< Jeremiah 46:20 >
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
مِصْرُ عِجْلَةٌ حَسَنَةٌ جِدًّا. ٱلْهَلَاكُ مِنَ ٱلشِّمَالِ جَاءَ جَاءَ. |
مِصْرُ عِجْلَةٌ فَاتِنَةٌ هَاجَمَهَا الْهَلاكُ مِنَ الشِّمَالِ. |
মিচৰ অতি সুন্দৰী চেঁউৰী গৰু; কিন্তু উত্তৰ দিশৰ পৰা এটা ডাঁহ আহিল, পালেহি।
Misir çox gözəl bir düyədir, Ancaq şimaldan üstünə mozalan gəlir.
Idibidi da bulamagau aseme noga: idafa agoane ba: sa. Be gagoe (north) amoga gasonasu awinimi ema doagala: musa: manebe ba: sa.
মিশর খুব সুন্দর একটি যুবতী গরু, কিন্তু উত্তর দিক থেকে তার বিরুদ্ধে একটি দংশক পোকা আসছে। সেটা আসছে।
“মিশর এক সুন্দরী বকনা-বাছুর, কিন্তু উত্তর দিক থেকে তার বিরুদ্ধে এক ডাঁশ-মাছি আসছে।
Египет е като прекрасна юница; Но погибел иде от север, да! иде.
Sama sa himsog kaayo nga bayeng baka ang Ehipto, apan moabot gikan sa amihanan ang usa ka insekto nga mamaak. Moabot kini.
Ang Egipto mao ang usa ka maanyag kaayong vaca, apan ang pagkalaglag nga gikan sa amihanan miabut, kini miabut nga gayud.
“Igupto ali ngati mwana wangʼombe wokongola, koma chimphanga chikubwera kuchokera kumpoto kudzalimbana naye.
Izip loe maitaw tala baktiah kranghoih, toe amrohaih loe aluek bang hoiah angzoh.
Egypt bawnthen vaito aw tlangpuei lamkah pilyang ha pawk rhoe ha pawk coeng.
Egypt bawnthen vaito aw tlangpuei lamkah pilyang ha pawk rhoe ha pawk coeng.
Egypt khu bongla hoitah tobang ahin; Ahinlah sahlam gamkaiya kon in sel-lhip ahung leng in achunga achutai.
Izip teh a mei kahawipoung e maitola doeh. Hatei, atunglae ram dawk hoi karaphoekung a tho toe.
埃及是肥美的母牛犊; 但出于北方的毁灭来到了!来到了!
埃及是肥美的母牛犢; 但出於北方的毀滅來到了!來到了!
埃及是一頭美麗的小母牛,但是有一隻牛蠅從北方向她撲來。
Egipat bijaše lijepa junica, ali ide, ide na nju obad sa Sjevera.
Velmi pěkná jalovice jest Egypt, ale zabití její od půlnoci jistotně přijde.
Velmi pěkná jalovice jest Egypt, ale zabití její od půlnoci jistotně přijde.
En smuk kvie er Ægypten, men en Bremse fra Nord falder over det.
Ægypten er en saare dejlig Kvie; Fordærvelse fra Norden kommer, den kommer.
En smuk Kvie er Ægypten, men en Bremse fra Nord falder over det.
“Misri en nyaroya maber neno, to kalabugo birone koa yo nyandwat.
Egypte is een zeer schone vaarze; de slachter komt, hij komt van het noorden.
Egypte is een prachtige koe: Maar een horzel uit het noorden valt op haar aan;
Egypte is een zeer schone vaarze; de slachter komt, hij komt van het noorden.
Egypt is a very fair heifer, but destruction out of the north has come, it has come.
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come.
Egypt is a beautiful heifer, but a gadfly from the north is coming against her.
Egypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north.
Verse not available
Verse not available
Egypt is like a stately and finely-formed calf. The one who will goad her will come from the north.
Egypt is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north.
Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her.
Egypt is a beautiful young cow, but a stinging insect from the north is coming to attack her.
Egypt is like a faire calfe, but destruction commeth: out of the North it commeth.
Egypt is a very fair heifer; but the gadfly out of the north is come, it is come.
Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north.
Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north.
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north.
Verse not available
O fairest heifer, Egypt! the butcher from the north cometh, he cometh.
Egypt [is] a very beautiful heifer, Destruction comes into her from the north.
Egypt is a very beautiful heifer; but a horsefly from the north is coming against her.
Egypt is a very beautiful heifer; but a horsefly from the north is coming against her.
Egypt is a very beautiful heifer; but a horsefly from the north is coming against her.
Egypt is a very beautiful heifer; but a horsefly from the north is coming against her.
Egypt is a very beautiful heifer; but a horsefly from the north is coming against her.
Egypt is a very beautiful heifer; but a horsefly from the north is coming against her.
Egypt is a fair heifer, But destruction cometh; it cometh from the North.
Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come.
A calf of great beauty, is Egypt: The gad-fly, out of the North, cometh—cometh.
[is] a heifer Beautifully beautiful Egypt a gadfly from [the] north [is] about to come [is] about to come.
heifer pretty pretty Egypt stinging fly from north to come (in): come to come (in): come
Egypt is [like] [SIM] a beautiful young cow, but [the army of a powerful king] from the northeast will come to attack it [like] a horsefly [MET] [bites a cow].
Egypt is a very beautiful young cow, but a stinging insect is coming from the north. It is coming.
Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north.
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
“Egypt is a very beautiful heifer; but destruction out of the north has come. It has come.
Egipt is a schapli cow calf, and fair; a prickere fro the north schal come to it.
A heifer very fair [is] Egypt, Rending from the north doth come into her.
Tre bela bovidino estas Egiptujo; sed de nordo venas jam la buĉonto.
“Egipte le abe nyinɔ sue dzeani ene gake togbato tso anyiehe gbɔna ɖe edzi dze ge.
Egypti on juuri kaunis vasikka; mutta teurastaja tulee kaiketi pohjoisesta.
Kaunis hieho on Egypti. Paarma tulee, tulee pohjoisesta!
L'Egypte est une génisse très belle; un taon vient, vient du septentrion.
« L'Égypte est une très belle génisse; mais la destruction est venue du nord. Il est arrivé.
L’Égypte est une très belle génisse: le taon vient, il vient du nord.
L'Egypte est une très belle génisse; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.
C’est une génisse élégante et belle que l’Egypte; celui qui l’aiguillonnera viendra de l’aquilon.
L’Égypte est une très belle génisse… Le destructeur vient du septentrion, il arrive…
L’Égypte est une génisse très belle; un taon vient, vient du septentrion.
L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du nord.
L'Egypte est une génisse superbe; un aiguillon vient du nord, il arrive.
Verse not available
O Egypte, génisse aux belles formes, la calamité s’avance du Nord, elle s’avance.
Ägypten ist wie eine Kuh mit schönem Maul; von Norden kommen Bremsen gegen sie.
Eine sehr schöne junge Kuh ist Ägypten; eine Bremse von Norden kommt, sie kommt.
Eine sehr schöne junge Kuh ist Ägypten; eine Bremse von Norden kommt, sie kommt.
Wie eine gar schöne junge Kuh ist Ägypten: Bremsen aus dem Norden fallen über es her.
Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter.
Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter.
Eine wunderschöne junge Kuh ist Ägypten; aber es kommt, ja es kommt die Bremse von Norden her.
Ägypten ist eine wunderschöne Kuh; Bremsen aus dem Norden fallen über sie her.
Ägypten ist eine gar schöne Färse, Zerrüttung kommt von Mitternacht, sie kommt.
“Bũrũri wa Misiri ũhaana moori njega mũno, no rĩrĩ, nĩ harĩ mbogo kanyarare ĩrooka kũmĩũkĩrĩra, yumĩte mwena wa gathigathini.
Η Αίγυπτος είναι ως δάμαλις ώραιοτάτη, πλην ο όλεθρος έρχεται· έρχεται από βορρά.
Verse not available
મિસર સુંદર યુવાન વાછરડી છે. પણ ઉત્તરમાંથી એક ડંક મારનાર માખી આવે છે. તે આવી રહ્યો છે.
Peyi Lejip te tankou yon bèl gazèl. Men, yon tanwouan soti nan nò vin atake l'.
“Égypte se yon gazèl byen bèl, men yon gwo mouch ap vini soti nan nò. Li fin rive.
“Masar kyakkyawar karsana ce, amma bobuwa tana zuwa a kanta daga arewa.
He keiki bipi wahine maikai o Aigupita, ke hele mai nei kona make, mai ka akau mai ka hele ana.
עגלה יפה פיה מצרים קרץ מצפון בא בא |
עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפֹ֖ון בָּ֥א בָֽא׃ |
עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃ |
עֶגְלָה יְפֵה־פִיָּה מִצְרָיִם קֶרֶץ מִצָּפוֹן בָּא בָֽא׃ |
עגלה יפה פיה מצרים קרץ מצפון בא בא׃ |
עֶגְלָה יְפֵֽה־פִיָּה מִצְרָיִם קֶרֶץ מִצָּפוֹן בָּא בָֽא׃ |
עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃ |
“मिस्र बहुत ही सुन्दर बछिया तो है, परन्तु उत्तर दिशा से नाश चला आता है, वह आ ही गया है।
“मिस्र एक सुंदर कलोर है, किंतु उत्तर की ओर से एक गोमक्खी आ रही है वह बढ़ी चली आ रही है.
Szép üszőtinó Égyiptom, de pusztulás tör reá észak felől.
Szépséges üsző Egyiptom, mészárlás északról jön, jön.
“Ijipt mara mma dịka nne ehi, ma ijiji nke si nʼakụkụ ugwu, na-abịa imegide ya.
Ti Egipto ket maysa a napintas nga urbon a baka, ngem umayto ti insekto nga agkagat a naggapu iti amianan. Umayto daytoy.
Mesir seperti anak sapi gemuk, tapi diganggu lalat besar dari utara.
Mesir adalah lembu muda yang elok, tetapi seekor pikat dari utara mendatangi dia.
Egitto [è] una bellissima giovenca; ma dal Settentrione viene, viene lo scannamento.
Giovenca bellissima è l'Egitto, ma un tafano viene su di lei dal settentrione.
L’Egitto è una giovenca bellissima, ma viene un tafano, viene dal settentrione.
エジプトは至美しき牝の犢のごとし蜚虻きたり北の方より來る
エジプトは美しい雌の子牛だ、しかし北から、牛ばえが来て、それにとまった。
Hagi Isipi mopamo'a mago knare zantfa hu'nea a' agaho bulimakao afukna hu'ne. Hianagi noti kazigati mago urunkosimo eno eme amprigahie.
“ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶವು ಬಹಳ ಅಂದವಾದ ಕಡಸಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ಉತ್ತರದಿಂದ ತೊಣಚೆಯು ಬಂದೇ ಬರುತ್ತದೆ.
ಐಗುಪ್ತವು ಅಂದವಾದ ಕಡಸಾಗಿದೆ; ತೊಣಚೆಯ ಹುಳಗಳು ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಅದರ ಮೇಲೆ ಬಂದಿದೆ.
애굽은 심히 아름다운 암송아지라도 북에서부터 멸망이 이르렀고 이르렀느니라
애굽은 심히 아름다운 암송아지라도 북에서부터 멸망에 이르렀고 이르렀느니라
애굽은 심히 아름다운 암송아지라도 북에서부터 멸망이 이르렀고 이르렀느니라
Egypt el oana soko cow mutan kato finsroa, Ma ngalisyuk sin sie loang ngalngul kutulap me.
«میسر مانگایەکی زێدە جوانە، بەڵام مێشومەگەز لە باکوورە بۆی دێت. |
Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei.
Vitula elegans atque formosa Ægyptus: stimulator ab Aquilone veniet ei.
Vitula elegans atque formosa Ægyptus: stimulator ab Aquilone veniet ei.
Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei.
vitula eligans atque formonsa Aegyptus stimulator ab aquilone veniet ei
Vitula elegans atque formosa Aegyptus: stimulator ab Aquilone veniet ei.
Ēģipte ir dižena tele, dundurs no ziemeļiem nāk, tiešām nāk.
Mokili ya Ejipito ezali lokola mwana ngombe ya kitoko ya mwasi, kasi nzinzi ezali koya koswa yango kowuta na nor.
“Misiri nte nduusi nnungi nnyo, naye kawawa avudde mu bukiikakkono azze okumulumba.
Egypta dia tahaka ny ombivavy kely tsara tarehy dia tsara tarehy; Fa injay! tamy, eny, tamy ny fihitra avy any avaratra!
Kiloa fanjaka t’i Mitsraime fe boak’ avaratse añe ty lale-boròñe hamongotse—toe ho avy.
ഈജിപ്റ്റ് ഏറ്റവും അഴകുള്ള പശുക്കിടാവാകുന്നു; എന്നാൽ വടക്കുനിന്ന് ഈച്ചപോലെ നാശം അതിന്മേൽ വരുന്നു.
മിസ്രയീം ഏറ്റവും അഴകുള്ള പശുക്കിടാവാകുന്നു; എന്നാൽ വടക്കുനിന്നു ഈച്ച അതിന്മേൽ വരുന്നു.
മിസ്രയീം ഏറ്റവും അഴകുള്ള പശുക്കിടാവാകുന്നു; എന്നാൽ വടക്കുനിന്നു ഈച്ച അതിന്മേൽ വരുന്നു.
“ഈജിപ്റ്റ് അഴകുള്ള ഒരു പശുക്കിടാവാകുന്നു, എന്നാൽ ചോര കുടിക്കുന്ന ഒരു ഈച്ച വടക്കുനിന്നു പറന്നുവന്ന് അതിന്റെമേൽ ഇരിക്കും.
मिसर खूप सुंदर कालवड आहे, पण उत्तरेकडून नांगी असणारा किटक येत आहे. तो येत आहे.
အီဂျစ်ပြည်သည်မြောက်အရပ်မှ မှက်ကိုက်ခံရသည့် လှပဆူဖြိုးသည်နွားမနှင့်တူ၏။
အဲဂုတ္တုပြည်သည်အဆင်းလှသော နွားမဖြစ်၏။ သို့ရာတွင်၊ မြောက်မျက်နှာဘက်က နှောင့်ရှက်ခြင်း အကြောင်းပေါ်လာ၏။
အဲဂုတ္တု ပြည်သည်အဆင်း လှသော နွားမ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင်၊ မြောက် မျက်နှာဘက်က နှောင့်ရှက် ခြင်း အကြောင်းပေါ်လာ ၏။
He kuao kau ataahua rawa a Ihipa; otiia kua tae mai te whakangaro i te raki, tenei kua tae mai.
IGibhithe ilithokazi elihle, kodwa isibawu siyeza silisongela sivela enyakatho.
IGibhithe ilithokazi elihle kakhulu; isibawu siyeza, sivela enyakatho.
मिश्रदेश एउटा सुन्दरी गाई हो, तर उत्तर दिशाबाट एउटा चिल्ने किरा आउँदैछ । त्यो आउँदैछ ।
En herlig kvige er Egypten - kleggen fra nord kommer, den kommer.
Ei ovgild kviga er Egyptarland - ein klegg kjem nordanfrå, kjem gjer han.
ମିସର ଅତି ସୁନ୍ଦରୀ ତରୁଣୀ ଗାଭୀ; ମାତ୍ର ଉତ୍ତର ଦିଗରୁ ବିନାଶ ଆସିଅଛି, ତାହା ଆସିଅଛି।
“Gibxi goromsa bareedduu dha; garuu qarxaasaan biyya kaabaatii isheetti ni dhufa.
ਮਿਸਰ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਵੱਛੀ ਹੈ, ਪਰ ਉੱਤਰ ਵੱਲੋਂ ਮੱਖ ਉਸ ਉੱਤੇ ਲਗਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
مصر گوساله بسیار نیکو منظر است اما هلاکت از طرف شمال میآید و میآید. |
مصر مانند گوسالهای زیباست؛ ولی یک خرمگس او را فراری خواهد داد، خرمگسی که از شمال خواهد آمد! |
Egipt jest jako piękna jałowica; ale zabicie jej od północy idzie, idzie.
Egipt [jest jak] piękna jałówka, [ale jej] zniszczenie nadchodzi, idzie z północy.
O Egito é uma bezerra formosa; mas a mosca carniceira vem do norte.
Bezerra mui formosa é o Egypto: já vem a destruição, ella vem do norte.
Bezerra mui formosa é o Egito: já vem a destruição, ela vem do norte.
“O Egito é uma novilha muito bonita; mas a destruição do norte já chegou. Chegou.
Еӂиптул есте о жунканэ фоарте фрумоасэ… Нимичиторул вине де ла мязэноапте песте еа…
Egiptul este ca o vițea foarte frumoasă, dar distrugerea vine; aceasta vine de la nord.
Египет - прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет.
Мисир је лепа јуница; али погибао иде, иде са севера.
Misir je lijepa junica; ali pogibao ide, ide sa sjevera.
“Ijipiti itsiru rakaisvonaka, asi vuvo riri kuuya kuzorwisa richibva kumusoro.
Юница (избранна и) украшена Египет, разорение от полунощи прииде на ню,
Egipt je podoben zelo lepi telici, toda uničenje prihaja; to prihaja iz severa.
Masar waa qaalin lo'aad oo qurxoon, laakiinse halligaad baa xagga woqooyi uga timid, wayna gaadhay.
Becerra hermosa es Egipto; mas viene destrucción, del aquilón viene.
Egipto es una hermosa vaca joven, pero un insecto urticante del norte viene a atacarla.
“Egipto es una novilla muy hermosa; pero la destrucción del norte ha llegado. Ha llegado.
Novilla hermosa es Egipto, pero del norte llega una destrucción sobre ella.
Novilla muy hermosa es Egipto; pero del Septentrión viene un tábano, sí, ya viene.
Becerra hermosa Egipto: destrucción del aquilón viene, viene.
Becerra hermosa Egipto; [mas] viene destrucción, del aquilón viene.
Egipto es una hermosa becerra; Pero un insecto mordedor ha venido sobre ella desde el norte.
Misri ni mtamba mzuri sana, lakini mdudu aumaye anakuja kutoka kaskazini. Anakuja.
“Misri ni mtamba mzuri, lakini kipanga anakuja dhidi yake kutoka kaskazini.
En skön kviga är Egypten; men en broms kommer farande norrifrån.
Egypten är en ganska skön kalf; men slagtaren kommer nordanefter.
En skön kviga är Egypten; men en broms kommer farande norrifrån.
Ang Egipto ay napakagandang dumalagang baka; nguni't pagkasirang mula sa hilagaan ay dumarating, dumarating.
Ang Egipto ay isang napakagandang batang baka, ngunit dumarating ang isang nangangagat na insekto mula sa hilaga. Dumarating na ito.
எகிப்து மகா நேர்த்தியான கிடாரி, அடிக்கிறவன் வடக்கேயிருந்து வருகிறான்.
“எகிப்து ஒரு அழகிய இளம்பசு, ஆனால் வடக்கிலிருந்து அவளுக்கு விரோதமாக உண்ணி ஒன்று வருகிறது.
ఐగుప్తు ఒక అందమైన లేగదూడ వంటిది. కానీ ఉత్తరం వైపు నుండి కుట్టే కందిరీగ ఒకటి వస్తుంది. అది సమీపిస్తూ ఉంది.
“ʻOku tatau ʻa ʻIsipite mo e pulu fefine siʻi ʻoku fakaʻofoʻofa ʻaupito, ka ʻoku haʻu ʻae fakaʻauha; ʻoku haʻu ia mei he tokelau.
“Mısır güzel bir düve, Ama kuzeyden at sineği geliyor ona.
“Misraim yɛ nantwi ba bere a ne ho yɛ fɛ, nanso ɔtɛn bi fi atifi fam reba ne so.
“Misraim yɛ nantwie ba bereɛ a ne ho yɛ fɛ, nanso kawere bi firi atifi fam reba ne so.
Єгипет — теля гарноу́сте, та летить он із пі́вночі ґедзь!
“मिस्र बहुत ख़ूबसूरत बछिया है; लेकिन उत्तर से तबाही आती है, बल्कि आ पहुँची।
مىسىر بولسا چىرايلىق بىر ئىنەكتۇر؛ لېكىن ئۇنى نىشان قىلغان بىر كۆكۈيۈن كېلىۋاتىدۇ، شىمالدىن كېلىۋاتىدۇ! |
Мисир болса чирайлиқ бир инәктур; лекин уни нишан қилған бир көкүйүн келиватиду, шималдин келиватиду!
Misir bolsa chirayliq bir inektur; lékin uni nishan qilghan bir köküyün kéliwatidu, shimaldin kéliwatidu!
Misir bolsa qirayliⱪ bir inǝktur; lekin uni nixan ⱪilƣan bir kɵküyün keliwatidu, ximaldin keliwatidu!
Ê-díp-tô là một con bò cái tơ đẹp đẽ, nhưng bị ong lỗ từ phương bắc đến chích nó.
Ê-díp-tô là một con bò cái tơ đẹp đẽ, nhưng bị ong lỗ từ phương bắc đến chích nó.
Ai Cập là một con bò cái tơ đẹp đẽ, nhưng bị ong lỗ từ phương bắc đến chích nó!
“Ẹgbọrọ abo màlúù tó lẹ́wà ní Ejibiti ṣùgbọ́n eṣinṣin ìparun dé, ó dé láti àríwá.
Verse Count = 207