< Jeremiah 51:42 >
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
طَلَعَ ٱلْبَحْرُ عَلَى بَابِلَ، فَتَغَطَّتْ بِكَثْرَةِ أَمْوَاجِهِ. |
قَدْ طَغَى الْبَحْرُ عَلَى بَابِلَ فَغَمَرَهَا بِأَمْوَاجِهِ الْهَائِجَةِ، |
বাবিলৰ ওপৰত সমুদ্ৰ উঠিল, তাৰ ঢৌসমুহেৰে তাক ঢকা হ’ল।
Babili çay basacaq, Onu gurlayan dalğalar örtəcək.
Fedege agoane, hano wayabo bagade da Ba: bilone dedeboi dagoi. Ea gafului da fugala: le, ema dedeboma: ne asi dagoi.
বাবিলের উপরে সমুদ্র উঠে পড়েছে, সে তার গর্জন করা ঢেউ ঢেকে গেছে।
সমুদ্র ব্যাবিলনকে আচ্ছন্ন করবে; তার গর্জনকারী তরঙ্গমালা ব্যাবিলনের উপরে এসে পড়বে।
Морето се подигна против Вавилон; Покрит биде под многото му вълни.
Mitungha ang dagat ibabaw sa Babilonia! Natabonan siya sa hampak sa mga balod.
Ang dagat misalanap sa Babilonia; siya ginatabonan sa daghang mga balud niini.
Nyanja yakwera ndi kumiza Babuloni; mafunde ake okokoma aphimba Babuloni.
Babylon nuiah tuipui angthawk moe, kangthawk tuiphu mah anih to khuk khoep boeh.
Babylon soah tuitunli loh a khuk tih a tuiphu tuilipo loh a et.
Babylon soah tuitunli loh a khuk tih a tuiphu tuilipo loh a et.
Babylon chu twikhanglen in achup tan, amanu achunga twipi aki deldel e.
Babilon teh tuipui ni a ramuk han. Tuicapa patawpoung lah ka thaw e ni a ramuk han.
海水涨起,漫过巴比伦; 她被许多海浪遮盖。
海水漲起,漫過巴比倫; 她被許多海浪遮蓋。
海洋衝擊巴比倫,使她全被驚濤怒浪所淹沒;
Uzdiglo se more protiv Babilona, prekrilo ga valovlje njegovo.
Vystoupí proti Babylonu moře, množstvím vlnobití jeho přikryt bude.
Vystoupí proti Babylonu moře, množstvím vlnobití jeho přikryt bude.
Havet steg over Babel, af dets Bølgers Brus blev det skjult.
Havet er gaaet op over Babel; den er skjult af dets brusende Bølger.
Havet steg over Babel, af dets Bølgers Brus blev det skjult.
Nam nogingre kuom Babulon; apakane mawuo noume.
Een zee is over Babel gerezen, door de veelheid harer golven is zij bedekt.
De zee slaat over Babel heen, Het ligt onder haar bruisende baren bedolven.
Een zee is over Babel gerezen, door de veelheid harer golven is zij bedekt.
The sea has come up upon Babylon. She is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea has come up over Babylon; she is covered in turbulent waves.
The sea has come up over Babylon; she is covered with the mass of its waves.
Verse not available
Verse not available
The sea has ascended over Babylon; she has been covered by the multitude of its waves.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.
The sea is come up over Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
It's as if the sea has flooded over Babylon, covering her in crashing waves.
The sea is come vp vpon Babel: he is couered with the multitude of the waues thereof.
The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea is come up on Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea has come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
Verse not available
The sea is come up over Babylon: with the multitude of its waves is she covered.
The sea has come up over Babylon, She has been covered with a multitude of its billows.
The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
The sea is come up over Babylon; With the roaring of its waves is she covered.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
The sea, hath gone up over Babylon, —With the multitude of its rolling waves, is she covered.
It will go up over Babylon the sea with [the] tumult of waves its it will be covered.
to ascend: rise upon Babylon [the] sea in/on/with crowd heap: wave his to cover
The [enemies of Babylon] will cover the city [like] huge waves of the sea [DOU].
The sea has come up over Babylon! She is covered with its roaring waves.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
And the see stiede on Babiloyne, it was hilid with the multitude of hise wawis.
Come up against Babylon hath the sea, With a multitude of its billows it hath been covered.
Leviĝis kontraŭ Babelon la maro kaj kovris ĝin per la multego de siaj ondoj.
Atsiaƒu aɖɔ agbagba ɖe Babilonia dzi eƒe ƒutsotsoe dzeagbowo aŋe atsyɔ edzi.
Meri on käynyt Babelin ylitse, ja se on peitetty monella aallolla.
Meri nousi Baabelin yli, sen aaltojen pauhuun se peittyi.
La mer est montée sur Babel, elle l'a couverte du bruit de ses flots.
La mer est montée sur Babylone. Elle est couverte de la multitude de ses vagues.
La mer est montée sur Babylone; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
La mer est montée sur Babylone, elle a été couverte de la multitude de ses flots.
La mer est montée sur Babylone; par la multitude de ses efforts elle a été couverte.
La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
La mer est montée sur Babel, elle l’a couverte du bruit de ses flots.
La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.
La mer est montée par-dessus Babel, et elle est couverte de la masse de ses flots.
Verse not available
La mer s’est élancée sur Babel, de la masse de ses flots elle est recouverte.
Das Meer stürzt über Babel her; von seiner Wellen Schwall wird es bedeckt.
Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt.
Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit seiner Wellen Brausen ist es bedeckt.
Das Meer stieg herauf über Babel, von seinen tosenden Wellen ward es überdeckt;
Es ist ein Meer über Babel gegangen; und sie ist mit desselbigen Wellen Menge bedeckt.
Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt.
Das Meer ist gegen Babylon heraufgestiegen, von seinen brausenden Wellen ist es überflutet;
Ein Meer ist über Babel gegangen; von seinen brausenden Wellen wurde es bedeckt.
Über Babel stieg auf das Meer, von seiner Wogen Menge ist es bedeckt.
Iria rĩrĩa inene nĩrĩkaiyũra Babuloni guothe; mũrurumo wa ndiihũ ciarĩo nĩguo ũgaakũhubanĩria.
Η θάλασσα ανέβη επί την Βαβυλώνα· κατεκαλύφθη υπό του πλήθους των κυμάτων αυτής.
Verse not available
બાબિલ પર સમુદ્ર ફરી વળ્યો છે. તેનાં મોજાઓએ તેને ઢાંકી દીધું છે.
Lanmè moute anvayi lavil Babilòn. Lanm lanmè yo move, yo kouvri lavil la.
Lanmè fin monte sou Babylone; li te anvayi pa move vag li yo.
Teku zai malalo a kan Babilon, raƙumansa masu hauka za su rufe ta.
Ua pii mai ke kai maluna o Babulona; Ua uhiia oia i ka nui o kona mau ale.
עלה על בבל הים בהמון גליו נכסתה |
עָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמֹ֥ון גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃ |
עָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃ |
עָלָה עַל־בָּבֶל הַיָּם בַּהֲמוֹן גַּלָּיו נִכְסָֽתָה׃ |
עלה על בבל הים בהמון גליו נכסתה׃ |
עָלָה עַל־בָּבֶל הַיָּם בַּהֲמוֹן גַּלָּיו נִכְסָֽתָה׃ |
עָלָ֥ה עַל־בָּבֶ֖ל הַיָּ֑ם בַּהֲמ֥וֹן גַּלָּ֖יו נִכְסָֽתָה׃ |
बाबेल के ऊपर समुद्र चढ़ आया है, वह उसकी बहुत सी लहरों में डूब गया है।
समुद्र जल स्तर ऊंचा होकर बाबेल तक पहुंच गया है; उसकी प्रचंड लहरों ने इसे ढांप लिया है.
Feljött Babilonra a tenger, habjainak özönével elboríttatott.
Felszállt Bábelre a tenger, zúgó hullámaival elboríttatott.
Osimiri ga-eri Babilọn, mmali elu nke mmiri ya ga-ekpuchi ya.
Linapunos iti baybay ti Babilonia! Nalapunos daytoy kadagiti dumaranudor a dalluyon.
Air laut meluap ke Babel; gelombang-gelombangnya menderu melanda negeri itu.
Laut telah naik meliputi Babel, gelombang-gelombangnya yang menderu telah melingkupinya.
Il mare è salito sopra Babilonia, ella è stata coperta con la moltitudine delle sue onde.
Il mare dilaga su Babilonia essa è stata sommersa dalla massa delle onde.
Il mare è salito su Babilonia; essa è stata coperta dal tumulto de’ suoi flutti.
海バビロンに溢れかかりその多くの波濤これを覆ふ
海はバビロンにあふれかかり、どよめく波におおわれた。
Hagi hagerimo'ma eme runagrama seteno hageri ankenama rufite vagareaza hu'za, ha' vahe'mo'za e'za Babiloni vahera eme zamarefite vagaregahaze.
ಸಮುದ್ರವೇ ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಮೇಲೆ ನುಗ್ಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ, ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದೆ ತೆರೆಗಳು ಆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿವೆ.
ಸಮುದ್ರವು ಬಾಬೆಲಿನ ಮೇಲೆ ನುಗ್ಗಿದೆ, ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ ತೆರೆಗಳು ಆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿವೆ.
바다가 바벨론에 넘침이여, 그 많은 파도가 그것에 덮였도다
바다가 바벨론에 넘침이여 그 많은 파도가 그것에 덮였도다
바다가 바벨론에 넘침이여, 그 많은 파도가 그것에 덮였도다
Noa ngirngir meoa uh toki nu fin Babylon ac afunla.
دەریا بەسەر بابلدا هەڵدەچێت، بە هەڵچوونی شەپۆلەکانی دایدەپۆشێت. |
Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.
Ascendit super Babylonem mare, multitudine fluctuum eius operta est.
Ascendit super Babylonem mare, multitudine fluctuum eius operta est.
Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.
ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est
Ascendit super Babylonem mare, multitudine fluctuum eius operta est.
Jūra ir plūdusi pār Bābeli, un ar viņas viļņu pulku tā ir apklāta.
Ebale monene ekozindisa Babiloni, makelele ya bambonge na yango ekozipa mokili ya Babiloni.
Ennyanja eribuutikira Babulooni; amayengo gaayo agawuluguma galigisaanikira.
Ny ranomasina nanafotra an’ i Babylona; Voasaron’ ny habetsahan’ ny onjany izy.
Fa nitroare’ i riakey t’i Bavele, nilipore’ ty fitroatroaha’ o onja’eo.
ബാബേലിന്മേൽ കടൽ കവിഞ്ഞുവന്നിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ തിരകളുടെ പെരുപ്പംകൊണ്ട് അത് മൂടിയിരിക്കുന്നു.
ബാബേലിന്മേൽ കടൽ കവിഞ്ഞുവന്നിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ തിരകളുടെ പെരുപ്പംകൊണ്ടു അതു മൂടിയിരിക്കുന്നു.
ബാബേലിന്മേൽ കടൽ കവിഞ്ഞുവന്നിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ തിരകളുടെ പെരുപ്പംകൊണ്ടു അതു മൂടിയിരിക്കുന്നു.
കടൽ ബാബേലിന്മേൽ കവിഞ്ഞുകയറും; അതിന്റെ അലറുന്ന തിരമാലകൾ അതിനെ മൂടും.
बाबेलावर समुद्र आला आहे! ती त्याच्या गरजणाऱ्या लाटांनी झाकली आहे.
ပင်လယ်ရေသည်ဗာဗုလုန်ပြည်ပေါ်သို့ လှိမ့်တက်ကာလှိုင်းတံပိုးများဖြင့်ဖုံး လွှမ်းလိုက်လေပြီ။-
ပင်လယ်သည် ဗာဗုလုန်ပြည်အပေါ်သို့တက်၍၊ များစွာသော လှိုင်းတံပိုးတို့သည် လွှမ်းမိုးကြပြီ။
ပင်လယ် သည် ဗာဗုလုန် ပြည်အပေါ် သို့တက် ၍၊ များစွာသော လှိုင်း တံပိုးတို့သည် လွှမ်းမိုး ကြပြီ။
Kua tae ake te moana ki Papurona; kua taupokina ia e ona ngaru maha.
Ulwandle luzaphakama phezu kweBhabhiloni; amagagasi alo ahlokomayo ayisibekele.
Ulwandle lukhukhumele phezu kweBhabhiloni, isibekelwe ngobunengi bamagagasi alo.
बेबिलोनको माथि समुद्र आएको छ । यसका उर्लंदा छालहरूले त्यो ढाकिएको छ ।
Havet er steget op over Babel, det er skjult av dets brusende bølger.
Havet gjekk yver Babel, ho vart løynt av dei marmande båror.
ବାବିଲ ଉପରେ ସମୁଦ୍ର ମାଡ଼ି ଆସିଅଛି; ସେ ତହିଁର ଲହରୀମାଳାରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ହୋଇଅଛି।
Baabilon irra galaanni garagala; dambaliin galaanaas ishee haguuga.
ਬਾਬਲ ਉੱਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ, ਉਹ ਉਸ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਨਾਲ ਕੱਜਿਆ ਗਿਆ।
دریا بر بابل برآمده و آن به کثرت امواجش مستور گردیده است. |
دریا بر بابِل طغیان کرده، امواجش آن را خواهد پوشانید. |
Wystąpi przeciwko Babilonowi morze, mnóstwem wałów jego okryte będzie.
Wystąpiło morze przeciwko Babilonowi, został przykryty mnóstwem jego fal.
O mar subiu sobre a Babilônia; pela multidão de suas ondas foi coberta.
O mar subiu sobre Babylonia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
O mar subiu sobre Babilônia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
O mar subiu sobre a Babilônia. Ela está coberta com a multidão de suas ondas.
Маря с-а ынэлцат песте Бабилон; Бабилонул а фост акоперит де мулцимя валурилор сале.
Marea a venit peste Babilon; el a fost acoperit de mulțimea valurilor ei.
Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.
Море уста на Вавилон, покри га мноштво вала његових.
More usta na Vavilon, pokri ga mnoštvo vala njegovijeh.
Gungwa richakwira pamusoro peBhabhironi; mafungu aro anovirima acharifukidza.
Взыде на Вавилон море в шуме волн своих, и покрыся.
Morje se je vzdignilo nad Babilon. Pokrit je z množico njegovih valov.
Baabuloon baddii baa ku soo kor butaacday, oo waxaa qarqiyey hirarkeedii badnaa.
Subió el mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fue cubierta.
Es como si el mar se hubiera desbordado sobre Babilonia, cubriéndola de olas.
El mar ha subido sobre Babilonia. Está cubierta por la multitud de sus olas.
El mar subió sobre Babilonia, y la inundó con sus tumultuosas olas.
El mar ha inundado a Babilonia, la cubrió la muchedumbre de sus olas.
Subió la mar sobre Babilonia, de la multitud de sus ondas fue cubierta.
Subió la mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fué cubierta.
Ha subido el mar sobre Babilonia; Ella está cubierta con la masa de sus olas.
Bahari imekuja juu ya Babeli! Amefunikwa na mawimbi yavumayo.
Bahari itainuka juu ya Babeli; mawimbi yake yenye kunguruma yatamfunika.
Havet steg upp över Babel; av dess brusande böljor blev det övertäckt.
Ett haf är gånget öfver Babel, och med dess många böljor är han öfvertäckt.
Havet steg upp över Babel; av dess brusande böljor blev det övertäckt.
Ang dagat ay umapaw sa Babilonia; siya'y natakpan ng karamihan ng mga alon niyaon.
Sinakluban na ng dagat ang Babilonia. Natakpan na ito ng kaniyang mga umuugong na alon.
சமுத்திரம் பாபிலோன்மேல் புரண்டுவந்தது; அதின் திரளான அலைகளினால் அது மூடப்பட்டது.
பாபிலோனுக்கு மேலாக கடல் புரண்டு எழும்பும். அதன் கொந்தளிக்கும் அலைகள் அதை மூடும்.
సముద్రం బబులోను పైకి వచ్చింది. భీకర హోరుతో అలలు దాన్ని ముంచెత్తాయి.
Kuo hake ʻae tahi ki Papilone: kuo ʻufiʻufi ia ʻaki hono ngaahi peau lahi.
Deniz basacak Babil'i, Kabaran dalgalar örtecek.
Po bebunkam afa Babilonia so; na nʼasorɔkye bɛkata ne so.
Ɛpo bɛbunkam afa Babilonia so; na nʼasorɔkye bɛkata ne so.
На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його.
समन्दर बाबुल पर चढ़ गया है, वह उसकी लहरों की कसरत से छिप गया।
دېڭىز بابىل ئۈستىدىن ئۆرلەپ كەتتى؛ ئۇ نۇرغۇنلىغان دولقۇنلار بىلەن غەرق بولدى. |
Деңиз Бабил үстидин өрләп кәтти; У нурғунлиған долқунлар билән ғәриқ болди.
Déngiz Babil üstidin örlep ketti; U nurghunlighan dolqunlar bilen gherq boldi.
Dengiz Babil üstidin ɵrlǝp kǝtti; U nurƣunliƣan dolⱪunlar bilǝn ƣǝrⱪ boldi.
Biển lên ngập Ba-by-lôn, nó bị muôn vàn luồng sóng bao bọc lấy.
Biển lên ngập Ba-by-lôn, nó bị muôn vàn luồng sóng bao bọc lấy.
Biển đã tràn ngập Ba-by-lôn; nhận chìm nó dưới các lượn sóng.
Òkun yóò ru borí Babeli, gbogbo rírú rẹ̀ yóò borí Babeli.
Verse Count = 207