< Jeremiah 51:38 >

They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
يُزَمْجِرُونَ مَعًا كَأَشْبَالٍ. يَزْأَرُونَ كَجِرَاءِ أُسُودٍ.
إِنَّهُمْ يَزْأَرُونَ كَالأُسُودِ وَيُزَمْجِرُونَ كَالأَشْبَالِ.
সিহঁতে ডেকা সিংহৰ নিচিনাকৈ একেলগে গৰ্জ্জন কৰিব; সিহঁতে সিংহৰ পোৱালিৰ নিচিনাকৈ গোঁজৰিব।
Xalqı cavan aslanlar kimi kükrəyəcək, Şir balaları kimi nərildəyəcək.
Ba: bilone dunu da laione wa: me agoane husa amola laione wa: me mano agoane halahalasa.
বাবিলের লোকেরা একসাথে সিংহের মত গর্জন করবে, সিংহের বাচ্চাদের মত গোঁ গোঁ করবে।
তার লোকেরা যুবসিংহদের মতো গর্জন করবে, তারা সিংহশাবকদের মতো তর্জন করবে।
Ще рикаят заедно като лъвчета, Ще реват като малки лъвчета.
Magdungan ug ngulob ang mga taga Babilonia sama sa batan-on nga mga liyon. Magngulob sila sama sa batang laki nga liyon.
Sila magadungan sa pagpadahunog ingon sa mga magagmay nga leon: sila managngulob ingon sa mga itoy nga leon.
Anthu ake onse adzabangula ngati mkango, adzadzuma ngati ana amkango.
Nihcae loe kaipui baktiah nawnto hang o ueloe, kaipui caanawk baktiah hang o tih.
Sathuengca bangla huek kawk uh tih sathueng casen bangla cai uh.
Sathuengca bangla huek kawk uh tih sathueng casen bangla cai uh.
Amaho abonchauvin keipi bahkai hon banga kitum tum diu, sakei noute banga ngih ngih jeng diu ahi.
Sendek thakasai patetlah huk awh vaiteh, sendekcanaw patetlah a cairing awh han.
他们要像少壮狮子咆哮, 像小狮子吼叫。
他們要像少壯獅子咆哮, 像小獅子吼叫。
巴比倫人像壯獅一樣,一起怒號,像母獅的幼雛一樣,一起咆哮。
Svi zajedno riču k'o lavovi, zavijaju kao lavići.
Jako lvové spolu řváti budou, skučeti budou jako lvíčata.
Jako lvové spolu řváti budou, skučeti budou jako lvíčata.
De brøler alle som Løver, knurrer som Løveunger i deres Vildskab.
De brøle til Hobe som unge Løver; de knurre som Løveunger.
De brøler alle som Løver, knurrer som Løveunger i deres Vildskab.
Joge duto ruto ka sibuoche matindo, gilengʼore ka nyithi sibuor.
Zij zullen te zamen brullen als jonge leeuwen, briesen als leeuwenwelpen.
In koor zullen ze brullen als jonge leeuwen, En grommen als leeuwenwelpen;
Zij zullen te zamen brullen als jonge leeuwen, briesen als leeuwenwelpen.
They shall roar together like young lions. They shall growl as lions' whelps.
They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps.
They will roar together like young lions; they will growl like lion cubs.
They will be crying out together like lions, their voices will be like the voices of young lions.
Verse not available
Verse not available
They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions.
They shall roar together like young lions, growl as lions' whelps.
They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions.
The Babylonians will roar together like powerful lions and growl like lion cubs.
They shall rore together like lions, and yell as the lyons whelpes.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lion's whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
Verse not available
Together like lions shall they roar: they shall yell like the lions' whelps.
They roar together as young lions, They have shaken themselves as lions’ whelps.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.
Together shall they roar like lions; They shall yell like lions' whelps.
They shall roar together like young lions; they shall growl as lions’ whelps.
Together, like wild lions, shall they roar, —They have growled like lions’ whelps.
Together like young lions they roar they growl like cubs of lions.
together like/as lion to roar to growl like/as whelp lion
The people of Babylon will [all] roar like young lions; they will growl like baby lions.
The Babylonians will roar together like young lions. They will growl like lion cubs.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps.
They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
They will roar together like young lions. They will growl as lions’ cubs.
Thei schulen rore togidere as liouns, and thei schulen schake lockis, as the whelpis of liouns.
Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions' whelps.
Ili ĉiuj blekegos kiel junaj leonoj, krios kiel leonidoj.
Eƒe amewo katã le gbe ɖem abe dzatawo ene eye wole gbe tem abe dzataviwo ene.
Heidän kaikkein pitää kiljuman niinkuin jalopeurat, ja huutaman niinkuin nuoret jalopeurat.
He kiljuvat kaikki kuin nuoret leijonat, murisevat kuin naarasleijonain pennut.
Ils rugissent tous ensemble comme des lions; ils grondent comme les petits des lionnes.
Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions. Ils grogneront comme des lionceaux.
Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
Tous ensemble ils rugiront comme des lions, ils secoueront leur crinière comme de petits bons.
Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Ils rugissent tous ensemble comme des lions; ils grondent comme les petits des lionnes.
Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.
Ensemble ils rugissent comme des lions, et ils crient comme des lionceaux.
Verse not available
Ensemble, ils hurleront comme des léopards, ils grinceront comme de jeunes lionceaux.
Noch brüllen sie zusammen, den jungen Löwen gleich, und knurren wie die Löwenkatzen.
Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.
Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.
Noch brüllen sie allesamt jungen Löwen gleich, knurren wie Löwenkätzchen:
Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen.
Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen.
Jetzt brüllen sie noch allesamt wie junge Löwen, knurren wie Löwenkätzchen;
Sie brüllen alle wie junge Löwen und knurren wie Löwenkätzchen;
Sie brüllen wie junge Löwen allzumal, sie knurren wie die Jungen der Löwinnen.
Andũ othe akuo makaararamaga ta mĩrũũthi mĩĩthĩ, makaarurumaga ta njaũ cia mĩrũũthi.
Θέλουσι βρυχάσθαι ομού ως λέοντες, θέλουσιν ωρύεσθαι ως σκύμνοι λεόντων.
Verse not available
બાબિલવાસીઓ બધા ભેગા થઈને જુવાન સિંહની જેમ ગર્જના કરે છે. સિંહના બચ્ચાની જેમ ઘૂરકાટ કરે છે.
Moun Babilòn yo ap gwonde tankou lyon, y'ap griyen dan yo tankou jenn lyon.
Yo va gwonde ansanm kon jenn lyon, yo va gwonde kon pitit a lyon.
Mutanenta duk suna ruri kamar zakoki, suna gurnani kamar’ya’yan zaki.
E uwo pu no lakou e like me na liona, A e hoonui hoi i ko lakou leo e like me na keiki liona.
יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות
יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגֹורֵ֥י אֲרָיֹֽות׃
יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
יַחְדָּו כַּכְּפִרִים יִשְׁאָגוּ נָעֲרוּ כְּגוֹרֵי אֲרָיֽוֹת׃
יחדו ככפרים ישאגו נערו כגורי אריות׃
יַחְדָּו כַּכְּפִרִים יִשְׁאָגוּ נָעֲרוּ כְּגוֹרֵי אֲרָיֽוֹת׃
יַחְדָּ֖ו כַּכְּפִרִ֣ים יִשְׁאָ֑גוּ נָעֲר֖וּ כְּגוֹרֵ֥י אֲרָיֽוֹת׃
“लोग एक संग ऐसे गरजेंगे और गुर्राएँगे, जैसे युवा सिंह व सिंह के बच्चे आहेर पर करते हैं।
बाबेलवासी सशक्त सिंहों के समान दहाड़ेंगे, वे सिंह के शावकों के समान गुर्राएंगे.
Együtt ordítanak, mint az oroszlánok, harsognak, mint az oroszlánkölykök.
Egyaránt ordítanak mint fiatal oroszlánok, kurrogtak, mint az oroszlánok kölykei.
Ndị ya niile na-agbọ ụja dịka ụmụ ọdụm, ha na-emekwa ụzụ dịka ụmụ ọdụm na-aṅụ ara.
Agngerngerto dagiti taga-Babilonia a kasla kadagiti urbon a leon. Agngerngerda a kasla kadagiti uken a leon.
Orang Babel mengaum seperti singa, dan menggeram seperti anak singa.
Bersama-sama mereka mengaum seperti singa-singa muda, menggeram seperti anak-anak singa;
Essi ruggeranno tutti insieme come leoncelli, fremeranno come leoncini di leonesse.
Essi ruggiscono insieme come leoncelli, rugghiano come cuccioli di una leonessa.
Essi ruggiranno assieme come leoni, grideranno come piccini di leonesse.
彼らは獅子のごとく共に吼え小獅のごとくに吼ゆ
彼らはししのように共にほえ、若いししのようにほえる。
Hagi Babiloni vahe'mo'za kasefa laionimo krafage hiaza hu'za krafa nehu'za, anenta laionimo karagugaragu hiaza hugahaze.
ಅವರು ಸಿಂಹಗಳ ಹಾಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಗರ್ಜಿಸುವರು. ಸಿಂಹಗಳ ಮರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಶಬ್ದಮಾಡುವರು.
ಆ ದೇಶದವರು ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಗುರುಗುಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
그들이 다 사자같이 소리하며 어린 사자같이 부르짖으며
그들이 다 사자 같이 소리하며 어린 사자 같이 부르짖으며
그들이 다 사자같이 소리하며 어린 사자같이 부르짖으며
Mwet Babylonia nukewa ngutngut oana lion, ac kou oana lion fusr.
پێکەوە وەک جوانە شێر دەنەڕێنن، وەک بەچکە شێرەکان دەمڕێنن.
Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.
Simul ut leones rugient, excutient comas veluti catuli leonum.
Simul ut leones rugient, excutient comas veluti catuli leonum.
Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.
simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum
Simul ut leones rugient, excutient comas veluti catuli leonum.
Tie kopā rūks kā lauvas un ņurdēs kā jauni lauvas.
Bato na yango nyonso bakokoma koganga lokola nkosi ya mike mpe kolela lokola bana ya nkosi.
Abantu baakyo bonna bawuluguma ng’empologoma ento, bavuumira wamu ng’abaana b’empologoma.
Hiara-mierona toy ny liona tanora izy; Hikaonkaona toy ny zana-diona izy.
Hañaolo hoe liona tora’e iereo; hitromoroñe hoe ana-diona mena.
അവർ എല്ലാവരും ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ ഗർജ്ജിക്കും; അവർ സിംഹികളുടെ കുട്ടികളെപ്പോലെ മുരളും.
അവർ ഒക്കെയും ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ ഗൎജ്ജിക്കും; അവർ സിംഹികളുടെ കുട്ടികളെപ്പോലെ മുരളും.
അവർ ഒക്കെയും ബാലസിംഹങ്ങളെപ്പോലെ ഗർജ്ജിക്കും; അവർ സിംഹികളുടെ കുട്ടികളെപ്പോലെ മുരളും.
അവളുടെ ജനമെല്ലാം സിംഹത്തെപ്പോലെ ഗർജിക്കും, സിംഹക്കുട്ടികളെപ്പോലെ മുരളും.
“बाबेली जमून तरुण सिंहाप्रमाणे गर्जना करतील. ते सिंहाच्या छाव्याप्रमाणे गुरगुरतील.
ဗာ​ဗု​လုန်​အ​မျိုး​သား​တို့​သည်​ခြင်္သေ့​များ ကဲ့​သို့​ဟောက်​ကြ​၏။ ခြင်္သေ့​ငယ်​များ​ကဲ့​သို့ ဟိန်း​ကြ​၏။-
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ မြို့သားတို့ သည်ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဟောက်သောအသံ၊ ခြင်္သေ့သငယ်ကဲ့သို့ မြည်သောအသံကိုတညီတည်း ပြုကြလိမ့်မည်။
ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ မြို့သားတို့ သည်ခြင်္သေ့ ကဲ့သို့ ဟောက် သောအသံ၊ ခြင်္သေ့ သငယ် ကဲ့သို့ မြည် သောအသံကိုတညီတည်း ပြုကြလိမ့်မည်။
Ka hamama ngatahi ratou, ano he raiona; ka ngangara ratou ano he kuao raiona.
Abantu bayo bonke bayabhonga njengezilwane ezincane, bayahwabha njengemidlwane yesilwane.
Bazabhonga kanyekanye njengamabhongo ezilwane, bahwabhe njengemidlwane yezilwane.
बेबिलोनीहरू जवान सिंहहरूजस्तै गर्जन्छन् । तिनीहरू सिंहका बच्‍चाहरूजस्तै कराउँछन् ।
De brøler alle sammen som unge løver, de brummer som løveunger.
Alle burar dei som ungløvor, gnaldrar som løve-kvelpar.
ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଯୁବା ସିଂହ ପରି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରିବେ; ସେମାନେ ସିଂହଛୁଆ ପରି ଘୋରନାଦ କରିବେ।
Sabni ishee hundi akka saafela leencaa ni aada; isaanis akka ilmaan leencaa gururiʼu.
ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਜੁਆਨ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬੁੱਕਣਗੇ, ਉਹ ਸ਼ੇਰਨੀ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਗੁਰ ਗੁਰ ਕਰਨਗੇ।
مثل شیران با هم غرش خواهند کرد و مانندشیربچگان نعره خواهند زد.
بابِلی‌ها همگی مانند شیرها خواهند غرید، و همچون شیربچگان نعره خواهند زد.
Pospołu jako lwy ryczeć będą, a skomleć jako szczenięta lwie.
Będą ryczeć razem jak lwy, warczeć jak lwie szczenięta.
Juntamente rugirão como leões; como filhotes de leões bramarão.
Juntamente rugirão como filhos dos leões: bramarão como cachorros de leões.
Juntamente rugirão como filhos dos leões: bramarão como cachorros de leões.
Eles irão rugir juntos como leões jovens. Eles rosnarão como filhotes de leões.
Вор рэкни ымпреунэ ка ниште лей, вор ципа ка ниште пуй де лей.
Ei vor răcni împreună ca leii; vor striga ca puii de lei.
Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.
Рикаће сви као лавови и вити као лавићи.
Rikaæe svi kao lavovi i viti kao laviæi.
Vanhu vake vose vanoomba seshumba diki, vanobhonʼa sembwanana dzeshumba.
Вкупе аки львы востанут и аки скимни львов.
Skupaj bodo rjoveli kakor levi. Kričali bodo kakor levji mladiči.
Iyagu dhammaantood waxay u ciyi doonaan sida libaaxyo aaran ah oo kale, oo waxay u guuxi doonaan sida dhal libaax oo kale.
A una bramarán como leones; como cachorros de leones bramarán.
Los babilonios rugirán juntos como leones poderosos y gruñirán como cachorros de león.
Rugirán juntos como leones jóvenes. Gruñirán como cachorros de león.
Todos juntamente rugirán como leones. Gruñirán como cachorros de león.
Braman a una como leones, rugen cual cachorros de león.
A una bramarán como leones: bramarán como cachorros de leones.
A una rugirán como leones; como cachorros de leones bramarán.
Estarán rugiendo juntos como leones, y gruñiran como cachorros.
Wababeli wataunguruma kwa pamoja kama wanasimba. Watanguruma kama watoto wa simba.
Watu wake wote wananguruma kama simba wadogo, wanakoroma kama wana simba.
Alla ryta de nu såsom lejon; de skria såsom lejonungar.
De skola allesamman ryta såsom lejon, och ropa likasom de unga lejon.
Alla ryta de nu såsom lejon; de skria såsom lejonungar.
Sila'y magsisiangal na magkakasama na parang mga batang leon; sila'y magsisiangal na parang mga anak ng leon.
Ang mga taga-Babilonia ay sama-samang aatungal katulad ng mga batang leon. Sila ay aangil na tulad ng mga batang leon.
ஏகமாக அவர்கள் சிங்கங்களைப் போலக் கெர்ச்சித்து, சிங்கக்குட்டிகளைப்போலச் சத்தமிடுவார்கள்.
அவளுடைய குடிமக்கள் யாவரும் இளம் சிங்கங்களைப்போல் கர்ஜிக்கிறார்கள்; சிங்கக் குட்டிகளைப்போலச் சத்தமிடுவார்கள்.
బబులోను వాళ్ళంతా కలసి సింహాల్లా గర్జిస్తారు. సింహం కూనల్లాగా కూత పెడతారు.
Pea te nau ngungulu fakataha ʻo hangē ko e fanga talākoni; pea te nau ueʻi ʻakinautolu, ʻo hangē ko e fanga ʻuhikiʻi laione.
Halkı genç aslanlar gibi kükreyecek, Aslan yavruları gibi homurdanacak.
Ne nkurɔfo nyinaa bobɔ mu sɛ gyata, wɔbobɔ mu te sɛ gyatamma.
Ne nkurɔfoɔ nyinaa bobom sɛ agyata, wɔpɔ so te sɛ agyata mma.
Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.
वह जवान बबरों की तरह इकटठे गरजेंगे, वह शेर बच्चों की तरह ग़ुर्राएँगे।
ئۇلارنىڭ ھەممىسى ياش شىرلاردەك ھۇۋلىشىدۇ، ئارسلانلاردەك بىر-بىرىگە خىرىس قىلىشىدۇ؛
Уларниң һәммиси яш ширлардәк һувлишиду, Асланлардәк бир-биригә хирис қилишиду;
Ularning hemmisi yash shirlardek huwlishidu, Arslanlardek bir-birige xiris qilishidu;
Ularning ⱨǝmmisi yax xirlardǝk ⱨuwlixidu, Arslanlardǝk bir-birigǝ hiris ⱪilixidu;
Chúng nó sẽ cùng nhau gầm thét như sư tử tơ, rống như sư tử con.
Chúng nó sẽ cùng nhau gầm thét như sư tử tơ, rống như sư tử con.
Chúng cùng nhau rống như sư tử tơ. Gầm gừ như sư tử con.
Àwọn ènìyàn inú rẹ̀ bú ramúramù bí ọmọ kìnnìún.
Verse Count = 207

< Jeremiah 51:38 >