< Jeremiah 46:3 >
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
«أَعِدُّوا ٱلْمِجَنَّ وَٱلتُّرْسَ وَتَقَدَّمُوا لِلْحَرْبِ. |
«أَعِدُّوا الْمِجَنَّ وَالتُّرْسَ وَازْحَفُوا لِلْقِتَالِ. |
তোমালোকে ঢাল আৰু ফৰ যুগুত কৰা আৰু যুদ্ধ কৰিবৰ বাবে ওচৰ চাপা।
«Qalxan və sipər hazırlayıb Döyüşə girin!
“Idibidi dadi gagui ouligisu dunu da amane wele sia: sa, ‘Dilia da: igene ga: su momagele, gegemusa: mogodigili masa.
“তোমাদের ছোট ও বড় ঢাল প্রস্তুত কর এবং যুদ্ধ করবার জন্য যাও।
“বড়ো বা ছোটো, তোমাদের ঢালগুলি প্রস্তুত করো ও সমরাভিযানে বের হও!
Пригответе щит и щитче Та пристъпете на бой.
Andama ang gagmay ug dagko nga mga taming, ug lakaw aron sa pagpakig-away.
Andamon ninyo ang kalasag ug taming, ug umasdang kamo aron sa pagpakiggubat.
anati, “Konzani zishango zanu ndi malihawo, ndipo yambanipo kupita ku nkhondo!
misa angvaenghaih hoi amthoep oh loe, misatuk hanah amsak oh!
Photlingca neh photlinglen neh rhongpai uh lamtah caemtloek ham thoeih uh laeh.
Photlingca neh photlinglen neh rhongpai uh lamtah caemtloek ham thoeih uh laeh.
Nangma cheh in lum kisemtup unlang, galmun chu manotauvin,
Saiphei kathoung hoi kalennaw kârakueng awh nateh tarantuknae koe pâtam awh.
你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
你們應準備盾牌鎧甲,衝鋒上陣!
Pripremite štitove i oklope! Naprijed, u boj!
Připravtež štít a pavézu, a jděte k boji.
Připravtež štít a pavézu, a jděte k boji.
Gør Skjold og Værge rede, kom hid til Strid!
Bereder smaa Skjolde og store Skjolde, og kommer frem til Striden.
Gør Skjold og Værge rede, kom hid til Strid!
“Ikuru okumba magu, madongo kod matindo, kendo uwuog udhi e kedo!
Rust het schild en de rondas toe, en nadert tot den strijd!
Klaar met schild en rondas; op, tot de strijd,
Rust het schild en de rondas toe, en nadert tot den strijd!
Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
“Deploy your shields, small and large; advance for battle!
Get out the breastplate and body-cover, and come together to the fight.
And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon,
And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon,
“‘Prepare the heavy and the light shield, and advance to war!
Make ready buckler and shield, and draw near to battle!
Prepare ye the shield and buckler, and go forth to battle.
Pick up both your small and large shields, and advance ready for battle!
Make readie buckler and shielde, and goe forth to battell.
Make ready buckler and shield, and draw near to battle.
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
Order you the buckler and shield, and draw near to battle.
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
Order all of you the buckler and shield, and draw near to battle.
And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon,
Make ye ready shield and buckler, and draw near to the battle.
“Set shield and buckler in array, And draw near to battle.
"Prepare the buckler and shield, and draw near to battle.
"Prepare the buckler and shield, and draw near to battle.
"Prepare the buckler and shield, and draw near to battle.
"Prepare the buckler and shield, and draw near to battle.
"Prepare the buckler and shield, and draw near to battle.
"Prepare the buckler and shield, and draw near to battle.
Prepare ye the buckler and shield, And move on to battle!
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
Prepare ye buckler and shield, And draw near to battle:
Set in order shield and body shield and draw near for battle.
to arrange shield and shield and to approach: approach to/for battle
‘Prepare your shields and march out to fight the battle!
Get the small shields and the large shields ready, and go forward to fight.
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
“Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
Make ye redi scheeld and targat, and go ye forth to batel.
'Set ye in array shield and buckler, And draw nigh to battle.
Pretigu ŝildon kaj kirason, kaj iru en batalon.
“Midzra miaƒe akpoxɔnu gãtɔwo kple suetɔwo ɖo eye miado ayi ɖe aʋa!
Valmistakaat kilpi ja keihäs, ja lähtekäät sotaan.
"Varustakaa pienet ja suuret kilvet, käykää tänne taisteluun.
Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat!
« Préparez la cuirasse et le bouclier, et s'approcher de la bataille!
Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat!
Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.
Préparez le grand bouclier et le petit bouclier, et avancez-vous pour la guerre.
Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!
Préparez l’écu et le bouclier, et marchez au combat!
Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat!
Apprêtez le bouclier et le pavois, et marchez au combat!
Et tous les princes du roi de Babylone y entrèrent; et Marganasar, Samagoth, Nabusachar, Nabusaris, Nagargas et Naserrabamath et tous les autres généraux du roi de Babylone se logèrent sous la porte du milieu.
"Armez-vous de boucliers et d’écus et marchez au combat!
"Zurecht macht Schild und Wehr! Zum Kampfe tretet an!
Rüstet Tartsche und Schild und rücket heran zum Streit!
Rüstet Tartsche und Schild und rücket heran zum Streit!
Rüstet Tartsche und Schild und rückt zum Kampfe vor!
Rüstet Schilde und Tartschen und ziehet in den Streit!
Rüstet Schild und Tartsche und ziehet in den Streit!
Rüstet Schild und Tartsche und tretet an zum Kampf!
Rüstet Schilde und Tartschen und rücket zum Kampfe aus!
Richtet her Tartsche und Schild, und tretet herzu zum Streit!
“Thagathagai ngo cianyu, iria nene na tũrĩa tũnini, mũthiĩ mbaara-inĩ!
Αναλάβετε ασπίδα και θυρεόν και προσέλθετε εις πόλεμον.
καὶ εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ Ναργαλασαρ καὶ Σαμαγωθ καὶ Ναβουσαχαρ καὶ Ναβουσαρις καὶ Ναγαργασνασερ Ραβαμαγ καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος
તમારાં શસ્ત્રો સજીને યુદ્ધ કરવા માટે આગળ વધો.
Ofisye lame Lejip la ap bay lòd: -Pare plak pwotèj yo, gwo kou piti, pou pare kou! Annavan pou batay la!
“Alinye pwotèj ak boukliye e pwoche pre pou batay la.
“Ku shirya garkuwoyinku, manya da ƙanana, ku kuma fito don yaƙi!
E hoomakaukau oukou i ka paku a me ka palekaua, a e hookokoke i ke kaua.
ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה |
עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃ |
עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃ |
עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה וּגְשׁוּ לַמִּלְחָמָֽה׃ |
ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה׃ |
עִרְכוּ מָגֵן וְצִנָּה וּגְשׁוּ לַמִּלְחָמָֽה׃ |
עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְצִנָּ֔ה וּגְשׁ֖וּ לַמִּלְחָמָֽה׃ |
“ढालें और फरियाँ तैयार करके लड़ने को निकट चले आओ।
“अपनी सभी छोटी-बड़ी ढालों को तैयार कर लो, और युद्ध के लिए प्रस्थान करो!
Készítsetek vértet és paizst, és induljatok a harczra.
Fegyverkezzetek pajzzsal és vérttel és lépjetek oda harcba.
“Kwadoonụ ọta agha unu, ndị ukwu na ndị nta, zọpụnụ ije maka ibu agha.
Isaganayo dagiti babassit ken dagiti dadakkel a kalasag, ket mapankayo makigubat.
"Perwira-perwira Mesir meneriakkan pekikan siaga kepada pasukannya, 'Tajamkan tombak! Pakailah baju besi dan topi baja! Siapkan perisai dan masuklah dalam barisan! Kamu, pasukan berkuda, pasanglah pelana! Tunggangi kudamu, maju bertempur!'
"Siapkanlah perisai besar dan perisai kecil dan majulah untuk bertempur!
Apparecchiate lo scudo e la targa, e venite alla battaglia.
Preparate scudo grande e piccolo e avanzate per la battaglia.
Preparate lo scudo e la targa, e avvicinatevi per la battaglia.
汝ら大楯小干を備へて進み戰へ
「大盾と小盾とを備え、進んで戦え。
Hagi tamagra Isipi vahe'mota ranra hankotamine tamazante'ma azeri hankotamia eri retro nehuta, hapima ufre'are retro huta maniho.
“ಗುರಾಣಿಯನ್ನೂ, ಖೇಡ್ಯವನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ; ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಮೀಪಿಸಿರಿ;
“ಗುರಾಣಿ ಮತ್ತು ಖೇಡ್ಯಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೊರಡಿರಿ!
너희는 큰 방패, 작은 방패를 예비하고 나가서 싸우라
너희는 큰 방패, 작은 방패를 예비하고 나가서 싸우라
너희는 큰 방패, 작은 방패를 예비하고 나가서 싸우라
“Mwet fulat lun Egypt elos wowoyak ac fahk, ‘Akola mwe loeyuk nutuwos, Ac fahsryang nu ke mweun!
«سپەر و قەڵغان ئامادە بکەن، پێشکەون بۆ جەنگ! |
[Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum.
Præparate scutum, et clypeum, et procedite ad bellum.
Præparate scutum, et clypeum, et procedite ad bellum.
Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum.
praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellum
Praeparate scutum, et clypeum, et procedite ad bellum.
Taisiet gatavas bruņas un sedzamas bruņas un ejat karā.
« Bobongisa banguba na bino: ya minene mpe ya mike, mpe bokende bitumba!
“Mutegeke engabo zammwe, ennene n’entono mukumbe okugenda mu lutalo!
Mitaova amin’ ny ampinga kely sy ny ampinga lehibe, ka mandrosoa hiady;
Ihentseño ty fañeba naho ty fikalan-defo, vaho itotoho i hotakotakey.
“പരിചയും പലകയും ഒരുക്കി യുദ്ധത്തിന് അടുത്തുകൊള്ളുവിൻ!
പരിചയും പലകയും ഒരുക്കി യുദ്ധത്തിന്നടുത്തുകൊൾവിൻ!
പരിചയും പലകയും ഒരുക്കി യുദ്ധത്തിന്നടുത്തുകൊൾവിൻ!
“പരിചയും കവചവും ഒരുക്കിക്കൊണ്ടു യുദ്ധത്തിന് അണിനിരക്കുക!
लहान ढाली व मोठ्या ढाली तयार करा आणि लढावयास कूच करा
``အီဂျစ်တပ်မှူးတို့က`သင်တို့၏ဒိုင်းလွှား များကို အသင့်ပြင်ဆင်ကာတိုက်ပွဲသို့ဝင်ကြလော့''
ဒိုင်းလွှားတို့ကို ပြင်ဆင်၍၊ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ချဉ်းကပ်ကြလော့။
ဒိုင်း လွှား တို့ကို ပြင်ဆင် ၍ ၊ စစ်တိုက် ခြင်းငှါ ချဉ်းကပ် ကြလော့။
Whakapaia te whakangungu rakau me te puapua, whakatata ki te whawhai.
“Lungisani amahawu enu, amakhulu lamancane, liphume liye empini.
Hlelani ihawu lesihlangu, lisondele empini.
साना र ठुला ढालहरू तयार पार, अनि युद्ध गर्नलाई अगाडि बढ ।
Sett skjoldene i stand, de små og de store, og rykk frem til striden!
Bu til skjoldarne, dei små og dei store, og far ut i striden!
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚର୍ମର ଢାଲ ଓ ଫଳକ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ଓ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ଲାଗି ନିକଟକୁ ଆସ।
“Gaachana keessan xinnaa fi guddaa qopheeffadhaatii lolaaf baʼaa!
ਸਿਪਰ ਅਤੇ ਢਾਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਲੜਾਈ ਲਈ ਨੇੜੇ ਆਓ!
«مجن و سپر را حاضر کنید و برای جنگ نزدیک آیید. |
«سرداران مصری به سربازان دستور میدهند که سپرها را بردارند و به میدان جنگ هجوم برند! |
Gotujcie tarcz i pawężę, a wychodźcie na wojnę;
Przygotujcie puklerz i tarczę i ruszajcie do walki.
Preparai os escudos maior e o menor, e vinde à guerra.
Preparae o escudo e o pavez, e chegae-vos para a peleja.
Preparai o escudo e o pavez, e chegai-vos para a peleja.
“Prepare o balde e o escudo, e se aproximar para a batalha!
„Прегэтиць скутул ши павэза ши мерӂець ла луптэ;
Pregătiți pavăza și scutul și apropiați-vă de bătălie.
Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение:
Приправите штите и штитиће, и идите у бој;
Pripravite štite i štitiæe, i idite u boj;
“Gadzirai nhoo dzenyu, dzose huru neduku, mubude kundorwa!
Возмите оружие и щиты и идите на брань,
»›Pripravite majhen ščit in ščit ter se približajte boju.
Gaashaanka yar iyo kan weynba diyaariya oo dagaalka u soo dhowaada.
Aparejad escudo y pavés, y venid a la guerra.
Recojan sus escudos grandes y pequeños, y avancen listos para la batalla.
“Prepara el broquel y el escudo, ¡y acércate a la batalla!
Preparen escudo embrazado y escudo más largo que ancho, y salgan a la guerra.
“Preparad escudo y broquel, y salid a la batalla.
Aparejád escudo y pavés, y veníd a la guerra.
Aparejad escudo y pavés, y venid á la guerra.
Preparen su escudo y la cubierta del cuerpo, y únete a la lucha.
Wekeni tayari ngao ndogo na kubwa, na msonge vitani.
“Wekeni tayari ngao zenu, kubwa na ndogo, mtoke kwa ajili ya vita!
Reden till sköld och skärm, och rycken fram till strid.
Reder till sköld och spjut, och drager ut till slags.
Reden till sköld och skärm, och rycken fram till strid.
Inyong iayos ang pansalag at kalasag, at kayo'y magsilapit sa pagbabaka.
Ihanda ninyo ang mga maliliit at mga malalaking kalasag, at sumugod sa labanan.
கேடகங்களையும் சிறிய கேடகங்களையும் ஆயத்தம்செய்து, போர்செய்வதற்கு வாருங்கள்.
“பெரிதும் சிறிதுமான உங்கள் கேடயங்களை ஆயத்தம்பண்ணி, யுத்தத்திற்கு அணிவகுத்துச் செல்லுங்கள்!
“డాలునూ కవచాన్నీ సిద్ధం చేసుకోండి. యుద్ధానికి ముందుకు కదలండి.
“Mou fekau ke ʻai ʻae fakaū mo e pā, pea fakaofiofi mai ki he tau.
“Küçük büyük kalkanları dizin, Savaşmak için ilerleyin!
“Siesie wo nkatabo akɛse ne nketewa nyinaa, na muntu santen nkɔ ɔsa!
“Siesie wʼakokyɛm, akɛseɛ ne nketewa nyinaa, na montu ntene nkɔ ɔsa!
„Приготуйте щитка́ та щита́, і приступіть до війни!
सिपर और ढाल को तैयार करो, और लड़ाई पर चले आओ।
«قالقان-سىپارلارنى ئېلىپ سەپكە چۈشۈڭلار! جەڭگە چىقىشقا تەييارلىنىڭلار! |
«Қалқан-сипарларни елип сәпкә чүшүңлар! Җәңгә чиқишқа тәйярлиниңлар!
«Qalqan-siparlarni élip sepke chüshünglar! Jengge chiqishqa teyyarlininglar!
«Ⱪalⱪan-siparlarni elip sǝpkǝ qüxünglar! Jǝnggǝ qiⱪixⱪa tǝyyarlininglar!
Hãy sửa soạn thuẫn lớn thuẫn nhỏ, và đi ra trận!
Hỡi sửa soạn thuẫn lớn thuẫn nhỏ, và đi ra trận!
“Hãy chuẩn bị thuẫn, và xung phong ra trận!
“Ẹ múra àpáta, èyí tí ó tóbi, àti èyí tí ó kéré, kí ẹ sì súnmọ́ ojú ìjà!
Verse Count = 212