< Jeremiah 51:4 >

They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
فَتَسْقُطَ ٱلْقَتْلَى فِي أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، وَٱلْمَطْعُونُونَ فِي شَوَارِعِهَا.
يَتَسَاقَطُ الْقَتْلَى فِي أَرْضِ الْكَلْدَانِيِّينَ، وَالْجَرْحَى فِي شَوَارِعِهَا،
সিহঁত কলদীয়াবিলাকৰ দেশত হত হৈ আৰু তাৰ আলিত খোঁচ খাই পৰি থাকিব।
Öldürülənlər Xaldey ölkəsində, Yaralılar Babil küçələrində Yerə səriləcək.
Ilia da gala: le gagai, moilai bai bagade ilia logo ganodini bogogia: mu.
কলদীয়দের দেশে আহত লোকেরা পতিত হবে এবং তার রাস্তায় নিহত হয়ে পতিত হবে।”
তারা নিহত হয়ে ব্যাবিলনে পড়ে থাকবে, মারাত্মকরূপে আহত হয়ে পথে পথে পড়ে থাকবে।
Ще паднат убити в Халдейската земя, И прободени по улиците на градовете й.
Kay mangahagba ang samaran nga mga tawo diha sa yuta sa mga Caldeanhon; kadtong mangamatay mangahagba sa iyang kadalanan.
Ug sila mangapukan nga pinatay sa yuta sa mga Caldeahanon, ug panglagbasan sa hinagiban diha sa iyang kadalanan.
Adzavulazidwa ndi kufera mʼdziko la Babuloni lomwelo ndi mʼmisewu yawo yomwe.
Hum ih kami loe Khaldian prae ah amtim tih, nihcae to loklamnawk ah thun o tih.
Khalden khohmuen kah rhok neh a kawtpoeng kah a thun rhoek khaw cungku uh ni.
Khalden khohmuen kah rhok neh a kawtpoeng kah a thun rhoek khaw cungku uh ni.
Babylon mite gamsung le lamlen ho-a akithat ho lhuchap ding ahiuve.
Khaldean ram dawk thei vaiteh a rawp awh han, kho thung lamnaw dawk kamlet awh vaiteh, pawk a thut awh han.
他们必在迦勒底人之地被杀仆倒, 在巴比伦的街上被刺透。
他們必在迦勒底人之地被殺仆倒, 在巴比倫的街上被刺透。
使他們倒斃在加色丁境內,沿途被人刺殺,
Pobijeni će padati po zemlji kaldejskoj, probodeni po ulicama njegovim.”
Ať padnou zbití v zemi Kaldejské, a probodnutí na ulicích jeho.
Ať padnou zbití v zemi Kaldejské, a probodnutí na ulicích jeho.
Dræbte Mænd skal falde i Kaldæernes Land og gennemborede i Gaderne;
Og der skal falde saarede i Kaldæernes Land og gennemstungne paa dens Gader.
Dræbte Mænd skal falde i Kaldæernes Land og gennemborede i Gaderne;
Ginineg-gi Babulon, kendo hinye ahinya e yorene.
Dat de verslagenen liggen in het land der Chaldeen, en de doorstokenen op haar straten.
Ze moeten worden neergesabeld in het land der Chaldeën, Op zijn straten worden doorstoken;
Dat de verslagenen liggen in het land der Chaldeen, en de doorstokenen op haar straten.
And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
And they will fall slain in the land of the Chaldeans, and pierced through in her streets.
And the dead will be stretched out in the land of the Chaldaeans, and the wounded in her streets.
yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not ye this abominable thing which I hate.
yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not you this abominable thing which I hate.
And the slain will fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in its regions.
And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof.
They will fall down wounded in her streets, killed in the country of Babylonia.
Thus the slaine shall fall in the lande of the Caldeans, and they that are thrust through in her streetes.
And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not you this abominable thing which I hate.
And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are pierced through, in her streets.
And the wounded have fallen in the land of the Chaldeans, And the pierced-through in her streets.
They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
Thus shall they fall down slain in the land of the Chaldaeans, And thrust through in her streets.
And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
So shall they fall wounded in the land of Chaldea, —Yea thrust through, in her streets,
And they will fall slain in [the] land of [the] Chaldeans and pierced through in streets its.
and to fall: fall slain: killed in/on/with land: country/planet Chaldea and to pierce in/on/with outside her
Their soldiers will fall dead in Babylonia; [they will die after being] wounded in the streets.
For the wounded people will fall in the land of the Chaldeans; those who are killed will fall in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are] thrust through in her streets.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They will fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.
They will fall down slain in the land of the Kasdim, and thrust through in her streets.
They will fall down slain in the land of the Kasdim, and thrust through in her streets.
And slayn men schulen falle in the lond of Caldeis, and woundid men in the cuntreis therof.
And fallen have the wounded in the land of the Chaldeans, And the pierced-through in her streets.
Kaj falu mortigitoj en la lando de la Ĥaldeoj, kaj trapikitoj sur iliaj stratoj.
Woadze anyi aku ɖe Babilonia eye woaxɔ abi vevie le eƒe ablɔwo dzi.
Niin että lyödyt makasivat Kaldean maalla, ja pistetyt hänen kaduillansa.
Haavoitettuja kaatuu kaldealaisten maassa ja lävistettyjä sen kaduilla.
Que des blessés à mort tombent sur la terre des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel!
Ils tomberont tués dans le pays des Chaldéens, et poussé dans ses rues.
Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues:
Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens; et les transpercés [tomberont] dans ses places;
Et les tués tomberont dans la terre des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces.
Qu’ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!
Que des blessés à mort tombent sur la terre des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel!
Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues!
qu'ils tombent percés de coups dans le pays des Chaldéens, et blessés dans ses rues!
Et je vous ai envoyé de bonne heure mes serviteurs les prophètes, disant: Ne faites point cette œuvre de souillure que je hais.
Qu’ils tombent sur la terre des Chaldéens, frappés à mort, et dans ses rues, transpercés par l’épée!
Erschlagne liegen im Chaldäerland und Schwerverwundete in seinen Gassen.
Und Erschlagene sollen fallen im Lande der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.
Und Erschlagene sollen fallen im Lande der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.
daß Erschlagene im Lande der Chaldäer hinfallen und Schwerverwundete auf seinen Gassen!
daß die Erschlagenen da liegen, im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen.
daß die Erschlagenen daliegen im Lande der Chaldäer und die Erstochenen auf ihren Gassen!
so daß Erschlagene daliegen im Lande der Chaldäer und Durchbohrte auf ihren Straßen!
Sie sollen im Lande der Chaldäer erschlagen hinfallen und auf ihren Gassen erstochen werden!
Daß Erschlagene fallen im Land der Chaldäer und Durchstochene in ihren Gassen.
Makaagũa thĩ moragĩtwo kũu Babuloni, magurarĩtio nguraro cia gĩkuũ kũu barabara-inĩ ciakuo.
Και οι τραυματίαι θέλουσι πέσει εν τη γη των Χαλδαίων και οι κατακεκεντημένοι εν ταις οδοίς αυτής.
καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα λέγων μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης ἧς ἐμίσησα
ખાલદીઓના દેશમાં તેઓની હત્યા થઈને પડશે અને તેની શેરીઓમાં તેઓના મૃતદેહો પડ્યા રહેશે.
Nan tout peyi Babilòn lan moun ap tonbe mouri. Nan tout lari flèch ap pèse yo pak an pak.
Yo va tonbe atè mouri nan peyi Kaldeyen yo, frennen nèt, kouche nan lari yo.
Za su fāɗi matattu a ƙasar Babilon, da munanan raunuka a titunanta.
E hina no ka poe make ma ka aina o ko Kaledea, A e houia ma kona mau alanui.
ונפלו חללים בארץ כשדים ומדקרים בחוצותיה
וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצֹותֶֽיהָ׃
וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃
וְנָפְלוּ חֲלָלִים בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃
ונפלו חללים בארץ כשדים ומדקרים בחוצותיה׃
וְנָפְלוּ חֲלָלִים בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וּמְדֻקָּרִים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃
וְנָפְל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וּמְדֻקָּרִ֖ים בְּחוּצוֹתֶֽיהָ׃
कसदियों के देश में मरे हुए और उसकी सड़कों में छिदे हुए लोग गिरेंगे।
वे कसदियों के देश में पृथ्वीशायी हो जाएंगे, वे अपनी ही सड़कों पर बर्छियों से बेधे जाएंगे.
És essenek el megöletve a Káldeusok földén, és átverve az ő utczáin.
És hulljanak el megölöttek a kaldeusok országában és az átszúrottak az utcáiban.
Ha ga-ada, bụrụ ndị e gburu egbu nʼime Babilọn, ha ga-abụ ndị e merụrụ oke ahụ nʼokporoụzọ niile.
Ta mapasagto dagiti nasugatan a tattao iti daga dagiti Caldeo; maidasayto dagiti natay kadagiti kalsadana.
Mereka akan luka parah dan tewas di jalan-jalan kota mereka.
Orang-orang yang terbunuh akan rebah di negeri orang-orang Kasdim dan orang-orang yang luka parah di jalan-jalannya--
E caggiano uccisi nel paese de' Caldei, e trafitti nelle piazze di Babilonia.
Cadano trafitti nel paese dei Caldei e feriti nelle sue piazze,
Cadano uccisi nel paese de’ Caldei, crivellati di ferite per le vie di Babilonia!
然ば殺さるる者カルデヤ人の地に踣れ刺るる者その街に踣れん
彼らはカルデヤびとの地に殺されて倒れ、そのちまたに傷ついて倒れる。
Hagi kevereti vahera zamahe atresage'za Babiloni mopafina traka huza nemasesage'za, zamahe kuzafa'ma hanaza vahe'mo'za kumamofo ne'onse kantamimpina traka hu'za umase emase hugahaze.
ಈ ಪ್ರಕಾರ ಬಾಬಿಲೋನಿಯರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹತರಾಗಿ ಬೀಳುವರು. ಅದರ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಕತ್ತಿಗೆ ತುತ್ತಾಗುವರು.
ಕಸ್ದೀಯರು ತಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹತರಾಗಿ ಬೀಳುವರು, ಬಾಬೆಲಿನ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮಣ್ಣುಪಾಲಾಗುವರು.
무리가 갈대아인의 땅에서 죽임을 당하여 엎드러질 것이요 그 거리에서 찔림을 당한 자가 엎드러지리라 하시도다
무리가 갈대아인의 땅에서 죽임을 당하여 엎드러질 것이요 그 거리에서 찔림을 당한 자가 엎드러지리라 하시도다
Elos ac fah kineta ac misa ke inkanek in siti selos.
کوژراوان لە بابل دەکەون، بریندارەکان بە سەختی لە شەقامەکانی،
Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.
Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus eius.
Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus eius.
Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.
et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius
Et cadent interfecti in terra Chaldaeorum, et vulnerati in regionibus eius.
Ka nokauti krīt Kaldeju zemē un nodurti pa viņas ielām.
Bato oyo bakokweya na mopanga bakotondisa mokili ya Babiloni mpe babalabala na yango ekotonda na bato bazoka bapota.
Baligwa nga battiddwa e Babulooni, nga batuusiddwako ebiwundu eby’amaanyi mu nguudo ze.
Mba hiampatrampatra any amin’ ny tanin’ ny Kaldeana ny faty, ary izay voatrobaka dia hiampatrampatra any an-dalambeny.
hitsingoro an-tane’ o nte Kasdio, ie tinombok’ an-dala’iareo eo.
അങ്ങനെ കല്ദയരുടെ ദേശത്ത് നിഹതന്മാരും അതിന്റെ വീഥികളിൽ കുത്തിത്തുളക്കപ്പെട്ടവരും വീഴും.
അങ്ങനെ കല്ദയരുടെ ദേശത്തു നിഹതന്മാരും അതിന്റെ വീഥികളിൽ കുത്തിത്തുളക്കപ്പെട്ടവരും വീഴും.
അങ്ങനെ കല്ദയരുടെ ദേശത്തു നിഹതന്മാരും അതിന്റെ വീഥികളിൽ കുത്തിത്തുളക്കപ്പെട്ടവരും വീഴും.
അവർ ബാബേൽദേശത്ത് നിഹതന്മാരായി വീഴും അവരുടെ വീഥികളിൽ മാരകമായ മുറിവേറ്റവരായിത്തന്നെ.
कारण जखमी लोक खास्द्यांच्या भूमीत पडतील. वधलेले तिच्या रस्त्यांवर पडतील.
သူ​တို့​သည်​ဒဏ်​ရာ​ရ​လျက်​မိ​မိ​တို့​၏ လမ်း​များ​တွင် သေ​ဆုံး​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ထိုသို့သူရဲတို့သည် ခါလဒဲပြည်တွင်၊ လမ်းမတို့၌ လဲ၍အထိုးခံရကြလိမ့်မည်။
ထိုသို့သူရဲ တို့သည် ခါလဒဲ ပြည် တွင် ၊ လမ်းမ တို့၌ လဲ ၍ အထိုး ခံရကြလိမ့်မည်။
Na ka hinga nga tupapaku ki te whenua o nga Karari, he mea wero ki ona ara.
Bazawela phansi bebulewe eBhabhiloni belinyazwe okokufa emigwaqweni yayo.
Ngokunjalo ababuleweyo bazakuwa elizweni lamaKhaladiya, labagwazwe ezitaladeni zayo.
किनभने घाइते मानिसहरू कल्दीहरूको देशमा ढल्नेछन् । मारिएकाहरू त्यसका सडकहरूमा ढल्नेछन् ।
Og drepte menn skal falle i kaldeernes land, og gjennemborede menn på dets gater.
Då skal daudslegne menner falla i Kaldæarlandet og stungne menner på gatorne.
ତହିଁରେ ସେମାନେ କଲ୍‍ଦୀୟ ଦେଶରେ ହତ ଓ ରାଜଦାଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ଧ ହୋଇ ପଡ଼ିବେ।
Isaan qalamanii Baabilon keessa ni harcaafamu; daandiiwwan ishee irrattis ni madaaʼu.
ਉਹ ਮਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਕਸਦੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗਣਗੇ, ਵਿੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ।
و ایشان بر زمین کلدانیان مقتول و در کوچه هایش مجروح خواهند افتاد.
جنازه‌های ایشان در تمام سرزمین دیده خواهند شد و مجروحینشان در کوچه‌ها خواهند افتاد،
Niech polegną pobici w ziemi Chaldejskiej, a poprzebijani po ulicach jego.
Tak padną zabici w ziemi Chaldejczyków i przebici na jego ulicach.
E os mortos cairão na terra dos caldeus, e os perfurados em suas ruas.
E os mortos caiam na terra dos chaldeos, e os atravessados pelas ruas.
E os mortos caiam na terra dos caldeus, e os atravessados pelas ruas.
Eles cairão mortos na terra dos caldeus, e empurrar através de suas ruas.
Сэ кадэ учишь ын цара халдеенилор, стрэпуншь де ловитурь пе улицеле Бабилонулуй!
Astfel, cei uciși vor cădea în țara caldeenilor și cei care sunt străpunși pe străzile ei.
Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные - на дорогах ее.
Нека падну побијени у земљи халдејској и избодени на улицама његовим.
Neka padnu pobijeni u zemlji Haldejskoj i izbodeni na ulicama njegovijem.
Vachawira pasi vaurayiwa muBhabhironi, vachakuvadzwa mumigwagwa zvokuti havazorarami.
И падут избиеннии в земли Халдейстей и язвеннии во странах ея.
Tako bodo umorjeni padli v deželi Kaldejcev in tisti, ki so prebodeni, na njegovih ulicah.
Oo kuwa la layn doono waxay ku dhex dhici doonaan dalka reer Kaldayiin, oo kuwa la dooxdooxi doonona waxay ku dhici doonaan jidadkeeda.
Y caerán muertos en la tierra de los caldeos, y alanceados en sus plazas.
Caerán heridos en sus calles, muertos en el país de Babilonia.
Caerán muertos en la tierra de los caldeos, y se empuja a través de sus calles.
Caigan muertos en la tierra de los caldeos y sean alanceados en sus calles,
para que caigan muertos en la tierra de los caldeos y traspasados en sus calles.
Y caerán muertos en la tierra de los Caldeos, y alanceados en sus calles.
Y caerán muertos en la tierra de los Caldeos, y alanceados en sus calles.
Y los muertos serán tendidos en la tierra de los caldeos, y los heridos en sus calles.
Maana watu waliojeruhiwa wataanguka katika nchi ya Wakaldayo; waliouawa wataanguka katika mitaa yake.
Wataanguka waliouawa katika Babeli, wakiwa na majeraha ya kutisha barabarani zake.
Dödsslagna män skola då falla i kaldéernas land och genomborrade man på dess gator.
Så att de slagne ligga uti de Chaldeers land, och de genomstungne på hans gator.
Dödsslagna män skola då falla i kaldéernas land och genomborrade man på dess gator.
At sila'y mangabubuwal na patay sa lupain ng mga Caldeo, at napalagpasan sa kaniyang mga lansangan.
Sapagkat ang mga taong sugatan ay babagsak sa mga lupain ng mga Caldeo, ang mga pinatay ay babagsak sa kaniyang mga lansangan.
குத்திப்போடப்பட்டவர்கள் கல்தேயரின் தேசத்திலும், கொலை செய்யப்பட்டவர்கள் அதின் வீதிகளிலும் விழுவார்கள்.
அவர்கள் பாபிலோன் வீதிகளில் படுகாயமடைந்து, கொல்லப்பட்டு விழுவார்கள்.
గాయపడిన వాళ్ళు కల్దీయుల దేశంలో కూలిపోవాలి. వీధుల్లో చనిపోయిన వాళ్ళను పడవేయాలి.
‌ʻE tō pehē ʻae teʻia ʻi he fonua ʻo Kalitia, pea mo kinautolu kuo hokaʻi ke ʻasi ʻi he ngaahi hala.
Kildan ülkesinde ölüler, Babil sokaklarında yaralılar serilecek yere.
Wɔbɛhwehwe ase a wɔatotɔ wɔ Babilonia, a wɔapirapira yiye wɔ ne mmɔnten so.
Wɔbɛhwehwe ase a wɔatotɔ wɔ Babilonia, a wɔapirapira yie wɔ ne mmɔntene so.
І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях.
मक़्तूल कसदियों की सरज़मीन में गिरेंगे, और छिदे हुए उसके बाज़ारों में पड़े रहेंगे।
كالدىيلەرنىڭ زېمىنىدا سانجىلغانلار، كوچىلىرىدا قىلىچلانغانلار يىقىلسۇن!
Калдийләрниң зиминида санҗилғанлар, кочилирида қиличланғанлар жиқилсун!
Kaldiylerning zéminida sanjilghanlar, kochilirida qilichlan’ghanlar yiqilsun!
Kaldiylǝrning zeminida sanjilƣanlar, koqilirida ⱪiliqlanƣanlar yiⱪilsun!
Chúng nó sẽ bị giết, ngã xuống trong đất người Canh-đê, và bị đâm trong các đường phố nó.
Chúng nó sẽ bị giết, ngã xuống trong đất người Canh-đê, và bị đâm trong các đường phố nó.
Chúng sẽ ngã chết la liệt trên đất Ba-by-lôn bị đâm chết giữa các đường phố.
Gbogbo wọn ni yóò ṣubú ní Babeli, tí wọn yóò sì fi ara pa yánnayànna ní òpópónà.
Verse Count = 211

< Jeremiah 51:4 >