< Jeremiah 38:8 >

Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
خَرَجَ عَبْدَ مَلِكُ مِنْ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ وَكَلَّمَ ٱلْمَلِكَ قَائِلًا:
غَادَرَ عَبْدَ مَلِكُ الْقَصْرَ، وَقَالَ لِلْمَلِكِ:
এবদ-মেলকে ৰাজগৃহৰ পৰা ওলাই গৈ ৰজাক ক’লে,
Eved-Melek padşah sarayından gəlib padşaha belə söylədi:
Amaiba: le, Ibedemilege da amoga asili, hina bagadema amane sia: i,
এবদ-মেলক রাজবাড়ী থেকে বের হয়ে রাজাকে গিয়ে বলল,
এবদ-মেলক প্রাসাদের বাইরে রাজার কাছে গিয়ে তাঁকে বললেন,
Авдемелех излезе от царския дворец та говори на царя, казвайки:
Busa migawas si Ebed Melec gikan sa balay sa hari ug nakigsulti sa hari. Miingon siya,
Si Ebed-melech migula sa balay sa hari, ug misulti sa hari, nga nagaingon:
Ebedi-Meleki anatuluka ku nyumba ya mfumu kukayiwuza kuti,
Ebed-Melek loe siangpahrang im hoiah tacawt moe, siangpahrang khaeah,
Te dongah Ebedmelek te manghai im lamloh cet tih manghai te a thui pah.
Te dongah Ebedmelek te manghai im lamloh cet tih manghai te a thui pah.
Hijeh chun, Ebed-melech jong leng inpia kon in alhaijel in lengpa jah’a chun,
Ebedmelek teh siangpahrang im hoi a tâco teh, siangpahrang koevah,
以伯·米勒就从王宫里出来,对王说:
以伯‧米勒就從王宮裏出來,對王說:
厄貝得默肋客就從王宮出來,稟告君王說:
Tada Ebed-Melek izađe iz kraljevskog dvora te ovako reče kralju:
Hned vyšel Ebedmelech z domu královského, a mluvil s králem, řka:
Hned vyšel Ebedmelech z domu královského, a mluvil s králem, řka:
gik Ebed-Melek fra Paladset og talte således til Kongen:
da gik Ebed-Melek ud af Kongens Hus, og han talte med Kongen og sagde:
gik Ebed-Melek fra Paladset og talte saaledes til Kongen:
Ebed-Melek nowuok oa e kar dak ruoth kendo owachone ni,
Zo ging Ebed-melech uit het huis des konings uit, en hij sprak tot den koning, zeggende:
verliet hij het koninklijk paleis, daar de koning zich bij de Benjaminpoort ophield, en sprak tot den koning:
Zo ging Ebed-melech uit het huis des konings uit, en hij sprak tot den koning, zeggende:
Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
Ebed-melech went out from the king’s palace and said to the king,
And Ebed-melech went out from the king's house and said to the king,
Behold, I bring them from the north, and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover: and [the people] shall beget a great multitude, and they shall return hither.
Behold, I bring them from the north, and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover: and [the people] shall beget a great multitude, and they shall return hither.
And so Ebedmelech departed from the king’s house, and he spoke to the king, saying:
— and Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
And Abdemelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying:
so Ebed-melech left the palace and went to talk to the king
And Ebed-melech went out of the Kings house, and spake to the King, saying,
Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying:
Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
Ebedmelech went forth out of the king’s house, and spoke to the king saying,
Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
Ebed–melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king saying,
Behold, I bring them from the north, and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover: and [the people] shall beget a great multitude, and they shall return hither.
'Ebed-melech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
and Ebed-Melech goes forth from the king’s house, and speaks to the king, saying,
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spoke to the king, saying,
Then Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying,
then went forth Ebed-melech out of the house of the king, and spake unto the king, saying:
And he went out Ebed Melech from [the] house of the king and he spoke to the king saying.
and to come out: come Ebed-melech Ebed-melech from house: palace [the] king and to speak: speak to(wards) [the] king to/for to say
Ebed-Melech went out of the palace and said to the king,
So Ebed-Melek went from the king's house and spoke with the king. He said,
Ebed-melech went out of the king's house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
Ebedmelech went out of the king’s house, and spoke to the king, saying,
And Abdemalech yede out of the kyngis hous, and spak to the kyng,
and Ebed-Melech goeth forth from the king's house, and speaketh unto the king, saying,
Tiam Ebed-Meleĥ eliris el la domo de la reĝo, kaj ekparolis al la reĝo, dirante:
Ebed Melek tso le fiasã la me yi ɖe egbɔ eye wògblɔ nɛ bena,
Niin Ebedmelek meni kuninkaan huoneesta ja puhui kuninkaalle ja sanoi:
Niin Ebed-Melek meni kuninkaan linnasta ja puhutteli kuningasta sanoen:
Abdémélech sortit de la maison du roi, et il parla au roi en ces termes:
Ebedmélec sortit de la maison du roi et parla au roi, en disant:
Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:
Et Hebed-mélec sortit de la maison du Roi, et parla au Roi, en disant:
Et Abdémélech sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:
Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:
Abdémélech sortit de la maison du roi, et il parla au roi en ces termes:
Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:
Alors Ebedmélech sortit de la maison du roi, et vint parler au roi en ces termes:
Voilà que je les ramènerai de l'aquilon; je les rassemblerai des extrémités de la terre pour la fête de la Pâque. Et mon peuple engendrera une nombreuse multitude, et ils reviendront ici.
Ebed-Mélec sortit donc du palais royal et s’adressa au roi en ces termes:
Darauf ging Ebedmelech aus dem Haus des Königs und sprach zum König:
Und Ebedmelech ging aus dem Hause des Königs hinaus und redete zum König und sprach:
Und Ebedmelech ging aus dem Hause des Königs hinaus und redete zum König und sprach:
da verließ Ebed-Melech den königlichen Palast und redete den König also an:
da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem Könige und sprach:
da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem König und sprach:
verließ er den königlichen Palast und machte dem König, der sich gerade im Benjaminstor aufhielt, folgende Meldung:
verließ Ebed-Melech den königlichen Palast und redete mit dem König und sprach:
Und Ebedmelech ging hinaus aus des Königs Hause und redete mit dem König und sprach:
Ebedi-Meleku akiuma hau nja ya nyũmba ya ũthamaki, akĩmwĩra atĩrĩ,
εξήλθεν ο Αβδέ-μέλεχ εκ της οικίας του βασιλέως και ελάλησε προς τον βασιλέα, λέγων,
ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βορρᾶ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε
એવામાં એબેદ-મેલેખે રાજાના મહેલમાંથી નીકળીને રાજાની પાસે આવી તેને કહ્યું કે,
Ebèdmelèk soti nan palè a, li ale bò pòtay la, li di wa a konsa:
Epi Ébed-Mélec te sòti nan palè a wa a pou pale ak wa a. Li te di:
Ebed-Melek ya fita daga fadar ya ce masa,
Alaila, hele ae la o Ebedemeleka mailoko aku o ka hale o ke alii, a olelo ae la i ke alii, i ae la,
ויצא עבד מלך מבית המלך וידבר אל המלך לאמר
וַיֵּצֵ֥א עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹֽר׃
וַיֵּצֵ֥א עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹֽר׃
וַיֵּצֵא עֶבֶד־מֶלֶךְ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְדַבֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹֽר׃
ויצא עבד מלך מבית המלך וידבר אל המלך לאמר׃
וַיֵּצֵא עֶֽבֶד־מֶלֶךְ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְדַבֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹֽר׃
וַיֵּצֵ֥א עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹֽר׃
तब एबेदमेलेक राजभवन से निकलकर राजा से कहने लगा,
एबेद-मेलेख ने महलों से जाकर राजा से यह कहा,
Kiméne azért Ebed-Melek a király házából, és szóla a királynak, mondván:
Ekkor kiment Ébed-Mélekh a király házából és beszélt a királyhoz, mondván:
Ebed-Melek si nʼụlọeze pụọ jekwuuru ya nʼebe ahụ sị ya,
Isu a napan ni Ebed Melec manipud iti balay ti ari ket nakisao iti ari. Kinunana,
Ebed-Melekh pergi ke sana dan berkata kepada raja,
maka keluarlah Ebed-Melekh dari istana raja itu, lalu berkata kepada raja:
se ne uscì della casa del re, e parlò al re, dicendo:
Ebed-Mèlech uscì dalla reggia e disse al re:
Ebed-melec uscì dalla casa del re, e parlò al re dicendo:
エベデメレク王の室よりいでゆきて王にいひけるは
エベデメレクは王の家から出て行って王に言った、
Hagi Ebet-Meleki'a kini ne'mofo nompima mani'neretira atreno vuno, kini nera amanage huno ome asami'ne.
ಎಬೆದ್ಮೆಲೆಕನು ಅರಸನ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಹೊರಟು ಅರಸನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ,
ಆಗ ಅವನು ಅರಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಬೆನ್ಯಾಮೀನಿನ ಬಾಗಿಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ,
에벳멜렉이 왕궁에서 나와 왕께 고하여 가로되
에벳멜렉이 왕궁에서 나와 왕께 고하여 가로되
Ouinge Ebedmelech el som nu we ac fahk nu sel tokosra,
عەبەدمەلەخ لە کۆشکی پاشاوە چوو و بە پاشای گوت:
et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens:
Et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens:
Et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens:
et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens:
et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicens
Et egressus est Abdemelech de domo regis, et locutus est ad regem, dicens:
Tad Ebedmelehs izgāja no ķēniņa nama un runāja uz ķēniņu un sacīja:
Ebedi-Meleki abimaki na ndako ya mokonzi mpe akendeki koloba na mokonzi:
Ebedumeleki n’ava mu lubiri n’agenda eri kabaka n’amugamba nti,
dia nivoaka avy tao an-tranon’ ny mpanjaka izy ka nanao tamin’ ny mpanjaka hoe:
le niakatse añ’ anjombam-panjaka ao t’i Ebed-meleke vaho nisaontsy amy mpanjakay ty hoe,
ഏബെദ്-മേലെക്ക് രാജഗൃഹത്തിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിച്ചെന്നു രാജാവിനോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചു:
ഏബെദ്-മേലെക്ക് രാജഗൃഹത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിച്ചെന്നു രാജാവിനോടു സംസാരിച്ചു:
ഏബെദ്-മേലെക്ക് രാജഗൃഹത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിച്ചെന്നു രാജാവിനോടു സംസാരിച്ചു:
ഏബെദ്-മെലെക്ക് രാജകൊട്ടാരത്തിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് രാജാവിനോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചു:
म्हणून एबद-मलेख राजाच्या घरातून निघाला आणि राजाबरोबर बोलला. तो म्हणाला,
သို့​ဖြစ်​၍​ဧ​ဗ​ဒ​မေ​လက်​သည်​နန်း​တော်​မှ ထို​အ​ရပ်​သို့​သွား​ပြီး​လျှင်​မင်း​ကြီး​အား၊-
ထိုသူသည် နန်းတော်ထဲကထွက်၍ အထံတော်သို့ သွားပြီးလျှင်၊
ထိုသူ သည် နန်းတော် ထဲက ထွက် ၍ အထံ တော်သို့ သွားပြီးလျှင်၊
Katahi a Eperemereke ka haere atu i te whare o te kingi, ka korero ki te kingi, ka mea,
u-Ebhedi-Meleki waphuma esigodlweni wathi kuyo,
uEbedimeleki waphuma endlini yenkosi, wakhuluma lenkosi esithi:
त्यसैले एबेद-मेलेक राजदरबाट गए र राजासित बात गरे । तिनले भने,
Så gikk Ebed-Melek ut av kongens hus og talte til kongen og sa:
So gjekk Ebed-Melek ut or kongsgarden og tala til kongen og sagde:
ଏବଦ୍‍-ମେଲକ ରାଜଗୃହରୁ ବାହାରି ରାଜାକୁ କହିଲା,
Ebeed-Melek masaraadhaa baʼee dhaqee akkana isaan jedhe;
ਤਦ ਅਬਦ-ਮਲਕ ਰਾਜਾ ਦੇ ਮਹਿਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਬੋਲਿਆ ਕਿ
آنگاه عبدملک از خانه پادشاه بیرون آمد و به پادشاه عرض کرده، گفت:
Verse not available
Wnet wyszedł Ebedmelech z domu królewskiego, i rzekł do króla, mówiąc:
Ebedmelek wyszedł z domu króla i powiedział do króla:
Logo Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
Logo Ebed-melech saiu da casa do rei: e fallou ao rei, dizendo:
Logo Ebed-melech saiu da casa do rei: e falou ao rei, dizendo:
Ebedmelech saiu da casa do rei e falou com o rei, dizendo:
Ебед-Мелек а ешит дин каса ымпэратулуй ши а ворбит ымпэратулуй астфел:
Ebed-Melec a ieșit din casa împăratului și i-a vorbit împăratului, spunând:
И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю:
Изиђе Авдемелех из двора царевог и рече цару говорећи:
Izide Avdemeleh iz dvora careva i reèe caru govoreæi:
Ebhedhi-Mereki akabuda mumuzinda woushe akati kwaari, “Ishe wangu mambo, varume ava vaita zvakaipa kwazvo pane zvose zvavaita kumuprofita Jeremia.
И изыде Авдемелех от дому царева и рече ко царю глаголя:
je Ebed Meleh odšel naprej iz kraljeve hiše in kralju spregovoril, rekoč:
ayuu gurigii boqorka ka soo baxay, oo boqorkuu la hadlay, isagoo ku leh,
Ebed-melec salió de la casa del rey, y habló al rey, diciendo:
Entonces Ebed-melec salió del palacio y fue a hablar con el rey
Ebedmelec salió de la casa del rey y habló al rey, diciendo:
Ebed-melec salió del palacio real y habló al rey:
Salió Ebed-Mélec de la casa del rey y habló con el rey, diciendo:
Ebed-melec salió de casa del rey, y habló al rey, diciendo:
Ebed-melec salió de la casa del rey, y habló al rey, diciendo:
Ebed-melec salió de la casa del rey y dijo al rey:
Basi Ebed Meleki alienda toka nyumba ya mfalme na kuzungumza na mfalme.
Ebed-Meleki akatoka nje ya jumba la kifalme na kumwambia,
begav han sig åstad från konungshuset och talade till konungen och sade:
Så gick EbedMelech utu Konungshusena, och talade med Konungenom, och sade;
begav han sig åstad från konungshuset och talade till konungen och sade:
Si Ebed-melec ay lumabas sa bahay ng hari, at nagsalita sa hari, na nagsasabi,
Kaya pumunta si Ebed-Melec mula sa tahanan ng hari at nakipag-usap sa hari. Sinabi niya,
அப்பொழுது எபெத்மெலேக் ராஜாவின் அரண்மனையிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், ராஜாவை நோக்கி:
எபெத்மெலேக் அரண்மனையிலிருந்து வெளியேறி அரசனிடம் சென்று,
కాబట్టి ఎబెద్మెలెకు రాజ గృహంలోనుంచి వెళ్లి రాజుతో ఇలా అన్నాడు,
Naʻe ʻalu atu mei he fale ʻoe tuʻi ʻa ʻIpetemeleki, ʻo lea ki he tuʻi, ʻo pehē,
Ebet-Melek saraydan çıkıp kralın yanına gitti ve ona şöyle dedi:
Ebed-Melek fii ahemfi hɔ kɔka kyerɛɛ no se,
Ebed-Melek firii ahemfie hɔ kɔka kyerɛɛ no sɛ,
І вийшов Евед-Мелех з царсько́го дому, та й сказав цареві, говорячи:
तो 'अब्द मलिक बादशाह के महल से निकला और बादशाह से यूँ 'अर्ज़ की,
ئەبەد-مەلەك ئوردىدىن چىقىپ پادىشاھنىڭ يېنىغا بېرىپ ئۇنىڭغا:
Әбәд-Мәләк ордидин чиқип падишаниң йениға берип униңға:
Ebed-Melek ordidin chiqip padishahning yénigha bérip uninggha:
Əbǝd-Mǝlǝk ordidin qiⱪip padixaⱨning yeniƣa berip uningƣa:
Ê-bết-Mê-lết từ trong cung vua đi ra và tâu cùng vua rằng:
Ê-bết-Mê-lết từ trong cung vua đi ra và tâu cùng vua rằng:
Ê-bết Mê-lết vội vã đến tâu với vua:
Ebedimeleki jáde kúrò láàfin ọba, ó sì sọ fún un pé,
Verse Count = 210

< Jeremiah 38:8 >