< Jeremiah 38:21 >
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown me:
وَإِنْ كُنْتَ تَأْبَى ٱلْخُرُوجَ، فَهَذِهِ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ ٱلَّتِي أَرَانِي ٱلرَّبُّ إِيَّاهَا: |
لَكِنْ إِنْ أَبَيْتَ الاسْتِسْلامَ، فَإِلَيْكَ الرُّؤْيَا الَّتِي أَعْلَنَهَا لِيَ الرَّبُّ: |
কিন্তু যদি আপুনি তেওঁলোকৰ ওচৰলৈ যাবলৈ অসন্মত হয়, তেন্তে শুনক, যিহোৱাই মোক জনোৱা কথাতো এই:
Ancaq sən təslim olmaq istəmədiyin halda Rəbb mənə bunu göstərir:
Be Hina Gode da na esala ba: su amo ganodini, di ilima gagulaligima: ne hame olesea, fa: no misunu hou nama olelei.
কিন্তু যদি আপনি যেতে অস্বীকার করেন, তবে সদাপ্রভু আমার কাছে যা প্রকাশ করেছেন, তা এই:
কিন্তু যদি আপনি আত্মসমর্পণ করা অগ্রাহ্য করেন, তাহলে শুনুন, সদাপ্রভু আমার কাছে কী প্রকাশ করেছেন:
Но ако откажеш да излезеш, ето словото, което Господ ми яви:
Apan kung modumili ka sa pag-adto, mao kini ang gipakita ni Yahweh kanako.
Apan kong ikaw magdumili sa pagadto, mao kini ang pulong nga gipakita ni Jehova kanako:
Koma mukakana kudzipereka, chimene Yehova wandiwululira ndi ichi:
Toe nihcae khae angpaek hanah nang maak nahaeloe, Angraeng mah hae tiah kai khaeah lok amtuengsak boeh;
Tedae BOEIPA loh kai n'tueng ol dongah he kun ham na aal atah,
Tedae BOEIPA loh kai n'tueng ol dongah he kun ham na aal atah,
Amavang, kipehlut ding nadale, Pakaiyin keima henga aphondoh chu hiche hi ahi.
Hatei, na kâhmoun hoehpawiteh, hethateh BAWIPA e lawk ni na hmusak e doeh.
你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:
你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:
但是,如果你拒絕出降,這就是上主使我預見的事:
Ali ako ne htjedneš iz grada, evo riječi koju mi Jahve objavi:
Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin,
Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin,
Men vægrer du dig ved at overgive dig, så hør nu, hvad HERREN har ladet mig skue:
Men dersom du vægrer dig ved at gaa ud, saa er her det Ord, som Herren har ladet mig se:
Men vægrer du dig ved at overgive dig, saa hør nu, hvad HERREN har ladet mig skue:
To ka itamori chiwori, ma e gima Jehova Nyasaye osefwenyona:
Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien;
Maar als gij weigert heen te gaan, dan is dit het woord, dat Jahweh mij heeft geopenbaard:
Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien;
But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me:
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown me:
But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me:
But if you refuse to surrender, this is the word that the LORD has shown me:
But if you do not go out, this is what the Lord has made clear to me:
Prepare thyself, O Sion; execute vengeance; look to thy ways: return, O virgin of Israel, by the way by which thou wentest, return mourning to thy cities.
Prepare yourself, O Sion; execute vengeance; look to your ways: return, O virgin of Israel, by the way by which you went, return mourning to your cities.
But if you refuse to depart, this is the word that the Lord has revealed to me:
But if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn me:
But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me:
But if you refuse to hand yourself over, this is what the Lord has told me:
But if thou wilt refuse to go forth, this is the worde that the Lord hath shewed me.
But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me:
But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shewed me:
But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me:
But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me:
But if thou refuse to go forth, this is the word that YHWH hath shewed me:
But if thou refuse to go forth, this is the word that Yhwh hath shewed me:
But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me:
Prepare yourself, O Sion; execute vengeance; look to your ways: return, O virgin of Israel, by the way by which you went, return mourning to your cities.
But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shown me:
And if you are refusing to go forth, this [is] the thing that YHWH has shown me:
But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me:
But if you refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me:
But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me:
But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me:
But if you refuse to go forth, this is the word that YHWH has shown me:
But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has shown me:
But if thou refuse to go forth, this is what Jehovah hath revealed to me.
But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
But if thou art refusing to go forth, this, is the thing which Yahweh hath shewed me: —
And if [are] refusing you to go out this [is] the thing which he has shown me Yahweh.
and if refusing you(m. s.) to/for to come out: surrender this [the] word which to see: see me LORD
But if you refuse to surrender, this is what Yahweh has revealed to me:
But if you refuse to go out, this is what Yahweh has shown me.
But if thou shalt refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shown me:
But if thou shalt refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me:
But if you refuse to go out, this is the word that Yahweh has shown me:
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown me:
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown me:
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown me:
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown me:
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown me:
That if thou wolt not go out, this is the word which the Lord schewide to me, Lo!
'And if thou art refusing to go forth, this [is] the thing that Jehovah hath shewn me:
Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion la Eternulo vidigis al mi:
Ke ne ègbe, mèna ta o la, nu si Yehowa ɖe fiam lae nye esi:
Mutta jollet tahdo mennä, niin on tämä se sana, jonka Herra on minulle osoittanut.
Mutta jos sinä et tahdo mennä, niin tämä on se sana, jonka Herra on minulle näyttänyt:
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé:
Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que Yahvé m'a montrée:
Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir:
Que si tu refuses de sortir, voici ce que l'Eternel m'a fait voir,
Si vous ne voulez point sortir, voici ce que le Seigneur m’a montré:
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé:
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé:
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Éternel m'a révélé:
mais si tu refuses d'aller, entends ce que l'Éternel me révèle:
Prononce sur toi-même, Sion, charge-toi de te punir; donne ton cœur aux droits chemins; reviens en la voie où tu marchais, vierge d'Israël, reviens pleurante en tes cités.
Mais si tu refuses de te rendre, voici la conséquence que m’a fait voir l’Eternel:
Doch sträubst du dich, dich zu ergeben, so ist es dies, was mir der Herr gezeigt:
Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen:
Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen:
Weigerst du dich jedoch, dich zu ergeben, so ist's das, was mich Jahwe hat schauen lassen:
Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeiget hat:
Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeigt hat:
Weigerst du dich aber hinauszugehen, so ist dies das Wort, das der HERR mir geoffenbart hat:
Weigerst du dich aber hinauszugehen, so hat mir der HERR für diesen Fall das Wort geoffenbart:
Und wenn du dich weigerst, hinauszugehen, so ist dies das Wort, das mir Jehovah zeigte:
No rĩrĩ, warega kwĩneana, ũũ nĩguo Jehova anguũrĩirie:
Εάν όμως συ δεν εξέλθης, ούτος είναι ο λόγος, τον οποίον ο Κύριος έδειξεν εις εμέ.
στῆσον σεαυτήν Σιων ποίησον τιμωρίαν δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι παρθένος Ισραηλ ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα
પરંતુ જો તમે ત્યાં જવાની ના પાડશો, તો યહોવાહે જે વચન મને જણાવ્યું તે આ છે.
Si ou derefize al rann tèt ou, men sa ki pral rive ou, dapre sa Seyè a fè m' wè:
Men si ou kontinye refize ale deyò, men pawòl ke SENYÈ a te montre m nan:
Amma in ka ƙi miƙa wuya, ga abin da Ubangiji ya bayyana mini.
A ina hoole oe, aole hele aku, eia ka olelo a Iehova ana i hoike mai ai ia'u.
ואם מאן אתה לצאת--זה הדבר אשר הראני יהוה |
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃ |
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃ |
וְאִם־מָאֵן אַתָּה לָצֵאת זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר הִרְאַנִי יְהֹוָֽה׃ |
ואם מאן אתה לצאת זה הדבר אשר הראני יהוה׃ |
וְאִם־מָאֵן אַתָּה לָצֵאת זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר הִרְאַנִי יְהוָֽה׃ |
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃ |
पर यदि तू निकल जाना स्वीकार न करे तो जो बात यहोवा ने मुझे दर्शन के द्वारा बताई है, वह यह है:
किंतु यदि आप बाहर जाने को टालते रहेंगे, तो याहवेह द्वारा आपके लिए मुझे दिया गया संदेश यह है:
Ha pedig te kimenni nem akarsz: ez a szó, a melyet megjelentett nékem az Úr:
De ha vonakodsz kimenni, ez az ige, melyet láttatott velem az Örökkévaló:
Ma ọ bụrụ na ị jụ iwere onwe gị nye, lee ihe Onyenwe anyị mere ka m hụ:
Ngem no agkedkedka a rummuar, daytoy ti impakita ni Yahweh kaniak:
Tapi apabila Baginda tidak mau menyerahkan diri, TUHAN sudah memperlihatkan kepadaku apa yang akan terjadi.
Tetapi jika engkau enggan menyerahkan diri, maka inilah firman yang dinyatakan TUHAN kepadaku:
Ma, se tu ricusi d'uscire, quest'[è] quello, che il Signore mi ha fatto vedere:
se, invece, rifiuti di uscire, questo il Signore mi ha rivelato:
Ma se rifiuti d’uscire, ecco quello che l’Eterno m’ha fatto vedere:
然ど汝もし降ることを否まばヱホバこの言を我に示し給ふ
しかし降伏することを拒むならば、主がわたしに示された幻を申しましょう。
Hianagi kagrama kema ontahinka, kagraka'ama atrenka Babiloni vahe zamazampima uofresanana, Ra Anumzamo'a amanahu huno ava'nagna zana naveri hige'na ke'noe.
ಆದರೆ ನೀನು ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಮಾತು ಇದೇ:
ಆದರೆ ನೀನು, ‘ಶತ್ರುವಿನ ಮೊರೆಹೋಗೆನು’ ಎನ್ನುವ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನ ಮುಂದಿನ ಗತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಹೀಗೆ ತೋರ್ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다
그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다
그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다
Tusruktu LEUM GOD El akkalemye nu sik in sie aruruma ma ac sikyak kom fin srunga eiskomyang nu selos.
ئەگەر ڕازیش نیت خۆت ڕادەست بکەیت، ئەوا ئەمە ئەو پەیامەیە کە یەزدان پیشانی دام. |
Quod si nolueris egredi, iste est sermo quem ostendit mihi Dominus:
Quod si nolueris egredi: iste est sermo, quem ostendit mihi Dominus:
Quod si nolueris egredi: iste est sermo, quem ostendit mihi Dominus:
Quod si nolueris egredi, iste est sermo quem ostendit mihi Dominus:
quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus
Quod si nolueris egredi: iste est sermo, quem ostendit mihi Dominus:
Bet ja tu liedzies iet ārā, tad šis ir tas vārds, ko Tas Kungs man parādījis:
Kasi soki oboyi komipesa epai na bango, tala makambo oyo Yawe atalisi ngai:
Naye bwonoogaana okwewaayo, kino Mukama kyandaze:
Fa raha tsy mety mivoaka kosa ianao, dia izao no teny efa nasehon’ i Jehovah ahy:
F’ihe mifoneñe tsy hionjoñe mb’eo, le zao ty tsara’ Iehovà natoro’e ahy:
പുറത്തു ചെല്ലുവാൻ നിനക്ക് മനസ്സില്ലെങ്കിലോ, യഹോവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന അരുളപ്പാട് ഇതാണ്:
പുറത്തു ചെല്ലുവാൻ നിനക്കു മനസ്സില്ലെങ്കിലോ, യഹോവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന അരുളപ്പാടാവിതു:
പുറത്തു ചെല്ലുവാൻ നിനക്കു മനസ്സില്ലെങ്കിലോ, യഹോവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന അരുളപ്പാടാവിതു:
എന്നാൽ അങ്ങു കീഴടങ്ങാൻ വിസമ്മതിക്കുന്നെങ്കിലോ, യഹോവ ഇപ്രകാരമാണ് എനിക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്:
पण जर तू बाहेर जाण्यास नकार दिलास, तर काय होईल, हे परमेश्वराने मला दाखविले आहे.
သို့ရာတွင်အကယ်၍အရှင်သည်လက်နက် ချရန်ငြင်းဆန်တော်မူပါက အဘယ်သို့ သောအမှုများဖြစ်ပျက်လာလိမ့်မည်ကို ထာဝရဘုရားသည်အကျွန်ုပ်အား ဗျာဒိတ်ရူပါရုံတွင်ပြတော်မူပါပြီ။-
သို့မဟုတ်၊ ကိုယ်တော်က၊ ငါမထွက်မသွားဟု ငြင်းလျှင်၊ အကျွန်ုပ်အား ထာဝရဘုရား ပြတော်မူသော အရာဟူမူကား၊
သို့မဟုတ် ၊ ကိုယ်တော် က၊ ငါမထွက်မသွားဟု ငြင်း လျှင် ၊ အကျွန်ုပ် အား ထာဝရဘုရား ပြ တော်မူသော အရာ ဟူမူကား၊
Tena ki te kore koe e pai ki te haere atu, ko te kupu tenei i whakakitea e Ihowa ki ahau:
Kodwa ungala ukuzinikela, nanku okuvezwe nguThixo kimi:
Kodwa uba usala ukuphuma, yileli ilizwi iNkosi engibonise lona lokuthi:
तर जान तपाईंले इन्कार गर्नुभयो भने त परमप्रभुले मलाई देखाउनुभएको कुरो यही हो ।
Men undslår du dig for å gå ut, da er dette det ord Herren har latt mig se:
Men dreg du deg undan og ikkje gjeng ut, då er dette det ordet Herren hev synt meg:
ମାତ୍ର ଯଦି ଆପଣ ବାହାରି ଯିବା ପାଇଁ ଅସମ୍ମତ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ କଥା ମୋତେ ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି, ତାହା ଏହି:
Garuu yoo ati harka kennachuu didde, Waaqayyo waan kana naa ibseera:
ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਇਹ ਉਹ ਬਚਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਇਆ ਹੈ, -
اما اگر از بیرون رفتن ابا نمایی کلامی که خداوند بر من کشف نموده این است: |
اما اگر نخواهی تسلیم شوی، خداوند در رؤیا به من نشان داد |
A jeźli się będziesz zbraniał wynijść, tedy to jest słowo, które mi Pan pokazał:
Jeśli zaś będziesz wzbraniał się wyjść, takie jest słowo, które PAN mi pokazał:
Mas se tu não quiseres sair, esta é a palavra que o SENHOR me mostrou:
Porém, se tu não quizeres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor.
Porém, se tu não quizeres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor.
Mas se você se recusar a sair, esta é a palavra que Javé me mostrou:
Дар, дакэ ну врей сэ ешь, ятэ че мь-а дескоперит Домнул:
Dar dacă refuzi să ieși, acesta este cuvântul pe care DOMNUL mi l-a arătat:
А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
Ако ли нећеш да изиђеш, ово је шта ми показа Господ:
Ako li neæeš da izideš, ovo je što mi pokaza Gospod:
Asi kana mukaramba kuzvipira, hezvino zvandakaratidzwa naJehovha.
и аще не восхощеши ты изыти, сие слово, еже сказа мне Господь:
Toda če zavrneš iti naprej, je to beseda, ki mi jo je pokazal Gospod:
Laakiinse haddaad diiddo inaad baxdo, kanu waa eraygii Rabbigu i tusay,
Mas si no quisiereis salir, ésta es la palabra que me ha mostrado el SEÑOR:
Pero si te niegas a entregarte, esto es lo que me ha dicho el Señor:
Pero si te niegas a salir, ésta es la palabra que Yahvé me ha mostrado:
Pero si rehúsas entregarte, ésta es la Palabra que Yavé me mostró:
Pero si rehúsas salir, mira la palabra que Yahvé me ha revelado:
Y si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
Pero si no sales, esto es lo que el Señor me ha dejado claro:
Lakini kama unakataa kutoka, hivi ndivyo Yahwe amenionesha mimi.
Lakini ukikataa kujisalimisha, hili ndilo Bwana alilonifunulia:
Men om du vägrar att giva dig, så är detta vad HERREN har uppenbarat för mig:
Men om du icke utgår, så är detta det ord, som Herren mig undervist hafver:
Men om du vägrar att giva dig, så är detta vad HERREN har uppenbarat för mig:
Nguni't kung ikaw ay tumangging lumabas, ito ang salita na ipinakilala sa akin ng Panginoon,
Ngunit kung tatanggi kang lumabas, ito ang ipinakita sa akin ni Yahweh:
நான் புறப்படுகிறதில்லை என்று சொல்வீர்ரென்றால், யெகோவா எனக்குத் தெரியப்படுத்தின வார்த்தையாவது:
ஆனால் நீ சரணடைவதற்கு மறுத்தால், யெகோவா எனக்கு வெளிப்படுத்தியுள்ளது இதுவே:
కాని, నువ్వు ఒకవేళ బయలుదేరి వెళ్లకపోతే, యెహోవా నాకు చూపించిన సంగతి ఇదే.
Pea kapau ʻe ʻikai te ke ʻalu atu, ko eni ʻae lea kuo fakahā ʻe Sihova kiate au:
Ama teslim olmak istemezsen, RAB bana şunu açıkladı:
Nanso sɛ woamfa wo ho amma Babiloniafo no de a, nea Awurade ayi akyerɛ me ni:
Nanso sɛ woamfa wo ho amma Babiloniafoɔ no de a, deɛ Awurade ayi akyerɛ me nie:
А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив:
लेकिन अगर तू जाने से इन्कार करे, तो यही कलाम है जो ख़ुदावन्द ने मुझ पर ज़ाहिर किया:
لېكىن سەن چىقىپ تەسلىم بولۇشنى رەت قىلساڭ، پەرۋەردىگار ماڭا ئايان قىلغان ئىش مۇنداق: ــ |
Лекин сән чиқип тәслим болушни рәт қилсаң, Пәрвәрдигар маңа аян қилған иш мундақ: —
Lékin sen chiqip teslim bolushni ret qilsang, Perwerdigar manga ayan qilghan ish mundaq: —
Lekin sǝn qiⱪip tǝslim boluxni rǝt ⱪilsang, Pǝrwǝrdigar manga ayan ⱪilƣan ix mundaⱪ: —
Nhưng nếu vua không khứng đi ra, thì nầy là lời Đức Giê-hô-va có tỏ cho tôi:
Nhưng nếu vua không khứng đi ra, thì nầy là lời Ðức Giê-hô-va có tỏ cho tôi:
Nhưng nếu vua không chịu đầu hàng thì đây là điều Chúa Hằng Hữu cho tôi biết:
Ṣùgbọ́n bí ìwọ bá kọ̀ láti jọ̀wọ́ ara rẹ, èyí ni ohun tí Olúwa ti fihàn mí.
Verse Count = 212