< Jeremiah 51:54 >
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
«صَوْتُ صُرَاخٍ مِنْ بَابِلَ وَٱنْحِطَامٌ عَظِيمٌ مِنْ أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، |
هَا صَوْتُ صُرَاخٍ يَتَرَدَّدُ فِي بَابِلَ، صَوْتُ جَلَبَةِ دَمَارٍ عَظِيمٍ مِنْ أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ، |
বাবিলৰ পৰা চিঞৰৰ আৰু কলদীয়াবিলাকৰ দেশৰ পৰা মহাসংহাৰৰ শব্দ উঠিছে।
«Babildən fəryad, Xaldey ölkəsindən böyük qırğın səsi eşidilir.
Hina Gode da amane sia: sa, “Ba: bilone soge amoga digini wele sia: su, amola soge wadela: lesi dagoiba: le, da: i dione didigia: su amo nabima!
বাবিল থেকে মর্মান্তিক কান্নার শব্দ আসছে, কলদীয়দের দেশ থেকে মহা ধ্বংসের শব্দ আসছে।
“কান্নার এক হাহাকার শব্দ ব্যাবিলন থেকে আসছে, তা এক মহাবিনাশের শব্দ, যা আসছে ব্যাবিলনীয়দের দেশ থেকে।
Глас на вопъл от Вавилон, И на голямо разрушение от Халдейската земя!
Miabot ang usa ka singgit sa kasakit gikan sa Babilonia, usa ka hilabihan nga pagkahugno gikan sa yuta sa mga Caldeanhon.
Ang tingog sa usa ka pagsinggit midangat gikan sa Babilonia, ug gikan sa dakung pagkalumpag sa yuta sa mga Caldeahanon!
“Imvani mfuwu wolira kuchokera ku Babuloni. Imvani phokoso lachiwonongeko chachikulu kuchokera mʼdziko la Babuloni.
Babylon hoiah qahhaih lok to angzoh moe, kalen parai amrohaih to Khaldian kaminawk prae thung hoiah angzoh;
Babylon lamkah a pang ol neh Khalden khohmuen lamkah pocinah tanglue aih te.
Babylon lamkah a pang ol neh Khalden khohmuen lamkah pocinah tanglue aih te.
Babylon awgin kithong leh Chaldea mite gam'a manthahna awgin akithong e.
Babilon hoi khuikanae kamthang a pha teh, Khaldean ram dawk hoi ka patawpoung e rawk kahmanae kamthang a pha.
有哀号的声音从巴比伦出来; 有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
有哀號的聲音從巴比倫出來; 有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
聽從巴比倫發出的喧嚷,從加色丁人地發生的絕大破壞!
Čujte vapaj iz Babilona, i strašan poraz iz zemlje kaldejske!
Zvuk křiku z Babylona, a potření veliké z země Kaldejské.
Zvuk křiku z Babylona, a potření veliké z země Kaldejské.
Der lyder Skrig fra Babel, et vældigt Sammenbrud fra Kaldæernes Land.
Et Skrig høres fra Babel og en stor Forstyrrelse fra Kaldæernes Land.
Der lyder Skrig fra Babel, et vældigt Sammenbrud fra Kaldæernes Land.
“Ywak winjore koa Babulon, koko mar kethruok maduongʼ, koa e piny jo-Babulon.
Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeen.
Hoort, gejammer uit Babel, Grote verwoesting in het land der Chaldeën;
Er is een stem des gekrijts uit Babel, en een grote breuk uit het land der Chaldeen.
The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
“The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Chaldeans!
There is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans:
Verse not available
Verse not available
A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
The sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans;
The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A cry comes from Babylon; the noise of terrible destruction comes from the country of Babylonia.
A sound of a cry commeth from Babel, and great destruction from the land of the Caldeans,
Hark! a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans!
A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A sound of a cry comes from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
Verse not available
A sound of a painful cry cometh from Babylon, and of a great breach from the land of the Chaldeans;
“A voice of a cry [is] from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean.
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans."
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans."
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans."
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans."
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans."
"The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans."
Hark! a cry from Babylon, Of great destruction from the land of the Chaldaeans!
The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
A voice of outcry from Babylon! And a great crash from the land of the Chaldeans!
[the] sound of A cry of distress from Babylon and destruction great from [the] land of [the] Chaldeans.
voice outcry from Babylon and breaking great: large from land: country/planet Chaldea
Listen to [the people of] Babylon crying [for help]! And listen to the sounds of things being destroyed all over Babylonia!
A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans.
A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Kasdim!
“The sound of a cry comes from Babylon, and of great destruction from the land of the Kasdim!
The vois of a criere of Babiloyne, and greet sorewe of the lond of Caldeis,
A voice of a cry [is] from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean.
Kriado estas aŭdata el Babel, kaj granda lamentado el la lando de la Ĥaldeoj;
“Avi le ɖiɖim tso Babilonia, gbegblẽ ƒe ɣli gã aɖe le ɖiɖim tso Babiloniatɔwo ƒe anyigba dzi.
Ääni kuuluu Babelista, suuri valitus Kaldean maalta.
Kuule, huuto Baabelista, suuri hävityksen melske kaldealaisten maasta!
Une clameur retentit du côté de Babel: grand désastre au pays des Chaldéens!
« Le son d'un cri vient de Babylone, et d'une grande destruction du pays des Chaldéens!
La voix d’un cri [qui vient] de Babylone! Une grande ruine, du pays des Chaldéens!
Un grand cri s'entend de Babylone, et un grand débris du pays des Caldéens.
Voix de clameur qui s’élève de Babylone, et grande destruction de la terre des Chaldéens;
Des cris s’échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
Une clameur retentit du côté de Babel: grand désastre au pays des Chaldéens!
De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays des Caldéens.
Des cris plaintifs partent de Babel, et un grand déchirement du pays des Chaldéens.
Verse not available
Des cris retentissants montent de Babel, le fracas d’une grande chute du pays des Chaldéens.
Horch! Schreien tönt aus Babel. Im Lande der Chaldäer großer Niederbruch!
Horch! ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her.
Horch! Ein Geschrei aus Babel, und große Zertrümmerung von dem Lande der Chaldäer her.
Horch! Geschrei von Babel her und gewaltige Zerschmetterungaus dem Lande der Chaldäer!
Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande.
Man hört ein Geschrei zu Babel und einen großen Jammer in der Chaldäer Lande;
Horch! Geschrei von Babylon her und ein gewaltiger Einsturz aus dem Lande der Chaldäer!
Es erschallt ein Geschrei aus Babel und ein großes Krachen aus dem Lande der Chaldäer!
Die Stimme des Geschreis von Babel und großes Zerbrechen aus dem Lande der Chaldäer.
“Mũgambo wa kĩrĩro nĩũraiguuo kũu Babuloni; nĩ mũgambo wa kũniinanwo ũraiguuo kũu bũrũri wa andũ a Babuloni.
Φωνή κραυγής έρχεται από Βαβυλώνος και συντριμμός μέγας εκ γης Χαλδαίων,
Verse not available
બાબિલમાંથી આવતા રુદનનાસ્વર અને જ્યાં ખાલદીઓ શાસન કરે છે ત્યાંથી આવતા ભયંકર વિનાશના અવાજો સંભળાય છે.
Seyè a di ankò: -Yon sèl rèl pete lavil Babilòn. Bri kouri yon gwo malè tonbe sou tout peyi a.
“Bri a gwo kri k ap sòti Babylone, ak gwo destriksyon k ap soti nan peyi Kaldeyen yo!
“Ku ji muryar kuka daga Babilon, Da hargowar babbar hallakarwa daga ƙasar Babiloniyawa!
Mai Babulona mai, kui mai ka lono no ka uwe ana, A me ka luku nui ia, mai ka aina o ko Kaledea mai.
קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים |
קֹ֥ול זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹ֖ול מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |
קוֹל זְעָקָה מִבָּבֶל וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |
קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים׃ |
קוֹל זְעָקָה מִבָּבֶל וְשֶׁבֶר גָּדוֹל מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |
ק֥וֹל זְעָקָ֖ה מִבָּבֶ֑ל וְשֶׁ֥בֶר גָּד֖וֹל מֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים׃ |
“बाबेल से चिल्लाहट का शब्द सुनाई पड़ता है! कसदियों के देश से सत्यानाश का बड़ा कोलाहल सुनाई देता है।
“बाबेल में विलाप व्याप्त है, तथा कसदियों के देश में महाविनाश.
Kiáltás hallatszik Babilonból, és a Káldeusok földéből nagy romlás.
Jajkiáltás hangja Bábelből és nagy romlás Kaszdím országából!
“Ụzụ ịkwa akwa si na Babilọn na-apụta, ụzụ oke ịla nʼiyi sikwa nʼala ndị Babilọn na-apụta.
Adda pukkaw gapu iti panagrigat a naggapu iti Babilonia, maysa a nakaro a pannakadadael iti daga dagiti Caldeo.
TUHAN berkata, "Dengarkan! Di Babel orang menjerit dan menangis sedih karena kehancuran yang terjadi di negeri itu.
Dengar! Ratap dari Babel dan kehancuran besar dari negeri orang Kasdim!
[S'intende] una voce di strido da Babilonia, e una gran rotta dal paese de' Caldei.
Udite! Un grido da Babilonia, una rovina immensa dal paese dei Caldei.
Giunge da Babilonia un grido, la notizia d’un gran disastro dalla terra de’ Caldei.
バビロンに號咷の聲ありカルデヤ人の地に大なる敗壞あり
聞け、バビロンの叫びを、カルデヤびとの地に起る大いなる滅びの騒ぎ声を。
Hagi Babiloni vahe'mo'za ra zavi krafa nehanageno, Babiloni mopafima maka zama eri haviza hanaza zamofo agasasamo'a tusiza hugahie.
“ಬಾಬಿಲೋನಿನಿಂದ ಕೂಗುವ ಶಬ್ದವು! ಕಸ್ದೀಯರ ದೇಶದಿಂದ ದೊಡ್ಡ ನಾಶದ ಶಬ್ದವೂ ಬರುವುದು.
“ಆಹಾ, ಬಾಬೆಲಿನಿಂದ ಮೊರೆಯೂ, ಕಸ್ದೀಯರ ದೇಶದಿಂದ ಮಹಾನಾಶದ ಶಬ್ದವೂ ಕೇಳಿ ಬರುತ್ತದೆ!
바벨론에서 부르짖는 소리여 갈대아인의 땅에 큰 파멸의 소리로다
이는 여호와께서 바벨론을 황폐케 하사 그 떠드는 소리를 끊으심이로다 그 대적이 많은 물의 요동함같이 요란한 소리를 발하니
Na LEUM GOD El fahk, “Lohng pusren tung in Babylon, Pusren mwemelil ke sripen sikiyukla facl sac.
«دەنگی هاوار دێت لە بابل، دەنگی شکستێکی گەورە لە خاکی بابلییەکان. |
Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:
Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de Terra Chaldæorum:
Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de Terra Chaldæorum:
Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:
vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum
Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de Terra Chaldaeorum:
Kliegšanas balss ir dzirdama no Bābeles un liels posts no Kaldejas.
« Makelele ya koganga ekoyokana, wuta na mokili ya Babiloni, lokito makasi ya kobebisama ya mokili ya bato ya Babiloni.
“Eddoboozi ly’okukaaba liva mu Babulooni, eddoboozi ery’okuzikirira okunene okuva mu nsi y’Abakaludaaya.
Injany! misy feo mitaraina avy any Babylona sy fandringanana be avy any amin’ ny tanin’ ny Kaldeana!
Inay ty koeake boak’e Bavele, naho ty harotsahañe jabajaba hirik’an-tane’ o nte-Kasdioo!
ബാബേലിൽനിന്ന് നിലവിളിയും കല്ദയദേശത്തുനിന്ന് മഹാനാശവും കേൾക്കുന്നു.
ബാബേലിൽനിന്നു നിലവിളിയും കല്ദയദേശത്തുനിന്നു മഹാനാശവും കേൾക്കുന്നു.
ബാബേലിൽനിന്നു നിലവിളിയും കല്ദയദേശത്തുനിന്നു മഹാനാശവും കേൾക്കുന്നു.
“ബാബേലിൽനിന്ന് ഒരു നിലവിളിയും, ബാബേൽദേശത്തുനിന്ന് മഹാനാശത്തിന്റെ ശബ്ദവും കേൾക്കുന്നു.
“बाबेलातून दुःखाच्या आरोळीचा, खास्द्यांच्या देशातून मोठा कोसळण्याचा आवाज येतो.
ထာဝရဘုရားက၊ ``ဗာဗုလုန်မြို့၌ငိုကြွေးနေကြသော အသံကိုလည်းကောင်း၊ တိုင်းပြည်ပျက်သဖြင့်ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြသော အသံကိုလည်းကောင်းနားထောင်ကြလော့။
ဗာဗုလုန်မြို့မှ ငိုကြွေးသံကို၎င်း၊ ခါလဒဲပြည်မှာ ပြင်းစွာသော ပျက်စီးသံကို၎င်း ကြားရ၏။
ဗာဗုလုန် မြို့မှာ ငိုကြွေး သံ ကို၎င်း ၊ ခါလဒဲ ပြည် မှာ ပြင်းစွာ သော ပျက်စီး သံကို၎င်းကြားရ၏။
He reo te hamama mai nei i Papurona, he wawahanga nui kei te whenua o nga Karari!
“Umsindo wokukhala uvela eBhabhiloni, umsindo wencithakalo enkulu ovela elizweni lamaKhaladiya.
Kulomsindo wokukhala ovela eBhabhiloni, lokufohlela okukhulu elizweni lamaKhaladiya.
बेबिलोनबाट निराशाको चित्कार, कल्दीहरूको देशबाट ठुलो विनाश आयो ।
Skrik lyder fra Babel, det er stor ødeleggelse i kaldeernes land.
Naudrop er høyrande frå Babel og stort tjon frå Kaldæarlandet.
ବାବିଲରୁ କ୍ରନ୍ଦନର ରବ ଓ କଲ୍ଦୀୟମାନଙ୍କ ଦେଶରୁ ମହାବିନାଶର ଶବ୍ଦ ଉଠୁଅଛି!
“Baabilonii iyyi, lafa Baabilonotaatii immoo sagaleen badiisa guddaa ni dhagaʼama.
ਬਾਬਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਲਾਉਣ ਦੀ, ਕਸਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਡੇ ਭੰਨ ਤੋੜ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਆਉਂਦੀ ਹੈ!
صدای غوغا از بابل میآید وآواز شکست عظیمی از زمین کلدانیان. |
«گوش کنید! از بابِل صدای گریه به گوش میرسد، صدای نابودی عظیم! |
Głos wołania z Babilonu, a starcie wielkie z ziemi Chaldejskiej;
[Słychać] głos krzyku z Babilonu i wielkie zniszczenie z ziemi Chaldejczyków;
[Ouve-se] som de gritos da Babilônia, e grande quebrantamento da terra dos caldeus!
Voz de gritos se ouve de Babylonia, e grande quebrantamento da terra dos chaldeos;
Voz de gritos se ouve de Babilônia, e grande quebrantamento da terra dos caldeus;
“O som de um grito vem da Babilônia, e de grande destruição da terra dos caldeus!
Рэсунэ стригэте дин Бабилон ши ун маре прэпэд ын цара халдеенилор.
Sunetul unui strigăt vine din Babilon și mare distrugere din țara caldeenilor;
Пронесется гул вопля от Вавилона и великое разрушение - от земли Халдейской,
Чује се велика вика из Вавилона, и велик полом из земље халдејске.
Èuje se velika vika iz Vavilona, i velik polom iz zemlje Haldejske.
“Inzwi rokuchema rinobva kuBhabhironi, inzwi rokuparadza kukuru rinobva kunyika yavaBhabhironi.
Глас вопля Вавилонска, и сотрение велико в земли Халдейстей:
Zvok krika prihaja iz Babilona in velika poguba od dežele Kaldejcev,
Baabuloon qaylaa ka yeedhaysa, oo dalka reer Kaldayiinna baabba' weyn baa ka dhex sanqadhayaa,
¡Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los caldeos!
Un grito viene de Babilonia; el ruido de una terrible destrucción viene del país de Babilonia.
“El sonido de un grito viene de Babilonia, ¡y de gran destrucción de la tierra de los caldeos!
¡Sonido de un gran clamor desde Babilonia, de gran destrucción en tierra de los caldeos!
Alaridos se oyen de Babilonia, quebranto grande de la tierra de los caldeos;
Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos.
¡Sonido de grito de Babilonia, y quebrantamiento grande de la tierra de los Caldeos!
Se oye un grito de Babilonia, y una gran destrucción de la tierra de los caldeos:
Kelele ya maangamizi ilitoka Babeli, anguko kubwa kutoka nchi ya Wakaldayo.
“Sauti ya kilio inasikika kutoka Babeli, sauti ya uharibifu mkuu kutoka nchi ya Wakaldayo.
Klagorop höras från Babel, och stort brak från kaldéernas land.
Man hörer ena röst i Babel, och en stor jämmer i de Chaldeers land;
Klagorop höras från Babel, och stort brak från kaldéernas land.
Ang ingay ng hiyaw na mula sa Babilonia, at ng malaking paglipol na mula sa lupain ng mga Caldeo!
Isang sigaw ng pagkabahala ang manggagaling sa Babilonia, isang malaking pagguho mula sa lupain ng mga Caldeo.
பாபிலோனிலிருந்து கூக்குரலின் சத்தமும், கல்தேயர் தேசத்திலிருந்து மகா சங்காரமும் கேட்கப்படும்.
“பாபிலோனிலிருந்து ஒரு அழுகையின் சத்தம் வருகிறது. அது பாபிலோனியரின் நாட்டிலிருந்து வரும் பேரழிவின் கூக்குரல்.
“బబులోనులో నుండి ఏడుపు వినిపిస్తుంది. కల్దీయుల దేశం కూలిపోతున్న మహా నాశన ధ్వని వినిపిస్తుంది.
ʻOku ongo mai ʻae longoaʻa ʻoe tangi mei Papilone, pea mo e fakaʻauha lahi mei he fonua ʻoe kau Kalitia:
“Babil'den çığlık, Kildan ülkesinden büyük yıkım sesi duyuluyor.
“Osu nnyigyei bi fi Babilonia, ɔsɛe kɛse bi nnyigyei fi Babiloniafo asase so.
“Osu nnyegyeeɛ bi firi Babilonia, ɔsɛeɛ kɛseɛ bi nnyegyeeɛ firi Babiloniafoɔ asase so.
Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,
बाबुल से रोने की और कसदियों की सरज़मीन से बड़ी हलाकत की आवाज़ आती है।
بابىلدىن نالە-پەريادنىڭ ئاۋازى، كالدىيلەرنىڭ زېمىنىدىن زور ھالاكەتنىڭ ساداسى كۆتۈرۈلىدۇ. |
Бабилдин налә-пәрядниң авази, Калдийләрниң зиминидин зор һалакәтниң садаси көтирилиду.
Babildin nale-peryadning awazi, Kaldiylerning zéminidin zor halaketning sadasi kötürülidu.
Babildin nalǝ-pǝryadning awazi, Kaldiylǝrning zeminidin zor ⱨalakǝtning sadasi kɵtürülidu.
Từ Ba-by-lôn dấy lên tiếng khóc than, và tiếng hủy hoại lớn vang ra từ đất người Canh-đê!
Từ Ba-by-lôn dấy lên tiếng khóc than, và tiếng hủy hoại lớn vang ra từ đất người Canh-đê!
“Hãy lắng nghe! Từ Ba-by-lôn có tiếng kêu la vang dội, tiếng tàn phá khốc liệt từ đất của người Ba-by-lôn.
“Ìró igbe láti Babeli, àti ìparun láti ilẹ̀ àwọn ará Kaldea!
Verse Count = 206