< Jeremiah 32:13 >

“I commanded Baruch before them, saying,
وَأَوْصَيْتُ بَارُوخَ أَمَامَهُمْ قَائِلًا:
وَأَوْصَيْتُ بَارُوخَ أَمَامَهُمْ قَائِلاً:
তেতিয়া তেওঁলোকৰ আগতে বাৰুকক মই এই আজ্ঞা দিলোঁ, মই ক’লো
Onların gözü önündə Baruka əmr edib dedim:
Na da ilia midadi lelu, Belagema amane sia: i,
তাদের সামনেই আমি বারূককে আদেশ দিলাম। আমি বললাম,
“তাদের উপস্থিতিতে আমি বারূককে এই সমস্ত আদেশ দিলাম:
И заръчах на Варуха, пред тях, като казах:
Busa naghatag ako ug mando kang Baruk sa atubangan nila. Miingon ako,
Ug akong gisugo si Baruch sa atubangan nila, sa pag-ingon:
“Ndinamulangiza Baruki pamaso pa onsewo kuti,
Nihcae hmaa ah Baruk khaeah,
Barukh te amih mikhmuh ah ka uen tih,
Barukh te amih mikhmuh ah ka uen tih,
Hichun keiman miho angsung achun, Baruch chu hitin thu kaseipeh in,
Hottelah ahnimae hmalah Baruk hah kâ ka poe teh,
当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说:
當着他們眾人眼前,我囑咐巴錄說:
並當著左營眼前吩咐巴路克說:
Tada pred njima zapovjedim Baruhu:
A přikázal jsem Báruchovi před očima jejich, řka:
A přikázal jsem Báruchovi před očima jejich, řka:
og i deres Nærværelse bød jeg Baruk:
Og jeg befalede Baruk for deres Øjne og sagde:
og i deres Nærværelse bød jeg Baruk:
“E nyimgi ne amiyo Baruk puonjgi:
En ik beval Baruch voor hun ogen, zeggende:
En in het bijzijn van allen gaf ik Baruk bevel:
En ik beval Baruch voor hun ogen, zeggende:
And I charged Baruch before them, saying,
“I commanded Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying,
In their sight I instructed Baruch,
And I gave orders to Baruch in front of them, saying,
Verse not available
Verse not available
And I instructed Baruch, in their sight, saying:
And I charged Baruch in their presence, saying,
And I charged Baruch before them, saying:
I gave Baruch these instructions in front of them,
And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying:
And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying,
Verse not available
And I charged Baruch before their eyes, saying,
And I charge Baruch before their eyes, saying,
I commanded Baruch before them, saying,
I commanded Baruch before them, saying,
I commanded Baruch before them, saying,
I commanded Baruch before them, saying,
I commanded Baruch before them, saying,
I commanded Baruch before them, saying,
And I charged Baruch in their presence, saying,
And I charged Baruch before them, saying,
Then charged I Baruch in their sight saying:
And I commanded Baruch to eyes their saying.
and to command [obj] Baruch to/for eye: before(the eyes) their to/for to say
[Then], while they were [all] listening, I said to Baruch,
So I gave a command to Baruch before them. I said,
And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying,
“I commanded Baruch before them, saying,
“I commanded Baruch before them, saying,
“I commanded Baruch before them, saying,
“I commanded Baruch before them, saying,
“I commanded Baruch before them, saying,
“I commanded Baruch before them, saying,
And Y comaundide to Baruc bifore hem,
And I charge Baruch before their eyes, saying,
Kaj mi ordonis al Baruĥ antaŭ iliaj okuloj, dirante:
“Le woƒe ŋkume mede se siawo na Baruk.
ja minä käskin Barukia heidän silmäinsä edessä ja sanoin:
ja minä käskin Baarukia heidän nähtensä sanoen:
Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch:
J'ai donné cet ordre à Baruch en leur présence:
Et je commandai sous leurs yeux à Baruc, disant:
Puis je commandai en leur présence à Baruc, en lui disant:
Et j’ordonnai à Baruch devant eux, disant:
Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc:
Et je donnai devant eux cet ordre à Baruch:
Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence:
et en leur présence je donnai cet ordre à Baruch:
Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.
Et devant eux, je donnai à Baruch les instructions suivantes:
Ich trug in ihrer Gegenwart dem Baruch auf:
Und ich befahl Baruk vor ihren Augen und sprach:
Und ich befahl Baruk vor ihren Augen und sprach:
und wies in ihrer Gegenwart Baruch an:
und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach:
und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach:
Hierauf erteilte ich dem Baruch in ihrer Gegenwart folgenden Auftrag:
Und ich befahl dem Baruch vor ihren Augen und sprach:
Und ich gebot dem Baruch vor ihren Augen, sprechend:
“O marĩ hau-rĩ, nĩndataarĩirie Baruku, ngĩmwĩra atĩrĩ,
Και προσέταξα τον Βαρούχ έμπροσθεν αυτών, λέγων,
ὅσα ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη
તેઓનાં દેખતા જ મેં બારુખને આજ્ઞા આપી કહ્યું કે,
Devan yo tout, mwen di Bawouk konsa:
“Epi mwen te kòmande Baruc nan prezans yo, e mwen te di:
“A gabansu na yi wa Baruk waɗannan umarnai cewa,
Kauoha aku la au ia Baruka imua o lakou, i aku la,
ואצוה את ברוך לעיניהם לאמר
וֽ͏ָאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר׃
וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר׃
וָאֲצַוֶּה אֶת־בָּרוּךְ לְעֵינֵיהֶם לֵאמֹֽר׃
ואצוה את ברוך לעיניהם לאמר׃
וֽ͏ָאֲצַוֶּה אֶת בָּרוּךְ לְעֵינֵיהֶם לֵאמֹֽר׃
וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר׃
तब मैंने उनके सामने बारूक को यह आज्ञा दी
“तब मैंने बारूख को उन्हीं की उपस्थिति में सूचित किया:
És parancsolék Báruknak azok szemei előtt, mondván:
És megparancsoltam Bárúkhnak szemeik láttára, mondván:
“Nʼihu ha, enyere m Baruk iwu ndị a sị ya,
Binilinko ngarud ni Baruk iti sangoananda. Kinunak,
Di depan mereka semua aku berkata kepada Barukh,
Di depan mereka aku memerintahkan kepada Barukh, kataku:
Poi comandai a Baruc, in lor presenza, dicendo:
Diedi poi a Baruc quest'ordine:
Poi, davanti a loro, diedi quest’ordine a Baruc:
彼らの前にてわれバルクに命じていひけるは
彼らの前で、わたしはバルクに命じて言った、
Hagi maka vahe'mo'za negage'na amanage hu'na Barukuna asami'noe.
“ಅವರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಬಾರೂಕನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಅವರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಬಾರೂಕನಿಗೆ,
그들의 앞에서 바룩에게 명하여 이르되
그들의 앞에서 바룩에게 명하여 이르되
그들의 앞에서 바룩에게 명하여 이르되
Ye mutalos nukewa nga fahk nu sel Baruch,
«لەبەرچاویان باروخم ڕاسپارد و گوتم:
Et præcepi Baruch coram eis, dicens:
Et præcepi Baruch coram eis, dicens:
Et præcepi Baruch coram eis, dicens:
Et præcepi Baruch coram eis, dicens:
et praecepi Baruch coram eis dicens
Et praecepi Baruch coram eis, dicens:
Un es pavēlēju Bārukam priekš viņu acīm un sacīju:
Napesaki Baruki mitindo oyo na miso na bango nyonso:
“Ne nkuutirira Baluki mu maaso gaabwe nti,
Ary nandidy an’ i Baroka teo anatrehan’ ireo aho nanao hoe:
Le nafantoko añatrefa’ iareo t’i Baroke ami’ty hoe:
അവർ കേൾക്കെ ഞാൻ ബാരൂക്കിനോടു കല്പിച്ചത് എന്തെന്നാൽ:
അവർ കേൾക്കെ ഞാൻ ബാരൂക്കിനോടു കല്പിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
അവർ കേൾക്കെ ഞാൻ ബാരൂക്കിനോടു കല്പിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
“അവരുടെ സാന്നിധ്യത്തിൽ ഞാൻ ബാരൂക്കിനോട് ഇപ്രകാരമുള്ള നിർദേശങ്ങളും നൽകി:
म्हणून त्यांच्यासमोर मी बारूखाला आज्ञा केली. मी म्हणालो,
ငါ​သည်​ထို​သူ​အား​လုံး​တို့​၏​ရှေ့​၌​ဗာ​ရုတ် အား၊-
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်၊ ကောင်းကင် ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊
ဣသရေလ အမျိုး၏ ဘုရား သခင်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား ၊
Na ka whakahau ahau ki a Paruku i o ratou aroaro, i mea atu ahau,
Nganika uBharukhi imilayo le labo bekhona ngathi:
Ngasengilaya uBharukhi phambi kwamehlo abo ngisithi:
तिनीहरूकै सामु मैले बारूकलाई आज्ञा दिएँ । मैले यसो भनें,
Og i deres nærvær gav jeg Baruk dette pålegg:
Og eg bad Baruk for augo på deim og sagde:
ଆଉ, ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୁଁ ବାରୂକକୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା କଲି,
“Anis fuuluma isaanii duratti qajeelcha kana Baarukiif kenne;
ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬਾਰੂਕ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ
و باروک را به حضور ایشان وصیت کرده، گفتم:
و در حضور همه به او گفتم که
I rozkazałem Baruchowi przed oczyma ich, mówiąc:
I nakazałem Baruchowi w ich obecności, mówiąc:
E mandei a Baruque diante da vista deles, dizendo:
E dei ordem a Baruch, perante os olhos d'elles, dizendo:
E dei ordem a Baruch, perante os olhos deles, dizendo:
“Ordenei a Baruch diante deles, dizendo:
Ши ам дат луй Барук ынаинтя лор урмэтоаря порункэ:
Și i-am poruncit lui Baruc înaintea lor, spunând:
и заповедал Варуху в присутствии их:
И заповедих Варуху пред њима говорећи:
I zapovjedih Varuhu pred njima govoreæi:
“Ndakarayira Bharuki pamberi pavo, ndichiti,
И завещах Варуху пред очима их, глаголя:
Vpričo njih sem Baruhu naročil, rekoč:
Oo waxaan Baaruug ku amray hortooda, oo ku idhi,
Y di orden a Baruc delante de ellos, diciendo:
Le di a Baruc estas instrucciones delante de ellos:
“Ordené a Baruc delante de ellos, diciendo:
Lo encargué a Baruc delante de ellos:
Y en presencia de ellos di a Baruc esta orden:
Y mandé a Baruc delante de ellos, diciendo:
Y dí orden á Baruch delante de ellos, diciendo:
Y di órdenes a Baruc delante de ellos, diciendo:
Kwa hiyo nikampa amri Baruku mbele yao. Nilisema,
“Nilimpa Baruku maelezo haya mbele yao:
Och jag bjöd Baruk, i deras närvaro, och sade:
Och befallde Baruch för deras ögon, och sade:
Och jag bjöd Baruk, i deras närvaro, och sade:
At ibinilin ko kay Baruch sa harap nila, na aking sinasabi,
Kaya nagbigay ako ng isang utos kay Baruc sa harap nila. Sinabi ko,
அவர்களுடைய கண்களுக்கு முன்பாகப் பாருக்கை நோக்கி:
“நான் இந்த அறிவுறுத்தல்களை அவர்கள் முன்னிலையில் பாரூக்கிடம் கொடுத்தேன்.
వాళ్ళ కళ్ళ ఎదుట బారూకుకు ఇలా ఆజ్ఞాపించాను,
“Pea naʻaku fekau kia Paluki ʻi honau ʻao, ʻo pehē,
“Hepsinin gözü önünde Baruk'a şu buyrukları verdim:
“Meka kyerɛɛ Baruk wɔ wɔn nyinaa anim se,
“Meka kyerɛɛ Baruk wɔ wɔn nyinaa anim sɛ,
І наказав я Барухові на їхніх очах, говорячи:
और मैंने उनके सामने बारूक की ताकीद की
ئۇلارنىڭ ئالدىدا مەن بارۇققا مۇنداق تاپىلاپ دېدىم: ــ
Уларниң алдида мән Баруққа мундақ тапилап дедим: —
Ularning aldida men Baruqqa mundaq tapilap dédim: —
Ularning aldida mǝn Baruⱪⱪa mundaⱪ tapilap dedim: —
Đoạn, tại trước mặt họ tôi dặn Ba-rúc rằng:
Ðoạn, tại trước mặt họ tôi dặn Ba-rúc rằng:
Và trước mặt, họ tôi dặn Ba-rúc:
“Ní ojú wọn ni èmi ti pàṣẹ fún Baruku pé,
Verse Count = 209

< Jeremiah 32:13 >