< Jeremiah 48:6 >

Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
ٱهْرُبُوا نَجُّوا أَنْفُسَكُمْ، وَكُونُوا كَعَرْعَرٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
اهْرُبُوا وَانْجُوا بِأَنْفُسِكُمْ. كُونُوا كَعَرْعَرٍ فِي الْبَرِّيَّةِ.
তোমালোকে পলোৱা! নিজ নিজ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰা, অৰণ্যত থকা ঝাও গছৰ নিচিনা হোৱা।
Qaçın, canınızı qurtarın! Çöldəki yulğun ağacı kimi az-az görünün.
Ilia da amane sia: sa, ‘Hedolo! Dilia esalusu gaga: ma: ne, hehenama! Hafoga: i sogega sigua dougi defele hobeama!’
পালাও! নিজের নিজের প্রাণ রক্ষা কর ও মরুপ্রান্তের ঝোপের মত হও।
তোমরা পালাও! তোমাদের প্রাণ বাঁচানোর জন্য দৌড়াও; তোমরা প্রান্তরের ঝোপঝাড়ের মতো হও।
Бягайте, отървете живота си, И бъдете като изтравничето в пустинята.
Kalagiw! Luwasa ang inyong mga kinabuhi sama sa sampinit nga anaa sa kamingawan.
Kalagiw, luwasa ang inyong mga kinabuhi, ug manig-ingon kamo sa kakugnan sa kamingawan.
Thawani! Dzipulumutseni; khalani ngati mbidzi ya mʼchipululu.
Na hinghaih loih thai hanah cawn ah loe, praezaek ih thing baktiah om ah.
Rhaelrham lamtah na hinglu ham poenghal puei laeh. Khosoek kah koknai bangla na om coeng.
Rhaelrham lamtah na hinglu ham poenghal puei laeh. Khosoek kah koknai bangla na om coeng.
Na kihinso nadiuvin jam’un! Gammang lah’a gakisel uvin!
Yawng awh na hringnae rungngang hanlah kahrawng e la patetlah yawng awh.
你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
請你們逃跑,拯救你們的性命! 願你們有如曠野中的楊柳!
'Bježite, spasavajte život, ugledajte se u pustinjsku magarad!'
Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti.
Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti.
Fly, red eders Liv, og I skal blive som en Enebærbusk i Ørkenen.
Flyr, redder eders Liv! og I skulle være som den enlige i Ørken.
Fly, red eders Liv, og I skal blive som en Enebærbusk i Ørkenen.
Ringuru! Ringuru ukony ngimau; muchal gi bungu manie thim!
Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn;
Vliedt heen, redt uw leven, Als de wilde ezel in de woestijn;
Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn;
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
‘Flee! Run for your lives! Become like a juniper in the desert.’
Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.
And Ismael went out to meet them; [and] they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias.
And Ismael went out to meet them; [and] they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias.
Flee, save your lives! And you shall be like a saltcedar tree in the desert.
Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.
Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.
Run away! Save yourselves! Be like a scrawny tamarisk tree in the desert!
Flee and saue your liues, and be like vnto the heath in the wildernesse.
Flee, save your lives, and be like a tamarisk in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
And Ismael went out to meet them; [and] they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias.
Flee, save your life, and be ye like the solitary tree in the wilderness.
Flee, deliver yourselves, You are as a naked thing in a wilderness.
"Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness."
"Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness."
"Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness."
"Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness."
"Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness."
"Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness."
Flee ye! save your lives! Be ye like one that has been stripped in the wilderness!
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee deliver your own lives, —Then shall the women be as a shrub in the desert.
Flee save life your so they may be like a juniper bush in the wilderness.
to flee to escape soul: life your and to be like/as juniper in/on/with wilderness
[Someone will say to them], ‘Flee! Hide in the desert!’
Flee! Save your lives and become like a juniper bush in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
Flee, save your lives, and be like the naked tree in the wilderness.
Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
Fle ye, saue ye youre lyues; and ye schulen be as bromes in desert.
Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.
Forkuru, savu vian vivon, kaj estu kiel seknudiĝinta arbo en la dezerto.
Misi! Miɖe miaƒe agbe eye mianɔ abe gbe le gbegbe ene.
(Nimittäin) rientäkäät pois, ja pelastakaat henkenne; mutta teidän pitää oleman niinkuin kanerva korvessa.
Paetkaa, pelastakaa henkenne ja olkaa kuin alaston puu erämaassa.
Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande!
Fuyez! Sauvez vos vies! Soyez comme le buisson de genévrier dans le désert.
Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyère dans le désert!
Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies; et vous serez comme de la bruyère dans un désert.
Fuyez, sauvez vos âmes; et vous serez comme des bruyères dans le désert.
Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande!
Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!
Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un homme nu dans le désert!
Et Ismaël sortit de la ville à leur rencontre, et ils marchaient et ils pleuraient, et il leur dit: Entrez chez Godolias.
"Fuyez, sauvez votre vie!" Tout devient comme un arbre stérile dans le désert.
Fort! Rettet euer Leben, dem Dornbusch in der Wüste gleich!
Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter [And.: wie ein Wacholderstrauch] in der Wüste!
Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste!
Flieht, rettet euch! und werdet gleich einem Wachholderstrauch in der Wüste!
nämlich: Hebet euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.
“Hebt euch weg und errettet euer Leben!” Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.
»Fliehet, rettet euer Leben und fristet es gleich dem Wacholderstrauch in der Wüste!«
Fliehet, rettet eure Seelen und werdet wie ein Strauch in der Wüste!
Fliehet, laßt entrinnen eure Seele, und sie seien wie ein bloßer Strauch der Wüste.
Mwĩtharei! Honokiai mĩoyo yanyu, tuĩkai ta kahinga karĩ werũ-inĩ.
Φύγετε, σώσατε την ζωήν σας, και γένεσθε ως αγριομυρίκη εν τη ερήμω.
καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ισμαηλ αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰσέλθετε πρὸς Γοδολιαν
નાસો, તમારો જીવ લઈને નાસો. વગડાનાં જંગલી વૃક્ષ જેવા થાઓ.
Y'ap rele: Kouri non, sove lavi nou! Al kache tankou bourik mawon nan dezè a.
Chape poul nou, sove lavi nou, pou nou ka tankou yon bayawonn nan dezè a.
Ku gudu! Ku gudu don tserar da ranku; ku zama kamar kurmi a hamada.
E pee, e malama i ko oukou ola, i like auanei oe me ka mea noho wale o ka waonahele.
נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרֹועֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
נֻסוּ מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם וְתִֽהְיֶינָה כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּֽר׃
נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר׃
נֻסוּ מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם וְתִֽהְיֶינָה כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּֽר׃
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁכֶ֑ם וְתִֽהְיֶ֕ינָה כַּעֲרוֹעֵ֖ר בַּמִּדְבָּֽר׃
भागो! अपना-अपना प्राण बचाओ! उस अधमूए पेड़ के समान हो जाओ जो जंगल में होता है!
अपने प्राण बचाकर भागो; कि तुम मरुभूमि में धूप चन्दन झाड़ी सदृश हो जाओ.
Fussatok, mentsétek meg lelketeket, és legyetek mint a hangafa a pusztában!
Fussatok, mentsétek meg lelketeket; olyanok lesztek; mint a boróka a sivatagban.
Gbalaganụ! Gbapụnụ ọsọ ndụ! Dịkwanụ ka osisi nta nke dị nʼọzara.
Agtaraykayo! Ispalenyo dagiti biagyo ket agbalinkayo a kasla kadagiti kayo a juniper idiay let-ang.
Kata mereka, 'Cepat! Selamatkan nyawamu! Larilah seperti keledai liar di gurun!'
Larilah, selamatkanlah nyawamu: jadilah seperti keledai liar di padang gurun!
Fuggite, scampate le vostre persone, e sieno come un tamerice nel deserto.
Fuggite, salvate la vostra vita! Siate come l'asino selvatico nel deserto.
Fuggite, salvate le vostre persone, siano esse come una tamerice nel deserto!
逃て汝らの生命を救へ曠野に棄られたる者の如くなれ
逃げて、自分の身を救え、荒野の野ろばのようになれ。
Hagi tamagra tamavufagura freta vuta, hagage kama kokampi me'nea junipe nehaza trazankna huta ome frakiho.
ಓಡಿಹೋಗಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಒಣ ಗಿಡದ ಹಾಗಿರಿ.
ಓಡಿಹೋಗಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಅಡವಿಯಲ್ಲಿನ ಜಾಲಿಯಂತಿರಿ.
도망하여 네 생명을 구원하여 광야의 떨기나무같이 될지어다
도망하여 네 생명을 구원하여 광야의 떨기나무 같이 될지어다
도망하여 네 생명을 구원하여 광야의 떨기나무같이 될지어다
Elos fahk, ‘Sulaklak, kaing! Suk moul lowos! Kasrusr oana soko donkey lemnak yen mwesis!’
هەڵێن و خۆتان دەرباز بکەن! ببن بە سەرو لە چۆڵەوانی.
Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto:
Fugite, salvate animas vestras: et eritis quasi myricæ in deserto.
Fugite, salvate animas vestras: et eritis quasi myricæ in deserto.
Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto:
fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto
Fugite, salvate animas vestras: et eritis quasi myricae in deserto.
Bēdziet, glābiet savas dvēseles, bet tu būsi kā vientulis koks tuksnesī!
Bokima! Bopota mbangu mpo na kobikisa bomoi na bino; bokoma lokola nzete ya kokawuka kati na esobe!
Mudduke! Muwonye obulamu bwammwe; mubeere ng’ebisaka mu ddungu.
Mandosira, vonjeo ny ainareo. Ary aoka ho tahaka ny olona mahantra any an-efitra ianareo.
Mitribaha, handrombaha’ areo fiaiñe, mihambaña ami’ty kile an-dratraratra añe.
ഓടിപ്പോകുവിൻ! പ്രാണനെ രക്ഷിക്കുവിൻ! മരുഭൂമിയിലെ ചൂരൽച്ചെടിപോലെ ആയിത്തീരുവിൻ!
ഓടിപ്പോകുവിൻ! പ്രാണനെ രക്ഷിപ്പിൻ! മരുഭൂമിയിലെ ചൂരൽചെടിപോലെ ആയിത്തീരുവിൻ!
ഓടിപ്പോകുവിൻ! പ്രാണനെ രക്ഷിപ്പിൻ! മരുഭൂമിയിലെ ചൂരൽചെടിപോലെ ആയിത്തീരുവിൻ!
ഓടിക്കോ! പ്രാണരക്ഷാർഥം ഓടുക; മരുഭൂമിയിൽ ഒരു ചൂരൽച്ചെടിപോലെ ആയിത്തീരുക.
पळा! आपले जीव वाचवा व रानातल्या झाडाप्रमाणे व्हा.
သူ​တို့​က`သင်​တို့​အ​သက်​ချမ်း​သာ​ရ​အောင် လျင်​မြန်​စွာ​ပြေး​ကြ​လော့။ သဲ​ကန္တာ​ရ​မှ​မြည်း​ရိုင်း​ကဲ့​သို့​ပြေး​ကြ​လော့' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
အသက်လွတ်အံ့သောငှါပြေးကြလော့။ လွင်ပြင် ၌ရှိသော သစ်ပင်ခြောက်ကဲ့သို့ဖြစ်ကြလော့။
အသက် လွတ် အံ့သောငှါပြေး ကြလော့။ လွင်ပြင် ၌ ရှိသောသစ်ပင် ခြောက်ကဲ့သို့ ဖြစ် ကြလော့။
E rere, kahaki i a koutou kia ora ai, kia rite ai ki te manoao i te koraha.
Balekani! Gijimani lizivikele ekufeni; wobani njengesihlahla enkangala.
Balekani, likhulule impilo yenu, libe njengesihlahla esiyize enkangala.
भाग, आ-आफ्ना ज्यान बचाओ, र उजाड-स्थानमा पोथ्राजस्तै बन ।
Fly, redd eders liv! Bli som hjelpeløse mennesker i ørkenen!
Fly, berga livet dykkar, og vert som hjelpelause i øydemarki!
ପଳାଅ, ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କର ଓ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ଝାଉଁ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ହୁଅ।
Baqadhaa! Lubbuu keessan baafadhaa; akka daggala gammoojjii keessaa taʼaa.
ਨੱਠੋ! ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਓ! ਉਜਾੜ ਵਿਚਲੇ ਸੁੱਕੇ ਰੁੱਖ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਓ!
بگریزید و جانهای خود را برهانید و مثل درخت عرعر در بیابان باشید.
”برای حفظ جانتان فرار کنید. در بیابانها پنهان شوید!“
Mówiących: Uciekajcie, wybawcie duszę swoję, a stańcie się jako wrzos na puszczy.
Uciekajcie, ratujcie swoje życie i bądźcie jak wrzos na pustyni.
Fugi, livrai vossa vida, e sereis como um arbusto no deserto.
Fugi, salvae a vossa vida, e sereis como a tamargueira no deserto.
Fugi, salvai a vossa vida, e sereis como a tamargueira no deserto.
Fuja! Salvem suas vidas! Ser como o arbusto do zimbro no deserto.
Фуӂиць, скэпаци-вэ вяца ши фиць ка ун невояш десцэрат ын пустиу!
Fugiți, salvați-vă viețile și fiți ca rug în pustiu.
Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.
Бежите, избавите душе своје, и будите као врес у пустињи.
Bježite, izbavite duše svoje, i budite kao vrijes u pustinji.
Tizai! Mhanyai muponese upenyu hwenyu; mufanane negwenzi riri mugwenga.
Бежите и спасите душы вашя, и будете яко осел дивий в пустыни.
Pobegnite, rešite svoja življenja in bodite podobni brinu v divjini.
Carara, oo naftiinna badbaadiya, oo waxaad noqotaan sida geed xun oo cidlada ku yaal oo kale.
Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.
¡Huyan! ¡Sálvense ustedes mismos! ¡Sed como un escaso tamarisco en el desierto!
¡Huyan! ¡Salven sus vidas! Sé como el arbusto de enebro en el desierto.
Huyan, salven su vidas. Sean como el asno montés en el desierto.
«Huid, salvad vuestras vidas, sed como un arbusto en el desierto.»
Huid, escapád vuestra vida, y sean como retama en el desierto.
Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.
Ve en vuelo, escapa de tus vidas y Sean como la zarza en el desierto.
Kimbieni! okeeni maisha yenu kama kichaka cha mreteni katika nyika.
Kimbieni! Okoeni maisha yenu, kuweni kama kichaka jangwani.
Flyn, rädden edra liv, och bliven som torra buskar i öknen.
Nämliga: Skynder eder bort, och undsätter edart lif; men du skall vara såsom ljung i öknene.
Flyn, rädden edra liv, och bliven som torra buskar i öknen.
Magsitakas kayo, inyong iligtas ang inyong mga buhay, at kayo'y maging parang kugon sa ilang.
Tumakas na kayo! Iligtas ninyo ang inyong mga buhay at maging tulad ng mga puno ng juniper sa ilang.
உங்கள் உயிர் தப்ப ஓடிப்போங்கள்; வனாந்திரத்திலுள்ள குறுகிப்போன செடியைப்போலிருப்பீர்கள்.
தப்பி ஓடுங்கள்; உங்கள் உயிர் தப்ப ஓடுங்கள். வனாந்திரத்திலுள்ள புதரைப்போலாகுங்கள்.
పారిపోండి. మీ ప్రాణాలు కాపాడుకోండి. అడవిలో పెరిగే అరూహ చెట్లలా ఉండండి.
Mou hola, pea fakahaofi hoʻomou moʻui, ka te mou hangē ko e ʻakau taʻehanolau ʻi he toafa.
Kaçın, canınızı kurtarın! Çölde yaban eşeği gibi koşun!
Munguan! muntu mmirika mpere mo nkwa. Monyɛ sɛ wura wɔ nweatam so.
Monnwane! Montu mmirika mpere mo nkwa. Momfa mo ho nsie sɛ wira wɔ anweatam so.
Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!
भागो! अपनी जान बचाओ! वीराने में रतमा के दरख़्त की तरह हो जाओ!
قېچىڭلار، جېنىڭلارنى ئېلىپ يۈگۈرۈڭلار! چۆلدىكى بىر چاتقال بولۇڭلار!
Қечиңлар, җениңларни елип жүгүрүңлар! Чөлдики бир чатқал болуңлар!
Qéchinglar, jéninglarni élip yügürünglar! Chöldiki bir chatqal bolunglar!
Ⱪeqinglar, jeninglarni elip yügürünglar! Qɵldiki bir qatⱪal bolunglar!
Hãy trốn đi, cứu lấy sự sống mình, như cây thạch thảo nơi đồng vắng!
Hãy trốn đi, cứu lấy sự sống mình, như cây thạch thảo nơi đồng vắng!
Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
Sá! Àsálà fún ẹ̀mí yín; kí ẹ sì dàbí aláìní ní aginjù.
Verse Count = 212

< Jeremiah 48:6 >