထောင်ကြ လော့။ တပါးအမျိုးသားတို့တွင် ရှိနေသော ပရိသတ်တို့၊ သိမှတ်ကြလော့။
သို့ဖြစ်၍၊ အိုတပါးအမျိုးသား တို့၊ နားထောင် ကြလော့ ။ တပါးအမျိုးသားတို့တွင် ရှိနေသောပရိသတ် တို့၊ သိမှတ် ကြလော့။
Mo reira, whakarongo, e nga iwi, kia mohio ano koe, e te huihui, ki nga mea kei roto i a ratou.
Ngakho zwanini, lina zizwe, khangelani, lina elingofakazi, libone okuzakwenzakala kubo.
Ngakho zwanini, lina zizwe, wazi, wena bandla, okuphakathi kwabo.
त्यसकारण हे जाति-जातिहरू हो, सुन । हे गवाही दिनेहरू हो, तिनीहरूलाई के हुने छ सो हेर ।
यसकारण हे राष्ट्रहरू हो, सुन; हे साक्षीहरू हो, तिनीहरूलाई के हुँदोरहेछ, सो ध्यानसित हेर।
Derfor hør, I hedningefolk, og vit, du menighet, hvad som skjer iblandt dem!
Difor høyr, de folk, og få vit på, du lyd, kva som i deim bur.
ଏହେତୁ ହେ ନାନା ଦେଶୀୟମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣ, ଆଉ ହେ ମଣ୍ଡଳୀ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଅଣ ଅଛି, ତାହା ଜ୍ଞାତ ହୁଅ।
Kanaafuu yaa saboota dhagaʼaa; yaa waldaa, waan isaanitti dhufuuf jiru hubadhaa.
ከናፉ ያ ሰቦተ ዸገኣ፤ ያ ወልዳ፣ ዋን እሳንት ዹፉፍ ጅሩ ሁበዻ።
ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਕੌਮੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਸੁਣੋ, ਹੇ ਮੰਡਲੀ, ਤੂੰ ਜਾਣ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੀ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
پسای امت هابشنوید وای جماعت آنچه را که در میان ایشان است بدانید! |
پس خداوند میگوید: «ای قومها بشنوید! ای گواهان بنگرید که بر سر ایشان چه خواهد آمد! |
Przetoż słuchajcie, o narody! a poznaj, o zgromadzenie! co się dzieje między nimi.
Dlatego słuchajcie, narody; poznaj, o zgromadzenie, co się wśród nich dzieje.
Portanto ouvi, ó nações, e saiba disto, o multidão que nelas está;
Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre elles
Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles
“Portanto, aqui está o decreto do meu castigo contra o meu povo. Ouçam bem, terras distantes! Ouça bem, povo de Jerusalém!
Portanto, ouçam, nações, e saibam, congregação, o que está entre eles.
„Де ачея, аскултаць, нямурь, ши луаць сяма ла че ли се ва ынтымпла, адунаре а попоарелор!
De aceea ascultați, voi națiunilor; și cunoaște, tu adunare, ce este printre ei.
Итак слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.
Зато слушајте, народи, и познај, заједницо, шта је с њима:
Zato slušajte, narodi, i poznaj, zajednico, šta je s njima:
Зато чујте, народи, и познај, зборе, шта је међу њима.
Zato èujte, narodi, i poznaj, zbore, što je meðu njima.
Naizvozvo inzwai, imi ndudzi, nemi zvapupu, cherechedzai zvichaitika kwavari.
Сего ради услышаша языцы и пасущии стада своя.
Zato poslušajte, vi narodi in vedite, oh skupnost, kaj je med njimi.
Sidaas daraaddeed, quruumahow bal maqla, oo ururkow, bal ogow waxa kuwan ku dhici doona.
Por lo tanto, este es el decreto contra mi pueblo. ¡Escúchenlo, pueblos que viven lejos, escúchalo, pueblo mío de Jerusalén, escúchelo la tierra entera! Traeré desgracia sobre este pueblo; será el fruto de su pecado, pues no quieren seguir mis instrucciones, rechazan mi ley.
Por tanto oíd, gentiles, y conoced, oh congregación de ellas.
Así que ahora ustedes, otras naciones, pueden escuchar y averiguar lo que les va a pasar.
Oíd, pues, naciones, y conoced, congregación, lo que hay entre ellas.
Por tanto oigan, naciones, y sepa, oh congregación lo que hay entre ellos.
Por tanto, oíd, oh naciones; gentes todas, entended lo que les sucederá.
Por tanto oíd, naciones; y conoce, o! compañía de ellas.
Por tanto oid, gentes, y conoce, oh conjunto de ellas.
Entonces, prestad atención, naciones, y entiendan congregación lo que hay entre ellos.
Kwa hiyo, sikilizeni, enyi mataifa! Tazameni, enyi mashahidi, muone kile kitakachowapata.
Kwa hiyo sikilizeni, enyi mataifa, angalieni, enyi mashahidi, lile litakalowatokea.
Kwa hiyo sikilizeni, enyi mataifa, angalieni, enyi mashahidi, lile litakalowatokea.
Hören därför, I hednafolk, och märk, du menighet, vad som sker bland dem.
Derföre hörer, I Hedningar, och akter häruppå, samt med edart folk.
Hören därför, I hednafolk, och märk, du menighet, vad som sker bland dem.
Kaya't inyong pakinggan, ninyong mga bansa, at inyong talastasin, Oh kapulungan, kung ano ang nasa gitna nila.
Kaya, mga bansa, makinig kayo! Tingnan ninyo, kayong mga saksi, kung ano ang mangyayari sa kanila.
ஆகையால் தேசங்களே, கேளுங்கள்; சபையே, அவர்களுக்குள் நடக்கிறதை அறிந்துகொள்.
ஆகையால் நாடுகளே! கேளுங்கள்; கூடியிருப்போரே! அவர்களுக்கு என்ன நடக்கப்போகிறது என்பதைக் கவனியுங்கள்.
అయితే “మేము వినం” అని వారంటున్నారు. కాబట్టి, అన్యజనులారా, వినండి. సాక్షులారా, వారికేం జరగబోతున్నదో చూడండి.
కాబట్టి జనులారా, వినండి; సాక్షులైన మీరు, వారికి ఏమి జరుగుతుందో గమనించండి.
“Ko ia mou fanongo, ʻae ngaahi puleʻanga, pea ʻilo ʻe he fakataha ʻoe kakai, ʻae meʻa ʻaia ʻoku ʻiate kinautolu.
Bundan ötürü, ey uluslar, Başlarına neler geleceğini işitin! Sen de anla, ey topluluk!
Ɛno nti monyɛ aso, mo amanaman; mo a moyɛ nnansefo, monhwɛ, monhwɛ nea ɛbɛto wɔn.
Ɛno enti, monyɛ aso, Ao amanaman; monhwɛ, Ao adansefoɔ, deɛ ɛbɛto wɔn.
Тому слухайте, люди, і пізнай, ти грома́до, що станеться з ними.
Оце ж слухайте, народи, й знай, громадо, що з ними буде.
इसलिए ऐ क़ौमों, सुनो, और ऐ अहल — ए — मजमा', मा'लूम करो कि उनकी क्या हालत है।
اِس لیٔے، اَے قوموں! سُنو؛ اَور اَے اہلِ جماعت، دیکھو، کہ اُن کا حَشر کیا ہوگا۔ |
شۇڭا ئى ئەللەر، ئاڭلاڭلار؛ گۇۋاھچىلار بولۇپ ئۇلار ئارىسىدا بولىدىغان ئىشلارنى بىلىپ قويۇڭلار! |
Шуңа и әлләр, аңлаңлар; гувачилар болуп улар арисида болидиған ишларни билип қоюңлар!
Shunga i eller, anglanglar; guwahchilar bolup ular arisida bolidighan ishlarni bilip qoyunglar!
Xunga i ǝllǝr, anglanglar; guwaⱨqilar bolup ular arisida bolidiƣan ixlarni bilip ⱪoyunglar!
Vì vậy, hỡi các nước, hãy nghe; hỡi hội chúng, hãy biết điều xảy đến giữa chúng nó!
Vì vậy, hỡi các nước, hãy nghe; hỡi hội chúng, hãy biết điều xảy đến giữa chúng nó!
Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
Nítorí náà, gbọ́ ẹ̀yin orílẹ̀-èdè; kíyèsi, kí ẹ sì jẹ́ ẹlẹ́rìí, ohun tí yóò ṣẹlẹ̀ sí wọn.
Verse Count = 240