< Jeremiah 50:46 >

The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard among the nations.
مِنَ ٱلْقَوْلِ: أُخِذَتْ بَابِلُ. رَجَفَتِ ٱلْأَرْضُ وَسُمِعَ صُرَاخٌ فِي ٱلشُّعُوبِ.
مِنْ دَوِيِّ أَصْدَاءِ سُقُوطِ بَابِلَ تَرْجُفُ الأَرْضُ، وَيَتَرَدَّدُ صُرَاخُهَا بَيْنَ الأُمَمِ.
বাবিলক হাত কৰি লোৱাৰ শব্দত পৃথিৱী কঁপিছে, আৰু জাতিবিলাকৰ মাজত চিঞৰৰ শব্দ শুনি গৈছে।
“Babil süqut etdi” səsindən yer üzü titrəyəcək, Millətlər arasında onun fəryadı eşidiləcək».
Ba: bilone da dafasea, sia: bagade nababeba: le, osobo bagade da igugumu. Amola fifi asi gala huluane da ilia beda: ga wele sia: nebe nabimu.
“বাবিল বশীভূত হয়েছে,” এই শব্দে পৃথিবী কাঁপছে; জাতিদের মধ্যে কান্নার শব্দ শোনা যাচ্ছে।
ব্যাবিলনের পরহস্তগত হওয়ার শব্দে সমস্ত পৃথিবী কম্পিত হবে; এর আর্তস্বর সমস্ত জাতির মধ্যে প্রতিধ্বনিত হবে।
От слуха за превземането на Вавилон Земята се потресе, И вопълът се разчу между народите.
Matay-og ang yuta sa dahunog sa pagkabuntog sa Babilonia, ug nadungog taliwala sa mga nasod ang ilang panagsinggit sa kasubo.”
Sa dinahunog sa pagkaagaw sa Babilonia ang yuta magalinog, ug ang pagsiyagit madungog sa taliwala sa mga nasud.
Akadzagwa Babuloni padzakhala mfuwu waukulu ndipo dziko lapansi lidzanjenjemera, ndipo kulira kwawo kudzamveka pakati pa mitundu yonse ya anthu.
Babylon vangpui tukhaih lok pongah long to anghuen ueloe, qahhaih lok loe prae kaminawk boih khaeah amthang tih.
Babylon a tuuk ol dongah diklai tuen vetih a pang te namtom lakli ah a yaak ni.
Babylon a tuuk ol dongah diklai tuen vetih a pang te namtom lakli ah a yaak ni.
Babylon kimat gin husan chu leiset pumpi o-thong jejua kithing liu ding, chule akagin chu vannoi leiset pumpia kithong lha ding ahi,” ati.
Babilon hah tuk teh lawp lah onae kamthang dawk hoi talai a kâhuet teh a khuinae kamthang miphunnaw pueng ni a thai awh han.
因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。”
因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」
巴比倫轟然陷落,大地為之震動;哀號之聲,直達萬邦。
Na glas da je pao Babilon zemlja će se potresti: razlijegat će se vapaj među narodima.
Od zvuku při dobývání Babylona třásti se bude ta země, a křik mezi národy slyšán bude.
Od zvuku při dobývání Babylona třásti se bude ta země, a křik mezi národy slyšán bude.
Ved Råbet: "Babel er indtaget!" skal Jorden skælve, og deres Skrig skal høres blandt Folkene.
Ved Rygtet, at Babel er indtaget, bæver Jorden, og et Skrig høres iblandt Folkene.
Ved Raabet: »Babel er indtaget!« skal Jorden skælve, og deres Skrig skal høres blandt Folkene.
E kinde ma Babulon nomaki piny noyiengni; ywakne nowinjre e dier pinje.
De aarde is bevende geworden van het geluid der inneming van Babel, en het gekrijt is gehoord onder de volken.
De aarde beeft van het gedreun van hun val, Hun jammeren klinkt onder de volken!
De aarde is bevende geworden van het geluid der inneming van Babel, en het gekrijt is gehoord onder de volken.
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations.
The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
At the sound of Babylon’s capture the earth will quake; a cry will be heard among the nations.
At the cry, Babylon is taken! the earth is shaking, and the cry comes to the ears of the nations.
Verse not available
Verse not available
At the voice of the captivity of Babylon, the earth has been moved, and an outcry has been heard among the nations.”
At the sound of the taking of Babylon the earth hath quaked, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations.
The sound of Babylon's capture will make the earth shake; their cries will be heard throughout the nations.
At the noyse of the winning of Babel the earth is moued, and the crye is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth quaketh, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Verse not available
At the noise of the conquest of Babylon the earth quaketh, and the outcry is heard among the nations.
From the sound of Babylon having been captured, The earth has been shaken, And a cry has been heard among nations!”
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
At the noise of the taking of Babylon, the earth trembleth, And the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon, the earth trembled, —And, the outcry, among the nations, was heard.
From [the] sound it has been captured Babylon it will quake the earth and a cry of distress among the nations it will be heard.
from voice: sound to capture Babylon to shake [the] land: country/planet and outcry in/on/with nation to hear: hear
When Babylon is destroyed, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake, and the wailing of the people will be heard by the [people of other] nations.’”
At the sound of conquered Babylon the earth shakes, and their shout of distress is heard among the nations.”
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard among the nations.
The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard among the nations.
The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard amongst the nations.
The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard amongst the nations.
The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard among the nations.
The earth trembles at the noise of the taking of Babylon. The cry is heard amongst the nations.
The erthe is mouyd of the vois of caitiftee of Babiloyne, and cry is herd among hethene men.
From the voice: Captured was Babylon, Hath the earth been shaken, And a cry among nations hath been heard!
De la famo pri la preno de Babel ektremos la tero, kaj krio estos aŭdata ĉe la nacioj.
Babilonia xɔxɔ ƒe ɣli ana anyigba naʋuʋu, eye eƒe aviɣli aɖi le dukɔwo dome.
Ja maan pitää vapiseman riekunasta, ja pitää kuuluman pakanain seassa, kuin Babel voitetaan.
Huuto käy: 'Baabel on valloitettu!' ja maa vapisee, parku kuuluu kansoissa."
Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations!
La terre tremble au bruit de la prise de Babylone. Le cri est entendu parmi les nations.
Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations.
À la voix de la captivité de Babylone, la terre a été agitée, et une clameur parmi les nations a été entendue.
Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations!
Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.
A ce cri: « Babel est prise! » la terre tremble, et un gémissement retentit parmi les nations.
Verse not available
Au bruit de la prise de Babel, la terre a frémi et une clameur se fait entendre parmi les nations.
Vom Rufe "Babel ist erobert" bebt die Welt; die Erde zittert; sein Wehgeschrei tönt bei den Völkern.
Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.
Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.
Vom Rufe: “Babel ist genommen!” erzittert die Erde, und ihr Wehgeschrei hört man unter den Völkern.
Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und es wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
Von dem Rufe: »Babylon ist erobert!« erbebt die Erde, und Geschrei vernimmt man unter den Völkern.
Von dem Geschrei: «Babel ist eingenommen!» erbebt das Erdreich, und der Lärm wird unter den Völkern gehört.
Von der Stimme: Babel ist eingenommen! erbebt die Erde, und das Geschrei wird gehört unter den Völkerschaften.
Mũrurumo wa Babuloni gũgĩtahwo nĩũgathingithia thĩ; kayũ ga kĩrĩro gĩakuo nĩgakaiguuo ndũrĩrĩ-inĩ.
Από του ήχου της αλώσεως της Βαβυλώνος εσείσθη η γη, και η κραυγή ηκούσθη εν τοις έθνεσι.
Verse not available
બાબિલના પતનથી પૃથ્વી કંપે છે અને તેનો અવાજ દૂરના દેશો સુધી સંભળાય છે.
Lè lavil Babilòn tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo nan tout lòt nasyon yo.
Latè vin souke ak gwo kri “Babylone te vin pran!” E gwo kri sa a vin tande pami nasyon yo.
Da jin an ci Babilon da yaƙi sai duniya ta girgiza; za a ji kukanta cikin al’ummai.
Naueue no ka honua i ka halulu no ke pio ana o Babulona, Ua lohea kona uwe ana ma na aina e.
מקול נתפשה בבל נרעשה הארץ וזעקה בגוים נשמע
מִקֹּול֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגֹּויִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס
מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס
מִקּוֹל נִתְפְּשָׂה בָבֶל נִרְעֲשָׁה הָאָרֶץ וּזְעָקָה בַּגּוֹיִם נִשְׁמָֽע׃
מקול נתפשה בבל נרעשה הארץ וזעקה בגוים נשמע׃
מִקּוֹל נִתְפְּשָׂה בָבֶל נִרְעֲשָׁה הָאָרֶץ וּזְעָקָה בַּגּוֹיִם נִשְׁמָֽע׃
מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס
बाबेल के लूट लिए जाने के शब्द से पृथ्वी काँप उठी है, और उसकी चिल्लाहट जातियों में सुनाई पड़ती है।
इस घोषनाद के कारण: बाबेल बंदी बना लिया गया है; पृथ्वी कांप उठी है, सभी राष्ट्रों में निराशा की चिल्लाहट प्रतिध्वनित हो गई है.
Babilon bevételének zajától megindul a föld, és kiáltása hallatszik a nemzetek között!
Azon hírre, hogy elfoglaltatott Bábel, megrendült a föld, jajkiáltás hallatszott a nemzetek között.
Ụwa ga-ama jijiji mgbe ha nụrụ mkpọtụ ọdịda Babilọn, iti mkpu akwa ya ga-adakwa ụda nʼetiti mba niile dị iche iche.
Iti daranudor ti pannakaparmek ti Babilonia aggingined ti daga, ken ti riyaw ti pannakaparigatda ket mangngeg kadagiti nasion.”
Apabila Babel jatuh, akan terdengar keributan yang begitu hebat sehingga seluruh dunia goncang; teriakan-teriakan penduduknya akan terdengar oleh bangsa-bangsa lain."
Bumi akan goncang karena kabar: Babel sudah direbut; ratap mereka akan terdengar di antara bangsa-bangsa!"
La terra ha tremato per lo romore della presa di Babilonia, e il grido se n'è udito fra le genti.
Al fragore della presa di Babilonia trema la terra, ne risuonerà il clamore fra le nazioni».
Al rumore della presa di Babilonia trema la terra, e se n’ode il grido fra le nazioni.
バビロンは取れたりとの聲によりて地震へその號咷國々の中に聞ゆ
バビロンが取られたとの声によって地は震い、その叫びは国々のうちに聞える」。
Hagi ha' vahe'mo'zama Babiloni kuma'ma ha' eme hu'za erisaza zamofo agasasamo'a mopa eri tore nehina, Babiloni vahe'mo'zama zavi'ma atesaza zamofo agasasankea mago'a mopafi vahe'mo'za antahigahaze.
ಬಾಬಿಲೋನು ಶತ್ರುವಶ ಆಯಿತೆಂಬ ಕೋಲಾಹಲಕ್ಕೆ ಭೂಮಿಯು ಕಂಪಿಸುವುದು; ಅದರ ಕೂಗು ಜನಾಂಗಗಳೊಳಗೆ ಕೇಳಬಂತು.
ಬಾಬೆಲು ಶತ್ರುವಶವಾಯಿತೆಂಬ ಕೋಲಾಹಲಕ್ಕೆ ಭೂಮಿಯು ಕಂಪಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ ಮೊರೆಯು ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ.
바벨론의 함락하는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖음이 열방 중에 들리리라 하시도다
바벨론의 함락하는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖음이 열방 중에 들리리라 하시도다
Pacl se Babylon ac putatla uh, kusa uh ac arulana yohk pwanang faclu nufon kusrusryak, ac pusren tung in tuninfongla lun mwet uh ac fah lohngyuk oe ke mutunfacl loessula.”
لە دەنگی گرتنی بابل زەوی دەلەرزێت، قیژەیان دەگاتە ناو نەتەوەکان.
A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.]
A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.
A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter Gentes auditus est.
A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.
a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est
A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter Gentes auditus est.
Un zeme trīcēs no trokšņa, ka Bābele uzņemta, un brēkšana būs dzirdama starp tautām.
Na lokito ya kokweya ya mokili ya Babiloni, mabele ekoningana; makelele na yango ekoyokana kino na bikolo mosusu.
Olw’oluyoogaano lw’okuwambibwa kwa Babulooni, ensi erikankana; okukaaba kwe kuliwulirwa mu mawanga.
Noho ny antsoantso hoe: “Efa afaka Babylona”, dia mihorohoro ny tany, ary ny fitarainana dia re any amin’ ny firenena.
Hampirihindrihie’ i Taney ty koike manao ty hoe: Fa rinambe ty Bavele; vaho ho janjiñeñe amo fifeheañeo ty fikoaihañe.
ബാബേൽ പിടിക്കപ്പെട്ടു എന്ന ആർപ്പുവിളികൊണ്ട് ഭൂമി നടുങ്ങുന്നു; അതിന്റെ നിലവിളി ജനതകളുടെ ഇടയിൽ കേൾക്കുന്നു.
ബാബേൽ പിടിക്കപ്പെട്ടു എന്ന ഘോഷംകൊണ്ടു ഭൂമി നടുങ്ങുന്നു; അതിന്റെ നിലവിളി ജാതികളുടെ ഇടയിൽ കേൾക്കുന്നു.
ബാബേൽ പിടിക്കപ്പെട്ടു എന്ന ഘോഷംകൊണ്ടു ഭൂമി നടുങ്ങുന്നു; അതിന്റെ നിലവിളി ജാതികളുടെ ഇടയിൽ കേൾക്കുന്നു.
ബാബേൽ പിടിക്കപ്പെടുന്ന ശബ്ദത്താൽ ഭൂമി ഞെട്ടിവിറയ്ക്കും; അതിന്റെ നിലവിളി രാഷ്ട്രങ്ങൾക്കിടയിൽ പ്രതിധ്വനിക്കും.
बाबेल जिंकून घेण्याच्या आवाजाने पृथ्वी हादरेल आणि त्यांच्या दुःखाची आरोळी राष्ट्रांमध्ये ऐकायला येईल.
ဗာ​ဗု​လုန်​မြို့​ပြို​လဲ​သော​အ​ခါ​ကြီး​စွာ သော​အ​သံ​ဖြစ်​ပေါ်​လာ​သ​ဖြင့် ကမ္ဘာ​မြေ ကြီး​သည်​တုန်​လှုပ်​၍​သွား​လိမ့်​မည်။ ကြောက် လန့်​အော်​ဟစ်​ကြ​သော​အ​သံ​များ​ကို​လည်း လူ​မျိုး​တ​ကာ​တို့​ကြား​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
ဗာဗုလုန်မြို့ကိုတိုက်ယူသော အသံကြောင့် မြေကြီးလှုပ်ရှား၏။ အော်ဟစ်သောအသံကို လူအမျိုးမျိုး တို့သည် ကြားရကြ၏။
ဗာဗုလုန် မြို့ကိုတိုက်ယူ သော အသံ ကြောင့် မြေကြီး လှုပ်ရှား ၏။ အော်ဟစ် သောအသံကို လူ အမျိုးမျိုးတို့သည် ကြားရ ကြ၏။
Ngateri ana te whenua i te haruru o te horonga o Papurona, rangona ana te hamama i roto i nga iwi.
Ekuzwakaleni komsindo wokuthunjwa kweBhabhiloni umhlaba uzagedezela; ukukhala kwayo kuzazwakala phakathi kwezizwe.
Ngomsindo wokuthunjwa kweBhabhiloni umhlaba uyazamazama, lokukhala kuzwakala phakathi kwezizwe.
बेबिलोन पराजित गरिएको सोरमा पृथ्वी हल्लिन्छ, र जातिहरूका बिचमा तिनीहरूको चिन्ताको सोर सुनिन्छ ।”
Ved det rop: Babel er inntatt, bever jorden, og det høres skrik blandt folkene.
Av ropet: «Babel er teki!» bivrar jordi, og millom folki skrik dei ende yver seg.
ବାବିଲ ଶତ୍ରୁହସ୍ତଗତ ହେବାର ଶବ୍ଦରେ ପୃଥିବୀ କମ୍ପୁଅଛି ଓ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ କ୍ରନ୍ଦନର ଶବ୍ଦ ଶୁଣା ଯାଉଅଛି।
Waca qabamuu Baabiloniitiin lafti ni raafamti; iyyi ishees saboota gidduutti ni dhagaʼama.
ਬਾਬਲ ਦੇ ਲਏ ਜਾਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਕੰਬੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਚਿੱਲਾਉਣਾ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ!।
از صدای تسخیر بابل زمین متزلزل شد و آواز آن در میان امت‌ها مسموع گردید.
از صدای شکست بابِل، زمین خواهد لرزید و قومها فریاد مردم آن را خواهند شنید.»
Od huku przy dobywaniu Babilonu poruszy się ta ziemia, a krzyk między narodami słyszany będzie.
Od huku przy zdobyciu Babilonu ziemia się porusza, słychać krzyk wśród narodów.
Do ruído da tomada da Babilônia a terra tremeu, e o grito se ouviu entre as nações.
Do estrondo da tomada de Babylonia estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.
Do estrondo da tomada de Babilônia estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.
A terra treme com o barulho da tomada da Babilônia. O grito é ouvido entre as nações.
Де стригэтул луэрий Бабилонулуй се кутремурэ пэмынтул ши се ауде ун стригэт де дурере принтре нямурь.”
La zgomotul luării Babilonului pământul se mișcă și strigătul este auzit printre națiuni.
От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
Од праске кад се узме Вавилон потрешће се земља, и вика ће се чути по народима.
Od praske kad se uzme Vavilon potrešæe se zemlja, i vika æe se èuti po narodima.
Pachanzwikwa kutinhira kwokukundwa kweBhabhironi, nyika ichadedera; kuchema kwayo kuchanzwikwa pakati pamarudzi.
От гласа бо пленения Вавилонскаго потрясется земля, и вопль во языцех слышан будет.
Ob hrupu zajetja Babilona je zemlja stresena in krik je slišati med narodi.‹«
Dhulkii wuxuu la gariiraa sanqadhii qabsashadii Baabuloon, oo qayladeeda waxaa laga maqlaa quruumaha dhexdooda.
Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre los gentiles.
El sonido de la captura de Babilonia hará temblar la tierra; sus gritos se escucharán en todas las naciones.
La tierra tiembla por el ruido de la toma de Babilonia. El grito se escucha entre las naciones.
La tierra es estremecida ante el clamor: ¡Babilonia es capturada! El clamor es oído entre las naciones. Se estremece la tierra por la caída de Babilonia, y el clamor es oído entre las naciones.
A la noticia de la conquista de Babilonia, temblará la tierra, darán alaridos las naciones.
Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló; y el clamor se oyó entre las naciones.
Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre las gentes.
Al grito, ¡Babilonia es tomada! la tierra tiembla, y el clamor llega a los oídos de las naciones.
Kwa sauti ya kuangushwa kwa Babeli nchi inatikisika, na sauti ya mateso yao inasikiwa kati ya mataifa.”
Kwa sauti ya kutekwa kwa Babeli, dunia itatetemeka; kilio chake kitasikika pote miongoni mwa mataifa.
När man ropar: "Babel är intaget", då bävar jorden, och ett skriande höres bland folken.
Och jorden skall bäfva af det skriet, och skall ibland Hedningarna spordt varda, då Babel vunnen varder.
När man ropar: »Babel är intaget», då bävar jorden, och ett skriande höres bland folken. Merataim, »tvefaldig gensträvighet», och Pekod, »hemsökelse», här namn på Kaldeen.
Sa ingay ng pagsakop sa Babilonia, ay nayayanig ang lupa, at ang hiyaw ay naririnig sa mga bansa.
Mayayanig ang lupa sa ingay ng pagkabihag ng Babilonia, at maririnig sa buong bansa ang kanilang sigaw ng pagdadalamhati.”
பாபிலோன் பிடிபட்டதின் சத்தத்தினால் பூமி அதிரும், அதின் கூப்பிடுதல் மக்களுக்குள்ளே கேட்கப்படும்.
பாபிலோன் கைப்பற்றப்படும் சத்தத்தால் பூமி நடுங்கும்; அதன் அழுகுரல் நாடுகளின் மத்தியிலே எதிரொலிக்கும்.”
బబులోనును ఆక్రమించుకుంటున్నారు అనే వార్త విని భూమి కంపిస్తున్నది. జనాల్లో అంగలార్పు వినబడుతున్నది.”
‌ʻOku ngalulu ʻae kelekele ʻi he longoaʻa ʻoe kapa ʻo Papilone, pea ʻe ongo atu ʻene tangi ki he kakai kotoa pē.”
‘Babil düştü’ sesiyle yeryüzü titreyecek, Çığlığı uluslar arasında duyulacak.”
Babilonia nnommumfa nnyigyei bɛma asase awosow; ne nteɛteɛmu gyegyeegye wɔ amanaman no mu.
Babilonia nnommumfa nnyegyeeɛ bɛma asase awoso; ne nteateam bɛgyegye wɔ amanaman no mu.
Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!
बाबुल की शिकस्त के शोर से ज़मीन काँपती है, और फ़रियाद को क़ौमों ने सुना है।”
بابىلنىڭ ئىشغال قىلىنغانلىقىنى ئاڭلاپ يەر يۈزى تەۋرىنىپ كېتىدۇ؛ ئۇنىڭ نالە-پەريادى بارلىق ئەللەرگىچە ئاڭلىنىدۇ.
Бабилниң ишғал қилинғанлиғини аңлап йәр йүзи тәвринип кетиду; униң налә-пәряди барлиқ әлләргичә аңлиниду.
Babilning ishghal qilin’ghanliqini anglap yer yüzi tewrinip kétidu; uning nale-peryadi barliq ellergiche anglinidu.
Babilning ixƣal ⱪilinƣanliⱪini anglap yǝr yüzi tǝwrinip ketidu; uning nalǝ-pǝryadi barliⱪ ǝllǝrgiqǝ anglinidu.
Nghe tiếng Ba-by-lôn bị bắt lấy, đất đều rúng động, và có tiếng kêu nghe ra giữa các nước.
Nghe tiếng Ba-by-lôn bị bắt lấy, đất đều rúng động, và có tiếng kêu nghe ra giữa các người.
Cả mặt đất sẽ rúng động kêu là: “Ba-by-lôn sụp đổ!” Tiếng thét hãi hùng tuyệt vọng vang động khắp thế giới.
Ní ohùn igbe ńlá pé; a kò Babeli, ilẹ̀ ayé yóò mì tìtì, a sì gbọ́ igbe náà láàrín àwọn orílẹ̀-èdè.
Verse Count = 206

< Jeremiah 50:46 >