< Jeremiah 32:6 >
Jeremiah said, “The LORD’s word came to me, saying,
فَقَالَ إِرْمِيَا: «كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ صَارَتْ إِلَيَّ قَائِلَةً: |
فَأَجَابَ إِرْمِيَا: «قَدْ أَعْلَنَ لِيَ الرَّبُّ قَضَاءَهُ قَائِلاً: |
যিৰিমিয়াই ক’লে, “যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল, আৰু ক’লে,
Yeremya dedi: «Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
যিরমিয় বললেন, “সদাপ্রভু এই বাক্য আমার কাছে এসেছিল এবং বলল,
যিরমিয় বললেন, “সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হয়েছে:
И рече Еремия: Господното слово дойде към мене и каза:
Miingon si Jeremias, “Miabot ang pulong ni Yahweh kanako, ug miingon,
Ug si Jeremias miingon: Ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Yeremiya anati, “Yehova wandiwuza kuti:
To naah Jeremiah mah, Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Te vaengah Jeremiah loh, “BOEIPA ol kai taengla ha pawk tih,
Te vaengah Jeremiah loh, “BOEIPA ol kai taengla ha pawk tih,
Chuin Pakaiyin hitin aseiye,
Jeremiah ni, BAWIPA e lawk kai koe a pha teh,
耶利米说:“耶和华的话临到我说:
耶利米說:「耶和華的話臨到我說:
耶肋米亞說:「有上主的話傳給我說:
Tada reče Jeremija: “Dođe mi riječ Jahvina:
Tehdy řekl Jeremiáš: Stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Tehdy řekl Jeremiáš: Stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Og Jeremias sagde: HERRENs Ord kom til mig således:
Og Jeremias sagde: Herrens Ord er kommet til mig saalunde:
Og Jeremias sagde: HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Jeremia nowacho niya, “Wach Jehova Nyasaye nobirona:
Jeremia dan zeide: Des HEEREN woord is tot mij geschied, zeggende:
Jeremias dan sprak: Ik heb een woord van Jahweh ontvangen:
Jeremia dan zeide: Des HEEREN woord is tot mij geschied, zeggende:
And Jeremiah said, The word of Jehovah came to me, saying,
Jeremiah said, “The LORD’s word came to me, saying,
And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
Jeremiah replied, “The word of the LORD came to me, saying:
And Jeremiah said, The word of the Lord came to me, saying,
Verse not available
Verse not available
And Jeremiah said: “The word of the Lord came to me, saying:
And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
And Jeremias said: The word of the Lord came to me, saying:
Jeremiah answered, “The Lord gave me a message, saying:
And Ieremiah said, The word of the Lord came vnto me, saying,
And Jeremiah said: 'The word of the LORD came unto me, saying:
And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
And Jeremiah said, The word of the LORD came to me, saying,
And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying,
And Jeremiah said, The word of YHWH came unto me, saying,
And Jeremiah said, The word of Yhwh came unto me, saying,
And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
Verse not available
And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying,
And Jeremiah says, “A word of YHWH has been to me, saying,
Jeremiah said, "The word of the LORD came to me, saying,
Jeremiah said, "The word of Jehovah came to me, saying,
Jeremiah said, "The word of the LORD came to me, saying,
Jeremiah said, "The word of the LORD came to me, saying,
Jeremiah said, "The word of YHWH came to me, saying,
Jeremiah said, "The word of the LORD came to me, saying,
Then said Jeremiah, The word of Jehovah came to me, and said:
And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
And Jeremiah said, —The word of Yahweh came unto me saying:
And he said Jeremiah it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to say Jeremiah to be word LORD to(wards) me to/for to say
[At that time], Yahweh gave me another message. He said,
Jeremiah said, “The word of Yahweh came to me, saying,
And Jeremiah said, The word of the LORD came to me, saying,
And Jeremiah said, The word of the LORD came to me, saying,
Jeremiah said, “Yahweh’s word came to me, saying,
Jeremiah said, “The LORD’s word came to me, saying,
Jeremiah said, “The LORD’s word came to me, saying,
Jeremiah said, “The LORD’s word came to me, saying,
Jeremiah said, “The LORD’s word came to me, saying,
Jeremiah said, “The LORD’s word came to me, saying,
And Jeremye seide, The word of the Lord was maad to me, and seide, Lo!
And Jeremiah saith, 'A word of Jehovah hath been unto me saying,
Kaj Jeremia diris: Aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Yeremia ɖo eŋu be, “Yehowa ƒe nya va gblɔe nam be,
Ja Jeremia sanoi: Herran sana on tapahtunut minulle ja sanoi:
Ja Jeremia sanoi: "Minulle tuli tämä Herran sana:
Et Jérémie dit: La parole de Yahweh m'a été adressée en ces termes:
Jérémie dit: « La parole de Yahvé m'a été adressée en ces termes:
Et Jérémie dit: La parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Jérémie donc dit: la parole de l'Eternel m'a été [adressée], en disant:
Et Jérémie dit: La parole du Seigneur m’a été adressée, disant:
Jérémie dit: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots:
Et Jérémie dit: La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes:
Alors Jérémie dit: La parole de l'Éternel m'a été adressée en ces termes:
Alors Jérémie dit: La parole de l'Éternel m'a été adressée en ces mots:
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Jérémie dit donc: "La parole de l’Eternel m’a été adressée en ces termes:
Darauf erzählte Jeremias: "Das Wort des Herrn erging an mich:
Und Jeremia sprach: Das Wort Jehovas ist zu mir geschehen also:
Und Jeremia sprach: Das Wort Jehovas ist zu mir geschehen also:
Und Jeremia sprach: Das Wort Jahwes ist an mich ergangen folgendermaßen:
Und Jeremia sprach: Es ist des HERRN Wort geschehen zu mir und spricht:
Und Jeremia sprach: Es ist des HERRN Wort geschehen zu mir und spricht:
Da sagte Jeremia: »Das Wort des HERRN ist an mich folgendermaßen ergangen:
Und Jeremia sprach: Das Wort des HERRN ist an mich also ergangen:
Und Jirmejahu sprach: Das Wort Jehovahs ist an Mich geschehen, sprechend:
Nake Jeremia akiuga atĩrĩ, “Ndũmĩrĩri ya Jehova nĩyanginyĩrire ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και είπεν ο Ιερεμίας, Έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
Verse not available
યર્મિયાએ કહ્યું, યહોવાહનું વચન આ પ્રમાણે મારી પાસે આવ્યું કે,
Lè sa a, Jeremi rakonte ki jan Seyè a te pale avè l'. Seyè a te di l' konsa:
Jérémie te reponn: “Pawòl SENYÈ a te rive kote mwen e te di:
Irmiya ya ce, “Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Olelo ae la o Ieremia, Hiki mai la ka olelo a ke Akua io'u nei, i mai,
ויאמר ירמיהו היה דבר יהוה אלי לאמר |
וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
ויאמר ירמיהו היה דבר יהוה אלי לאמר׃ |
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
यिर्मयाह ने कहा, “यहोवा का वचन मेरे पास पहुँचा,
येरेमियाह ने यह सूचना दी, “मुझे याहवेह का यह संदेश प्राप्त हुआ:
És monda Jeremiás: Szólott az Úr nékem, ezt mondván:
És szólt Jirmejáhú: Lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Jeremaya sịrị, “Okwu Onyenwe anyị rutere m ntị, sị,
Kinuna ni Jeremias, “Immay kaniak ti sao ni Yahweh a kinunana,
TUHAN berkata kepadaku
Berkatalah Yeremia: "Firman TUHAN datang kepadaku, bunyinya:
Geremia adunque disse: La parola del Signore mi è stata [indirizzata], dicendo:
Geremia disse: Mi fu rivolta questa parola del Signore:
E Geremia disse: “La parola dell’Eterno m’è stata rivolta in questi termini:
ヱレミヤいふヱホバの言われに臨みていはく
エレミヤは言った、「主の言葉がわたしに臨んで言われる、
Hagi Jeremaia'a huno, Ra Anumzamo'a amanage huno nanekea nasami'ne.
ಆಗ ಯೆರೆಮೀಯನು ತಿಳಿಸಿದ್ದು, “ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಬಂತು,
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆರೆಮೀಯನು, “ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
예레미야가 가로되 여호와의 말씀이 내게 임하였느니라 이르시기를
예레미야가 가로되 여호와의 말씀이 내게 임하였느니라 이르시기를
예레미야가 가로되 여호와의 말씀이 내게 임하였느니라 이르시기를
LEUM GOD El fahk nu sik lah
ئینجا یەرمیا گوتی: «فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات: |
Et dixit Jeremias: Factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et dixit Ieremias: Factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et dixit Ieremias: Factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et dixit Jeremias: Factum est verbum Domini ad me, dicens:
et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicens
Et dixit Ieremias: Factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un Jeremija sacīja: Tā Kunga vārds uz mani tā noticis:
Jeremi alobaki: « Yawe alobaki na ngai:
Yeremiya n’agamba nti, “Ekigambo kya Mukama kyanzijira:
Ary hoy Jeremia: Tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah hoe:
Aa le hoe t’Iirmeà, Niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യിരെമ്യാവ് പറഞ്ഞത്: യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യിരെമ്യാവു പറഞ്ഞതു: യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യിരെമ്യാവു പറഞ്ഞതു: യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യിരെമ്യാവ് ഇപ്രകാരം പ്രസ്താവിച്ചു: “യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി:
यिर्मया म्हणाला, “परमेश्वराचे वचन माझ्याकडे आले व म्हणाले,
ထာဝရဘုရားသည်ငါ့အား``သင်၏ဦးရီး ရှလ္လုံ၏သားဟာနမေလသည်အာနသုတ် တွင်ရှိသည့် မိမိ၏လယ်မြေကိုဝယ်ယူရန် သင့်အားပြောကြားလာလိမ့်မည်။ အဘယ် ကြောင့်ဆိုသော်သင်သည်သူနှင့်အနီးဆုံး ဆွေမျိုးတော်စပ်သဖြင့် ထိုမြေကွက်ကို ဝယ်ယူပိုင်ခွင့်ရှိသူဖြစ်သောကြောင့်တည်း'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
ထိုအခါယေရမိက၊ ငါ့ဆီသို့ရောက်လာသော ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ဟူမူကား၊
ထိုအခါ ယေရမိ က၊ ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာသောထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်ဟူမူကား၊
Na ka mea a Heremaia, I puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,
UJeremiya wathi, “Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
UJeremiya wasesithi: Ilizwi leNkosi lafika kimi lisithi:
यर्मियाले भने, “परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Jeremias sa: Herrens ord er kommet til mig, og det lød så:
Og Jeremia sagde: «Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିରିମୀୟ କହିଲେ, “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା;
Ermiyaas akkana jedhe; “Dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਤਾਂ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਆਇਆ ਕਿ
و ارمیا گفت: «کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: |
در چنین شرایطی بود که این پیغام از طرف خداوند به من رسید: «پسر عمویت حنمئیل (پسر شلوم)، بهزودی نزد تو خواهد آمد و از تو خواهد خواست تا مزرعهاش را در عناتوت از او بخری، چون طبق شریعت، پیش از اینکه آن را به دیگری بفروشد، حق توست که بخری.» |
Tedy rzekł Jeremijasz: Stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
Wtedy Jeremiasz odpowiedział: Doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Disse, pois, Jeremias: A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
Disse pois Jeremias: Veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Disse pois Jeremias: veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Jeremias disse: “A palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Иеремия а зис: „Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Și Ieremia a spus: Cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:
Рече, дакле, Јеремија: Дође ми реч Господња говорећи:
Reèe dakle Jeremija: doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Jeremia akati, “Shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti:
И рече Иеремиа: бысть слово Господне ко мне глаголя:
Jeremija je rekel: »K meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:
Oo Yeremyaahna wuxuu yidhi, Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid, oo wuxuu igu yidhi,
Y dijo Jeremías: Palabra del SEÑOR vino a mí, diciendo:
Jeremías respondió: “El Señor me dio un mensaje, diciendo
Jeremías dijo: “La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo:
Jeremías dijo: La Palabra de Yavé vino a mí:
Y dijo Jeremías: “Me llegó la palabra de Yahvé, que decía:
Y dijo Jeremías: Palabra de Jehová fue a mí, diciendo:
Y dijo Jeremías: Palabra de Jehová fué á mí, diciendo:
Y Jeremías dijo: La palabra del Señor vino a mí, diciendo:
Yeremia akasema, “Neno la Yahwe likaja kwangu, likisema, Angalia, Hanameli mwana wa Shalumu mjomba wako anakuja kwako na atasema,
Yeremia akasema, “Neno la Bwana lilinijia kusema:
Och Jeremia sade: "HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Jeremia sade: Herrans ord är skedt till mig, och säger;
Och Jeremia sade: »HERRENS ord kom till mig; han sade:
At sinabi ni Jeremias, Ang salita ng Panginoon, ay dumating sa akin, na nagsasabi:
Sinabi ni Jeremias, “Ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,
அதற்கு எரேமியா சொன்னது: யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
சிறையிருந்த காலத்தில் எரேமியா சொன்னதாவது, “யெகோவாவினுடைய வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
యిర్మీయా ఇలా అన్నాడు. “యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు,
Pea naʻe pehē ʻe Selemaia, “Naʻe haʻu kiate au, ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
Yeremya, “RAB bana şöyle seslendi” diye yanıtladı,
Yeremia kae se, “Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Yeremia kaa sɛ, “Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
А Єремія відказав: „Було мені слово Господнє таке:
तब यरमियाह ने कहा कि “ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ और उसने फ़रमाया
يەرەمىيا: ــ پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى ــ دېدى: ــ |
Йәрәмия: — Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди — деди: —
Yeremiya: — Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi — dédi: —
Yǝrǝmiya: — Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi — dedi: —
Giê-rê-mi nói: Có lời của Đức Giê-hô-va phán cho tôi rằng:
Giê-rê-mi nói: Có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho tôi rằng:
Lúc đó Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi sứ điệp này. Chúa phán:
Jeremiah wí pé, “Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá wí pé:
Verse Count = 208