< Jeremiah 48:14 >
“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?
«كَيْفَ تَقُولُونَ نَحْنُ جَبَابِرَةٌ وَرِجَالُ قُوَّةٍ لِلْحَرْبِ؟ |
كَيْفَ تَقُولُونَ: إِنَّنَا أَبْطَالٌ وَجَبَابِرَةُ حَرْبٍ؟ |
‘আমি বীৰ আৰু যুদ্ধৰ বাবে পৰাক্ৰমী মানুহ, বুলি তোমালোকে কেনেকৈ ক’ব পাৰা?
Nə üçün “biz igidik, Döyüşə qabil əsgərlərik” deyirsiniz?
Moua: be dunu! Dilia abuliba: le hidale, dilia da gasa bagade gegesu dunu gegesu ganodini adoba: i dagoi, amo udigili sia: sala: ?
তোমরা কিভাবে বল, আমরা সৈনিক, শক্তিশালী যোদ্ধা?
“তোমরা কেমন করে বলতে পারো, ‘আমরা যোদ্ধা, যুদ্ধে আমরা বীরত্ব দেখিয়েছি’?
Като казвате: Ние сме силни мъже, Мъже храбри за война?
Unsaon man ninyo pag-ingon, 'Mga sundalo kami, mga kusgan nga manggugubat'?
Unsaon ninyo pag-ingon: Kami mga tawo nga kusganon, ug mga tawong maisug alang sa gubat?
“Kodi munganene bwanji kuti, ‘Ife ndife asilikali. Ife ndife ngwazi, anthu amphamvu pa nkhondo?’
Kaicae loe thacak kami, misatuh thaih kami ni, tiah kawbangmaw na thui o thai tih?
Balae tih, “Kaimih kah hlangrhalh rhoek neh tatthai hlang caemtloek la om,” na ti uh?
Balae tih, “Kaimih kah hlangrhalh rhoek neh tatthai hlang caemtloek la om,” na ti uh?
Vo Moab mite, nanghon kiletsah tah in, keiho gal hangte kahiuve, tin nakihatsah uve.
Taran tuk hanlah athakaawme taminaw, tarankahawi e taminaw telah bangtelamaw na ti thai.
你们怎么说: 我们是勇士,是有勇力打仗的呢?
你們怎麼說: 我們是勇士,是有勇力打仗的呢?
你們怎能說:「我們是勇士,善戰的力士﹖」
Kako možete reći: “Mi smo junaci, hrabri ratnici.”
Kterakž říkáte: Silní jsme a muži stateční k boji?
Kterakž říkáte: Silní jsme a muži stateční k boji?
Hvor kan I sige: "Helte er vi og djærve Folk til Krig?"
Hvorledes kunne I sige: Vi ere Helte og duelige Krigsmænd?
Hvor kan I sige: »Helte er vi og djærve Folk til Krig?«
“Ere kaka inyalo wacho ni, ‘Wan jokedo, ji mathuondi maroteke e lweny’?”
Hoe zult gij zeggen: Wij zijn helden en dappere mannen ten strijde?
Hoe durft ge nog zeggen: Helden zijn wij, Dappere mannen in de strijd!
Hoe zult gij zeggen: Wij zijn helden en dappere mannen ten strijde?
How can ye say, We are mighty men, and valiant men for the war?
“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?
How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
How can you say, ‘We are warriors, mighty men ready for battle’?
How say you, We are men of war and strong fighters?
that they returned to Joanan.
that they returned to Joanan.
How can you say: ‘We are strong and robust men of battle?’
How do ye say, We are mighty, and men of valour for the war?
How do you say: We are valiant, and stout men in battle?
How on earth can you Moabites say, “We're heroes, strong men ready to fight in battle”?
Howe thinke you thus, We are mightie and strong men of warre?
How say ye: 'We are mighty men, and valiant men for the war'?
How say ye, We [are] mighty and strong men for the war?
How say you, We are mighty and strong men for the war?
How say ye, We are mighty and strong men for the war?
How say ye, We are mighty and strong men for the war?
How say ye, We are mighty and strong men for the war?
How say all of you, We are mighty and strong men for the war?
that they returned to Joanan.
How can ye say, We are mighty and men of bravery for the war?
How do you say, We [are] mighty, And men of strength for battle?
How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?"
How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?"
How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?"
How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?"
How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?"
How can you say, "We are mighty men, and valiant men for the war?"
How will ye say, “We are mighty, And strong men for war”?
How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?
How can ye say, Heroes, are we? and Men of might for the war?
How? will you say [are] warriors we and men of strength for battle.
how? to say mighty man we and human strength to/for battle
[The soldiers of Moab previously] said, “We are warriors; we have fought bravely in battles!”
How can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men'?
How say ye, We [are] mighty and strong men for the war?
How say ye, We are mighty and strong men for the war?
“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?
“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?
“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?
“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?
“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?
“How do you say, ‘We are mighty men, and valiant men for the war’?
Hou seien ye, We ben stronge, and stalworthe men to fiyte?
How do ye say, We [are] mighty, And men of strength for battle?
Kiel vi povas diri: Ni estas herooj kaj kapabluloj por la milito?
“Aleke miate ŋu agblɔ be, ‘Míenye kalẽtɔwo, kple ŋutsu siwo bi ɖe aʋawɔwɔ me?’
Kuinka te rohkeatte sanoa: me olemme sankarit ja miehuulliset sotamiehet?
Kuinka te sanotte: 'Me olemme sankareita ja aimomiehiä taisteluun'?
Comment pouvez-vous dire: " Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat? "
« Comment pouvez-vous dire: « Nous sommes des hommes puissants »? et des hommes vaillants pour la guerre »?
Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre?
Comment dites-vous: nous sommes forts et vaillants dans le combat?
Comment dites-vous: Nous sommes braves, et des hommes robustes pour combattre?
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?
Comment pouvez-vous dire: « Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat? »
Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat?
Comment diriez-vous: Nou sommes des héros, et de vaillants guerriers?
Ils retournèrent auprès de Joanan.
Comment diriez-vous: "Nous sommes des héros, des hommes vaillants pour le combat?"
Wie könnt ihr sagen: 'Wir sind Helden und tapfere Krieger'?
Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit?
Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit?
Wie könnt ihr sprechen: Helden sind wir und kriegstüchtige Männer!?
Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute?
Wie dürft ihr sagen: Wir sind die Helden und die rechten Kriegsleute?
Wie könnt ihr nur sagen: ›Wir sind tapfere Krieger und wehrhafte Männer zum Kampf!‹
Wie dürft ihr sagen: Wir sind Helden und kriegstüchtige Männer?
Wie sprechet ihr: Wir sind Helden und tapfere Männer zum Streit.
“Mwakĩhota atĩa kuuga atĩrĩ, ‘Ithuĩ tũrĩ njamba irĩ hinya, andũ marĩ ũrũme ita-inĩ’?
Πως λέγετε, Ημείς είμεθα ισχυροί και άνδρες δυνατοί εις πόλεμον;
καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ιωαναν
અમે શૂરવીરો અને યુદ્ધમાં પરાક્રમી પુરુષો છીએ એવું તમે કેવી રીતે કહી શકો છો?
Ki jan nou ka fè di: Nou se vanyan gason, sòlda brave danje ki konn fè lagè?
“Kòman nou ka di: ‘Nou se vanyan gèrye e moun plen kouraj pou batay’?
“Yaya za ku ce, ‘Mu jarumawa ne, mutane masu ƙarfi a yaƙi?’
Pehea ka oukou olelo ana, He poe kanaka ikaika makou, a koa i ke kaua?
איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשי חיל למלחמה |
אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבֹּורִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃ |
אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃ |
אֵיךְ תֹּֽאמְרוּ גִּבּוֹרִים אֲנָחְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַיִל לַמִּלְחָמָֽה׃ |
איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשי חיל למלחמה׃ |
אֵיךְ תֹּֽאמְרוּ גִּבּוֹרִים אֲנָחְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַיִל לַמִּלְחָמָֽה׃ |
אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לַמִּלְחָמָֽה׃ |
“तुम कैसे कह सकते हो कि हम वीर और पराक्रमी योद्धा हैं?
“तुम यह दावा कैसे कर रहे हो, ‘हम तो शूर योद्धा हैं, युद्ध के लिए हर प्रकार से सुयोग्य’?
Mimódon mondjátok: Hősök vagyunk és vitéz férfiak a harczra?
Hogyan mondhatjátok: hősök vagyunk és derék emberek a harcra!
“Unu si aṅaa ekwu sị, ‘Ndị dị ike nʼagha ka anyị bụ; anyị bụkwa dimkpa nʼagha’?
Kasanoyo pay a maibaga, 'Soldadokami, mamaingel a mannakigubat a lallaki'?
Bagaimana dapat laki-laki Moab berani berkata, 'Kami pahlawan, prajurit perkasa yang telah diuji dalam peperangan?'
Bagaimanakah kamu berani berkata: Kami adalah pahlawan-pahlawan, orang-orang gagah perkasa untuk berperang!
Come dite voi: Noi [siam] forti, ed uomini di valore per la guerra?
Come potete dire: Noi siamo uomini prodi e uomini valorosi per la battaglia?
Come potete dire: “Noi siam uomini prodi, uomini valorosi per la battaglia?”
汝ら何ぞ我らは勇士なり強き軍人なりといふや
あなたがたはどうして『われわれは勇士だ。強い戦士だ』というのか。
Hagi tamagra Moapu vahe'mota huta, tagra harfa vahe manineta hankave sondia vahe mani'nonankita, hankavetita hara hugahune huta nehaze.
“‘ನಾವು ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳೂ, ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಲಿಷ್ಠರೂ,’ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವುದು ಹೇಗೆ?
“‘ನಾವು ಶೂರರು, ಯುದ್ಧಪ್ರವೀಣರಾದ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು’ ಎಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಹೇಗೆ?
너희가 어찌하여 말하기를 우리는 용사요 전쟁의 맹사라 하느뇨
너희가 어찌하여 말하기를 우리는 용사요, 전쟁의 맹사라 하느뇨
“Mukul Moab, efu kowos ku fahk mu kowos mwet mweun watwen, Mwet pulaik ac fokoko ke mweun?
«چۆن دەڵێن:”ئێمە پاڵەوانین و پیاوی بەهێزین بۆ جەنگ“؟ |
Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum?
Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum?
Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum?
Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum?
quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum
Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad praeliandum?
Kā jūs varat sacīt: mēs esam varoņi un stipri vīri karā?
Ndenge nini bokoki koloba: ‹ Tozali basoda ya mpiko, bato ya makasi, bilombe ya bitumba? ›
“Oyinza otya okugamba nti, ‘Tuli balwanyi, abasajja abazira mu ntalo?’
Ahoana no anaovanareo hoe: Lehilahy matanjaka sady mahery an’ ady izahay?
Akore te anoe’ areo ty hoe: Ondaty maozatse zahay, fanalolahy añ’aly’?
‘ഞങ്ങൾ വീരന്മാരും യുദ്ധസമർത്ഥന്മാരും ആകുന്നു’ എന്ന് നിങ്ങൾ പറയുന്നതെങ്ങനെ?
ഞങ്ങൾ വീരന്മാരും യുദ്ധസമൎത്ഥന്മാരും ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നതെങ്ങിനെ?
ഞങ്ങൾ വീരന്മാരും യുദ്ധസമർത്ഥന്മാരും ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നതെങ്ങിനെ?
“‘ഞങ്ങൾ യോദ്ധാക്കൾ, യുദ്ധത്തിൽ പരാക്രമശാലികൾതന്നെ,’ എന്നു നിങ്ങൾക്ക് എങ്ങനെ പറയാൻകഴിയും?
“आम्ही सैनिक, बलवान लढणारी माणसे आहोत असे तुम्ही कसे म्हणू शकता?
``မောဘပြည်သားတို့၊သင်တို့သည်အဘယ် ကြောင့် မိမိတို့ကိုယ်ကို၊အာဇာနည်များ၊စစ်ပြန် သူရဲကောင်းများဟုပြောဆိုကြသနည်း။
ငါတို့သည်အားကြီးသောသူ၊ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ တတ်စွမ်းနိုင်သော သူဖြစ်ကြ၏ဟု၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြောဆိုကြလိမ့်မည်နည်း။
ငါ တို့သည်အားကြီး သောသူ၊ စစ်တိုက် ခြင်းငှါတတ်စွမ်းနိုင်သောသူဖြစ်ကြ၏ဟု၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြောဆို ကြလိမ့်မည်နည်း။
He pehea ta koutou e ki na, He marohirohi tatou, he uaua ki te whawhai?
Lingatsho kanjani na ukuthi, ‘Singamabutho, amadoda alesibindi empini na’?
Lingatsho njani ukuthi: Singamaqhawe lamadoda empi alamandla?
तँ कसरी यसो भन्न सक्छस्, 'हामी सिपाही, शक्तिशाली योद्धाहरू हौं’?
Hvorledes kan I si: Vi er helter og djerve krigsmenn?
Kor kann de segja: «Me er kjempor og velduge hermenner?»
ଆମ୍ଭେମାନେ ବୀର ଓ ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ବଳବାନ ଲୋକ,’ ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି କହୁଅଛ?
“Isin akkamiin ‘Nu gootota; nu waraana keessatti jajjaboo dha’ jechuu dandeessu?
ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਆਖਦੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਸੂਰਮੇ ਹਾਂ! ਲੜਾਈ ਲਈ ਫ਼ੌਜੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ!
چگونه میگویید که ماشجاعان و مردان قوی برای جنگ میباشیم؟ |
«چگونه میتوانید به خود ببالید و بگویید:”ما همگی شجاع و جنگ آزموده هستیم؟“ |
Jakoż mówicie: Mocniśmy, a mężowie duży do boju?
Jakże możecie mówić: Jesteśmy mocnymi i dzielnymi wojownikami w walce?
Como direis: Somos guerreiros, homens valentes para a guerra?
Como direis, pois: Valentes somos e homens fortes para a guerra?
Como direis, pois: Valentes somos e homens fortes para a guerra?
“Como se diz: “Somos homens poderosos”, e homens corajosos para a guerra”?
Кум путець сэ зичець: ‘Сунтем витежь, осташь гата де луптэ?’
Cum spuneți voi: Noi suntem bărbați de război, puternici și tari?
Как вы говорите: “мы люди храбрые и крепкие для войны”?
Како говорите: Јаки смо и јунаци у боју?
Kako govorite: jaki smo i junaci u boju?
“Ungataura sei, uchiti, ‘Tiri mhare, varume vakatsunga muhondo’?
Како глаголете: сильни есмы и мужие крепцы во бранех?
Kako pravite: ›Mi smo mogočni in močni možje za vojno?‹
Idinku sidee baad u odhan kartaan, Annagu waxaannu nahay dagaalyahan iyo rag u xoog badan dagaalka?
¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra?
¿Cómo es posible que ustedes, los moabitas, digan: “Somos héroes, hombres fuertes listos para pelear en la batalla”?
“¿Cómo decís: ‘Somos hombres poderosos, y hombres valientes para la guerra”?
¿Cómo pueden ustedes decir: Somos poderosos guerreros y hombres valientes para la batalla?
¿Cómo decís: «Nosotros somos héroes y fuertes para la guerra»?
¿Cómo diréis: Valientes somos, y robustos hombres para la guerra?
¿Cómo diréis: Somos valientes, y robustos hombres para la guerra?
¿Cómo pueden decir: Somos hombres de guerra y combatientes fuertes?
Utawezaje kusema, 'Tu askari, wapiganaji wenye nguvu'?
“Mwawezaje kusema, ‘Sisi ni mashujaa, watu jasiri katika vita’?
Huru kunnen I säga: "Vi äro hjältar och tappra män i striden"?
Huru djerfvens I säga: Vi äre hjeltar och de rätte krigsmän;
Huru kunnen I säga: »Vi äro hjältar och tappra män i striden»?
Bakit ninyo sinasabi, Kami ay mga makapangyarihang lalake, at mga matapang na lalake na mangdidigma?
Paano ninyo masasabi, 'Kami ay mga kawal, mga makapangyarihang mandirigmang lalaki'?
நாங்கள் பராக்கிரசாலிகளென்றும், நாங்கள் போர்வீரர்களென்றும் நீங்கள் சொல்லுகிறதென்ன?
“‘நாங்கள் போர்வீரர்; போரில் வலிமைமிக்க வீரர்கள்’ என்று நீங்கள் எப்படி கூறலாம்?
‘మేము బలవంతులం, పోరాడే సైనికులం’ అని మీరెలా చెప్తారు?
“Pea ʻoku fēfē hoʻomou lea pehē, ‘ʻOku mau mālohi ko e kau tangata mālohi ki he tau?’
“Nasıl, ‘Biz yiğidiz, Savaşa hazır askerleriz’ dersiniz?
“Ɛbɛyɛ dɛn na wutumi ka se, ‘Yɛyɛ dɔmmarima, mmarima akokodurufo wɔ ɔsa mu’?
“Ɛyɛ dɛn na wotumi ka sɛ, ‘Yɛyɛ nnɔmmarima, mmarima akokoɔdurufoɔ wɔ ɔsa mu’?
Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“
तुम क्यूँकर कहते हो, कि 'हम पहलवान हैं और जंग के लिए ज़बरदस्त सूर्मा हैं'?
سىلەر قانداقمۇ: «بىز باتۇر، جەڭگىۋار پالۋانمىز!» ــ دېيەلەيسىلەر؟ |
Силәр қандақму: «Биз батур, җәңгивар палванмиз!» — дейәләйсиләр?
Siler qandaqmu: «Biz batur, jenggiwar palwanmiz!» — déyeleysiler?
Silǝr ⱪandaⱪmu: «Biz batur, jǝnggiwar palwanmiz!» — deyǝlǝysilǝr?
Làm sao các ngươi nói được rằng: Chúng ta là anh hùng, là người mạnh mẽ nơi chiến trận?
Làm sao các ngươi nói được rằng: Chúng ta là anh hùng, là người mạnh mẽ nơi chiến trận?
Sao các ngươi còn khoác lác: ‘Chúng ta là những anh hùng, những dũng sĩ thiện chiến.’
“Báwo ni o ṣe lè sọ pé, ‘Ajagun ni wá, alágbára ní ogun jíjà’?
Verse Count = 211