< Jeremiah 32:27 >
“Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
«هَأَنَذَا ٱلرَّبُّ إِلَهُ كُلِّ ذِي جَسَدٍ. هَلْ يَعْسُرُ عَلَيَّ أَمْرٌ مَّا؟ |
«انْظُرْ، أَنَا الرَّبُّ إِلَهُ كُلِّ بَشَرٍ. هَلْ يَتَعَذَّرُ عَلَيَّ أَمْرٌ؟ |
“চোৱা! ময়েই যিহোৱা, সকলো মৰ্ত্ত্যৰেই ঈশ্বৰ। মোৰ অসাধ্য জানো কিবা আছে নে?”
«Bütün bəşərin Allahı Rəbb Mənəm. Mənim edə bilməyəcəyim bir şey varmı?
“Na da osobo bagade dunu fi ilima Hina Gode esala. Liligi Na hamomu hamedei da Nama hame gala.
“দেখ! আমি সদাপ্রভু, সমস্ত মানবজাতির ঈশ্বর। কোন কিছু করা কি আমার পক্ষে খুব কঠিন?”
“আমি সদাপ্রভু, সর্বমানবের ঈশ্বর। আমার পক্ষে কোনো কিছু করা কি খুব কঠিন?
Ето, Аз съм Господ, Бог на всяка твар; има ли нещо мъчно за Мене?
“Tan-awa! Ako si Yahweh, ang Dios sa tanang katawhan. Aduna bay mga butang nga lisod alang kanako nga buhaton?
Ania karon, ako mao si Jehova, ang Dios sa tanang mga unod: may malisud pa ba alang kanako?
“Taonani, Ine ndine Yehova, Mulungu wa anthu onse. Kodi chilipo chinthu choti Ine nʼkundikanika?
khenah, Kai loe kaminawk boih ih Angraeng Sithaw ah ka oh; Ka sak thai ai ih hmuen oh maw?
“Kai tah pumsa boeih kah BOEIPA Pathen ni he, hno boeih he kai ham khobaerhambae a?” a ti nah.
“Kai tah pumsa boeih kah BOEIPA Pathen ni he, hno boeih he kai ham khobaerhambae a?” a ti nah.
Vetan, keima hi Pakai, leiset chunga cheng mihing jouse Pathen chu kahi. Keidinga ipi ahahsa um'em?
Khenhaw! kai BAWIPA heh thitak katawnnaw pueng e Cathut lah ka o teh kai hanlah hno ka ru ao maw, telah a ti.
“我是耶和华,是凡有血气者的 神,岂有我难成的事吗?
「我是耶和華,是凡有血氣者的上帝,豈有我難成的事嗎?
「看,我是上主,是一切有血肉者的天主:難道我有做不到的事嗎﹖
“Gle, ja sam Jahve, Bog svakoga tijela! Meni ništa nije nemoguće!
Aj, já jsem Hospodin Bůh všelikého těla, zdaliž přede mnou může býti skryta která věc?
Aj, já jsem Hospodin Bůh všelikého těla, zdaliž přede mnou může býti skryta která věc?
Se, jeg er HERREN, alt Køds Gud; skulde noget være mig for underfuldt?
Se, jeg er Herren, alt Køds Gud; mon nogen Ting skulde være underlig for mig?
Se, jeg er HERREN, alt Køds Gud; skulde noget være mig for underfuldt?
“An Jehova Nyasaye, Nyasach ogendini duto. Bende nitiere gima tekna?
Zie, Ik ben de HEERE, de God van alle vlees; zou Mij enig ding te wonderlijk zijn?
Waarachtig. Ik ben Jahweh, de God van alle vlees; is er voor Mij een wonder te groot?
Zie, Ik ben de HEERE, de God van alle vlees; zou Mij enig ding te wonderlijk zijn?
Behold, I am Jehovah, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
“Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
“Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is anything too difficult for Me?
See, I am the Lord, the God of all flesh: is there anything so hard that I am unable to do it?
And thou shalt say to them, Thus said the Lord Almighty; Drink ye, be ye drunken; and ye shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send among you.
And you shall say to them, Thus said the Lord Almighty; Drink you, be you drunken; and you shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send amongst you.
“Behold, I am the Lord God; I am above all flesh. Can any word be difficult for me?
Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
Behold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me?
Look! I am the Lord, the God of everyone. Is anything too hard for me to do?
Beholde, I am the LORD GOD of all flesh: is there any thing too hard for me?
'Behold, I am the LORD, the God of all flesh; is there any thing too hard for Me?
Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
Behold, I am YHWH, the Elohim of all flesh: is there any thing too hard for me?
Behold, I am Yhwh, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
And you shall say to them, Thus said the Lord Almighty; Drink you, be you drunken; and you shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send among you.
Behold, I am the Lord, the God of all flesh: shall any thing be too wonderful for me?
“Behold, I [am] YHWH, God of all flesh: is anything too wonderful for Me?”
"Look, I am the LORD, the God of all flesh: is there anything too difficult for me?
"Look, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too difficult for me?
"Look, I am the LORD, the God of all flesh: is there anything too difficult for me?
"Look, I am the LORD, the God of all flesh: is there anything too difficult for me?
"Look, I am YHWH, the God of all flesh: is there anything too difficult for me?
"Look, I am the LORD, the God of all flesh: is there anything too difficult for me?
Behold, I, Jehovah, am the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
Lo! I, am Yahweh, God of all flesh, —For me, is any thing too wonderful?
Here! I [am] Yahweh [the] God of all flesh ¿ for me is it [too] difficult any thing.
behold I LORD God all flesh from me to wonder all word: thing
“I am Yahweh, the God [who rules] all the people [in the world]. There is absolutely nothing [RHQ] that is too difficult for me [to do].
“Look! I am Yahweh, God of all mankind. Is anything too difficult for me to do?
Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
“Behold, I am Yahweh, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
“Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
“Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
“Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
“Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
“Behold, I am the LORD, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
Y am the Lord God of `al fleisch. Whether ony word schal be hard to me?
'Lo, I [am] Jehovah, God of all flesh: For Me is anything too wonderful?
Jen Mi, la Eternulo, estas Dio de ĉiu karno; ĉu ekzistas por Mi io nefarebla?
“Nyee nye Yehowa, amegbetɔwo katã ƒe Mawu. Ɖe nane sesẽ nam akpa?
Katso, minä Herra olen kaiken lihan Jumala: pitäsikö minulle jotain oleman mahdotointa?
"Katso, minä olen Herra, kaiken lihan Jumala; onko minulle mitään mahdotonta?
Je suis Yahweh, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi?
« Voici, je suis Yahvé, le Dieu de toute chair. Y a-t-il quelque chose de trop dur pour moi?
Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair; quelque chose est-il trop difficile pour moi?
Voici, je suis l'Eternel, le Dieu de toute chair; y aura-t-il quelque chose qui me soit difficile?
Voici que moi je suis le Seigneur, le Dieu de toute chair; est-ce qu’une chose me sera difficile?
Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?
Je suis Yahweh, le Dieu de toute chair; y aurait-il une chose impossible pour moi?
Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile?
Voici, moi l'Éternel, je suis le Dieu de toute chair; y a-t-il rien de trop difficile pour moi?
Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur tout-puissant: Buvez, enivrez-vous, et vous vomirez; vous tomberez, et vous ne vous relèverez pas sous le glaive que j'enverrai sur vous,
"Certes, je suis l’Eternel, Dieu de toute chair: est-il pour moi rien de trop difficile?
"Fürwahr! Ich bin der Herr, der Gott der Fleischeswesen insgesamt. Ist irgend etwas mir unmöglich?"
Siehe, ich bin Jehova, der Gott alles Fleisches; sollte mir irgend ein Ding unmöglich [Eig. zu wunderbar] sein?
Siehe, ich bin Jehova, der Gott alles Fleisches; sollte mir irgend ein Ding unmöglich sein?
Fürwahr, ich bin Jahwe, der Gott alles Fleisches, - ist wohl für mich irgend etwas unmöglich?
Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches. Sollte mir etwas unmöglich sein?
Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches; sollte mir etwas unmöglich sein?
»Fürwahr, ich bin der HERR, der Gott alles Fleisches: sollte mir irgend etwas unmöglich sein?
Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches; sollte mir etwas zu wunderbar sein?
Siehe, Ich bin Jehovah, der Gott alles Fleisches. Sollte irgendein Ding vor Mir zu wunderbar sein?
“Niĩ nĩ niĩ Jehova, Ngai wa andũ othe. Nĩ harĩ ũndũ o na ũmwe mũritũ harĩ niĩ?
Ιδού, εγώ είμαι Κύριος ο Θεός πάσης σαρκός· είναι τι πράγμα δύσκολον εις εμέ;
καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν
જો, હું યહોવાહ, સર્વ મનુષ્યનો ઈશ્વર છું. શું મારા માટે કંઈ અશક્ય છે ખરું?”
-Mwen menm Seyè a, mwen se Bondye tout moun sou latè. Pa gen anyen ki twò difisil pou m' fè.
“Gade byen, Mwen se SENYÈ a, Bondye a tout chè yo. Èske gen bagay twò difisil pou Mwen?
“Ni ne Ubangiji Allah na dukan’yan adam. Akwai wani abin da ya gagare ni?
Aia hoi, owau no o Iehova, ke Akua o na mea io a pau: e hiki ole anei kekahi mea ia u?
הנה אני יהוה אלהי כל בשר--הממני יפלא כל דבר |
הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר׃ |
הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר׃ |
הִנֵּה אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵי כׇּל־בָּשָׂר הֲֽמִמֶּנִּי יִפָּלֵא כׇּל־דָּבָֽר׃ |
הנה אני יהוה אלהי כל בשר הממני יפלא כל דבר׃ |
הִנֵּה אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי כָּל־בָּשָׂר הֲֽמִמֶּנִּי יִפָּלֵא כָּל־דָּבָֽר׃ |
הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר׃ |
“मैं तो सब प्राणियों का परमेश्वर यहोवा हूँ; क्या मेरे लिये कोई भी काम कठिन है?
“यह स्मरण रखो, मैं याहवेह हूं, सभी मनुष्यों का परमेश्वर. क्या कोई भी ऐसा विषय है, जो मेरे लिए दुस्साध्य है?
Ímé, én az Úr, Istene vagyok minden testnek, vajjon van-é valami lehetetlen nékem?
Íme én vagyok az Örökkévaló, minden halandónak Istene, vajon nekem lehetetlen-e bármi is?
“Abụ m Onyenwe anyị, Chineke nke anụ ahụ niile bụ mmadụ. Ọ dị ihe ọbụla karịrị m ime?
“Kitaem! Siak ni Yahweh, a Dios ti sangkataoan. Adda aya met banag a saanko a kabaelan nga aramiden?
"Akulah TUHAN, Allah semua orang. Tak ada yang sulit bagi-Ku.
"Sesungguhnya, Akulah TUHAN, Allah segala makhluk; adakah sesuatu apapun yang mustahil untuk-Ku?
Ecco, io [sono] il Signore, l'Iddio d'ogni carne; emmi cosa alcuna difficile?
«Ecco, io sono il Signore Dio di ogni essere vivente; qualcosa è forse impossibile per me?
“Ecco, io sono l’Eterno, l’Iddio d’ogni carne; v’ha egli qualcosa di troppo difficile per me?
みよ我はヱホバなりすべて血氣ある者の神なり我に爲す能はざるところあらんや
「見よ、わたしは主である、すべて命ある者の神である。わたしにできない事があろうか。
Nagra Ra Anumzana miko vahe'mofo Anumza mani'noankino, mago zamo'a nagritera amuhoa osugahie.
“ಇಗೋ, ನಾನೇ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, ಸಮಸ್ತ ಜನರ ದೇವರು, ನನಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯ ಉಂಟೋ?
“ಇಗೋ, ನಾನು ಯೆಹೋವನು, ನರಪ್ರಾಣಿಗೆಲ್ಲಾ ದೇವರು; ನನಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದುಂಟೋ?
나는 여호와요 모든 육체의 하나님이라 내게 능치 못한 일이 있겠느냐
나는 여호와요 모든 육체의 하나님이라 내게 능치 못한 일이 있겠느냐
나는 여호와요 모든 육체의 하나님이라 내게 능치 못한 일이 있겠느냐
“Nga LEUM GOD, God lun mwet nukewa faclu. Wanginna ma upa nu sik.
«من یەزدانم، خودای هەموو ئادەمیزاد، ئایا هیچ شتێک هەیە بۆ من قورس بێت؟ |
[Ecce ego Dominus Deus universæ carnis: numquid mihi difficile erit omne verbum?
Ecce ego Dominus Deus universæ carnis: numquid mihi difficile erit omne verbum?
Ecce ego Dominus Deus universæ carnis: numquid mihi difficile erit omne verbum?
Ecce ego Dominus Deus universæ carnis: numquid mihi difficile erit omne verbum?
ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum
Ecce ego Dominus Deus universae carnis: numquid mihi difficile erit omne verbum?
Redzi, Es esmu Tas Kungs, Dievs pār visu miesu. Vai kāda lieta Man neiespējama?
« Nazali Yawe, Nzambe ya moto nyonso. Boni, ezali na likambo oyo Ngai nakoki kolembana?
“Nze Mukama, Katonda w’abantu bonna. Eriyo ekinnema?
Indro, Izaho no Jehovah, Andriamanitry ny nofo rehetra; moa misy zava-mahagaga izay tsy haiko va?
Ingo te Izaho Iehovà, Andrianañahare’ ze atao nofotse iaby, inoñe ty tsy ho lefeko?
“ഞാൻ സകലജഡത്തിന്റെയും ദൈവമായ യഹോവയാകുന്നു; എനിക്ക് കഴിയാത്ത വല്ല കാര്യവും ഉണ്ടോ?”
ഞാൻ സകലജഡത്തിന്റെയും ദൈവമായ യഹോവയാകുന്നു; എനിക്കു കഴിയാത്ത വല്ല കാൎയ്യവും ഉണ്ടോ?
ഞാൻ സകലജഡത്തിന്റെയും ദൈവമായ യഹോവയാകുന്നു; എനിക്കു കഴിയാത്ത വല്ല കാര്യവും ഉണ്ടോ?
“ഇതാ, ഞാൻ സകലമനുഷ്യരുടെയും ദൈവമായ യഹോവ ആകുന്നു. എനിക്ക് അസാധ്യമായി വല്ലതും ഉണ്ടോ?
“पाहा! मी परमेश्वर सर्व मानवजातीचा देव आहे. माझ्यासाठी काही अवघड आहे काय?”
``ငါသည်လူသားအပေါင်းတို့၏ဘုရားသခင်၊ ထာဝရဘုရားဖြစ်၏။ ငါမတတ် နိုင်လောက်အောင်ခက်ခဲသည့်အမှုအရာ ဟူ၍မရှိ။-
ငါ ထာဝရဘုရားသည် ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါ တို့ကို အစိုးရသော ဘုရားသခင်ဖြစ်၏။ ငါမတတ်နိုင် သော အရာတစုံတခုရှိလိမ့်မည်လော။
ငါ ထာဝရဘုရား သည် ခပ်သိမ်း သော သတ္တဝါ တို့ကို အစိုးရသောဘုရား သခင်ဖြစ်၏။ ငါ မ တတ်နိုင် သော အရာ တစုံတခု ရှိလိမ့်မည်လော။
Nana, ko Ihowa ahau, ko te Atua o nga kikokiko katoa: tera ranei tetahi mea e pakeke rawa ki ahau?
“Mina nginguThixo, uNkulunkulu woluntu lonke. Kambe kulento engehlulayo na?
Khangela, ngiyiNkosi, uNkulunkulu wayo yonke inyama; kambe, kukhona loba yini okunzima kakhulu kimi?
“हेर्, म परमप्रभु सबै मानव-जातिका परमेश्वर हुँ । के कुनै कुरा मैले गर्नै नसक्ने कठिन छ र?
Se, jeg er Herren, alt kjøds Gud; skulde nogen ting være for vanskelig for mig?
Sjå, eg er Herren, all kjøts Gud: skulde nokon ting vera for vand for meg?
“ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସମଗ୍ର ମର୍ତ୍ତ୍ୟର ପରମେଶ୍ୱର; ଆମ୍ଭର ଅସାଧ୍ୟ କି କିଛି ଅଛି?
“Ani Waaqayyo, Waaqa nama hundaa ti; wanni ani hin dandeenye tokko iyyuu jiraa?
ਵੇਖ, ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਬਸ਼ਰ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ। ਕੀ ਕੋਈ ਕੰਮ ਮੇਰੇ ਲਈ ਔਖਾ ਹੈ?
«اینک من یهوه خدای تمامی بشر هستم. آیاهیچ امر برای من مشکل میباشد؟ |
«من، خداوند، خدای تمام انسانها هستم! هیچ کاری برای من دشوار نیست. |
Otom Ja Pan, Bóg wszelkiego ciała; izaliż przedemną może być skryta która rzecz?
Oto jestem PANEM, Bogiem wszelkiego ciała. Czy jakakolwiek rzecz jest dla mnie zbyt trudna?
Eis que eu sou o SENHOR, Deus de toda carne: Existe, por acaso, algo difícil demais para mim?
Eis que eu sou o Senhor Deus de toda a carne: porventura ser-me-hia coisa alguma maravilhosa?
Eis que eu sou o Senhor Deus de toda a carne: porventura ser-me-ia coisa alguma maravilhosa?
“Eis que eu sou Javé, o Deus de toda a carne”. Há algo muito difícil para mim?
„Ятэ, Еу сунт Домнул Думнезеул орькэрей фэптурь. Есте чева де мират дин партя Мя?”
Iată, eu sunt DOMNUL Dumnezeul a toată făptura; este ceva prea greu pentru mine?
вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?
Гле, ја сам Господ Бог сваког тела, еда ли је мени шта тешко?
Gle, ja sam Gospod Bog svakoga tijela, eda li je meni što teško?
“Ndini Jehovha, Mwari wavanhu vose. Ko, pane chinhu chingandiomera here?
Аз Господь Бог всея плоти, еда от Мене утаится что?
»›Glej, jaz sem Gospod, Bog vsega mesa, ali je zame katerakoli stvar pretežka?‹
Bal eeg, anigu waxaan ahay Rabbiga ah Ilaaha binu-aadmiga oo dhan, haddaba ma wax igu adag baa jira?
He aquí que yo soy el SEÑOR, Dios de toda carne; ¿por ventura se me encubrirá a mí alguna cosa?
¡Mira! Yo soy el Señor, el Dios de todos. ¿Hay algo que sea demasiado difícil para mí?
“He aquí que yo soy Yahvé, el Dios de toda carne. ¿Hay algo que sea demasiado difícil para mí?
Ciertamente Yo soy Yavé, ʼElohim de todo ser humano. Nada hay imposible para Mí.
“Mira, Yo soy Yahvé, el Dios de toda carne: ¿hay acaso algo imposible para Mí?
He aquí que yo soy Jehová, Dios de toda carne: ¿encubrírseme ha a mí alguna cosa?
He aquí que yo soy Jehová, Dios de toda carne; ¿encubriráseme á mí alguna cosa?
Mira, yo soy el Señor, el Dios de toda carne: ¿hay algo tan difícil que no pueda hacerlo?
“Angalia! Mimi ni Yahwe, Mungu wa wanadamu wote. Kuna kitu cho chote kigumu sana kwangu kukifanya?
“Mimi ndimi Bwana, Mungu wa wote wenye mwili. Je, kuna jambo lolote lililo gumu nisiloliweza?
jag är HERREN, allt kötts Gud; skulle något vara så underbart att jag icke förmådde det?
Si, jag Herren är en Gud öfver allt kött; skulle något vara mig omöjeligit?
jag är HERREN, allt kötts Gud; skulle något vara så underbart att jag icke förmådde det?
Narito, ako ang Panginoon, ang Dios ng lahat na tao; may anomang bagay baga na totoong mahirap sa akin?
“Tingnan mo! Ako si Yahweh, ang Diyos ng sangkatauhan. Mayroon bang bagay na napakahirap gawin para sa akin?
இதோ, நான் மாம்சமான யாவருக்கும் தேவனாகிய யெகோவா; என்னால் செய்யக்கூடாத அதிசயமான காரியம் ஒன்றுண்டோ?
“மாம்சமான யாவருக்கும் இறைவனாகிய யெகோவா நானே. என்னால் இயலாதது ஒன்றுண்டோ?
“చూడు! నేను యెహోవాను. సమస్త మానవాళికి దేవుణ్ణి. చెయ్యడానికి అసాధ్యమైనది ఏదైనా నాకు ఉందా?”
“Vakai, Ko au ko Sihova, Ko e ʻOtua ʻoe kakai kotoa pē: ʻoku ai ha meʻa ʻe faingataʻa kiate au?
“Bütün insanlığın Tanrısı RAB benim. Var mı yapamayacağım bir şey?
“Mene Awurade adesamma nyinaa Nyankopɔn. Na biribi yɛ den dodo ma me ana?
“Mene Awurade adasamma nyinaa Onyankopɔn. Na biribi yɛ den dodo ma me anaa?
„Ось Я — Господь, Бог кожного тіла: чи для Мене є що́сь неможли́ве?
देख, मैं ख़ुदावन्द, तमाम बशर का ख़ुदा हूँ, क्या मेरे लिए कोई काम दुश्वार है?
مانا، مەن پەرۋەردىگار، بارلىق ئەت ئىگىلىرىنىڭ خۇداسىدۇرمەن؛ ماڭا تەس چۈشىدىغان بىرەر ئىش بارمىدۇ؟ |
Мана, Мән Пәрвәрдигар, барлиқ әт егилириниң Худасидурмән; Маңа тәс чүшидиған бирәр иш бармиду?
Mana, Men Perwerdigar, barliq et igilirining Xudasidurmen; Manga tes chüshidighan birer ish barmidu?
Mana, Mǝn Pǝrwǝrdigar, barliⱪ ǝt igilirining Hudasidurmǝn; Manga tǝs qüxidiƣan birǝr ix barmidu?
Nầy, ta là Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của mọi xác thịt; có sự gì khó quá cho ta chăng?
Nầy, ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của mọi xác thịt; có sự gì khó quá cho ta chăng?
“Ta là Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại. Có việc gì khó quá cho Ta không?
“Èmi ni Olúwa Ọlọ́run gbogbo ẹran-ara. Ǹjẹ́ ohun kan ha a ṣòro fún mi bí?
Verse Count = 212