< Jeremiah 31:26 >

On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
عَلَى ذَلِكَ ٱسْتَيْقَظْتُ وَنَظَرْتُ وَلَذَّ لِي نَوْمِي.
وَآنَئِذٍ اسْتَيْقَظْتُ وَتَأَمَّلْتُ، وَطَابَ لِي نَوْمِي.
ইয়াৰ পাছত মই সাৰ পালোঁ আৰু মোৰ নিদ্ৰা মোলৈ সুখদায়ক আছিল সেয়া অনুভৱ কৰিলোঁ।
Bu zaman oyanıb baxdım, yuxum şirin olmuşdu.
Amasea, dunu da amane sia: mu, ‘Na da golale, nedigili, da: i hagi ba: i.’
তারপর আমি জেগে উঠলাম এবং আমি বুঝলাম আমার ঘুম সুখদায়ক ছিল।
এতে আমি জেগে উঠে চারপাশে তাকালাম। আমার নিদ্রা আমার কাছে আরামদায়ক ছিল।
По това се събудих и размислих; И от видението сънят ми стана сладък.
Human niini nakamata ako, ug naamgohan ko nga nakaayo sa akong panimuot ang akong pagkatulog.
Dinhi niini ako nahigmata, ug nakakita; ug ang akong pagkatulog matam-is man kanako.
Pamenepo ndinadzuka nʼkuyangʼana uku ndi uku. Tulo tanga tinali tokoma.
Hae pongah kang lawt moe, ka khet naah, iih ka boep.
Ka haenghang vaengah he khaw ka sawt tih ka ih khaw kai ham tui mai.
Ka haenghang vaengah he khaw ka sawt tih ka ih khaw kai ham tui mai.
Chuin keima kathou doh in, kavet’a ahileh, ka emut chu katha aki dochom lhe in, lunglhei aume, ati diu ahi.
Hahoi, ka kâhlaw teh, kahawipoung e mang lah doeh a la o.
先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
先知說:「我醒了,覺着睡得香甜!」
至此,我醒來了,我看見了,我的睡眠為我實在甘甜。
Kao ono: 'Čim se probudih, pogledah: sladak li bijaše sanak moj!'”
V tom jsem procítil, a ohlédl se, a ten můj sen byl mi vděčný.
V tom jsem procítil, a ohlédl se, a ten můj sen byl mi vděčný.
(Herved vågnede jeg og så mig om, og Søvnen havde været mig sød.)
Derfor vaagnede jeg op og saa, og min Søvn var mig sød.
(Herved vaagnede jeg og saa mig om, og Søvnen havde været mig sød.)
Kuom mani ne achiewo kendo ne angʼiyo alworana. To nindo mara nobedona mamit.
(Hierop ontwaakte ik, en zag toe, en mijn slaap was mij zoet.)
Dan waak Ik op, en blik om Mij heen, Mijn slaap is voorbij!
(Hierop ontwaakte ik, en zag toe, en mijn slaap was mij zoet.)
Upon this I awoke, and beheld, and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
At this, awaking from my sleep, I saw; and my sleep was sweet to me.
Make ye him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock.
Make you him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing stock.
Over this, I was awakened, as if from a deep sleep. And I saw, and my sleep became sweet to me.
— Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Upon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me.
At this I woke up and looked around. I'd had a very pleasant sleep.
Therefore I awaked and behelde, and my sleepe was sweete vnto me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
On this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet to me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Make you him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing stock.
For this did I awake, and looked about, and my sleep was sweet unto me.
On this I have awoken, and I behold, and my sleep has been sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
Upon this I awoke, and beheld, And my sleep was sweet to me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Upon this, I awoke and considered, —And, my sleep, had been sweet to me!
On this I awoke and I looked and sleep my it was pleasing to me.
upon this to awake and to see: see and sleep my to please to/for me
I, [Jeremiah], woke up [after dreaming all those things], and I looked [around]. I had slept [very] delightfully!
After this I awoke, and I realized that my sleep had been refreshing.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet to me.
Upon this I awoke, and beheld; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
Therfor Y am as reisid fro sleep, and Y siy; and my sleep was swete to me.
On this I have awaked, and I behold, and my sleep hath been sweet to me.
Ĉe tio mi vekiĝis kaj ekrigardis, kaj mia sonĝo estis agrabla por mi.
Kasia menyɔ tso alɔ̃ me eye metsa ŋku godoo. Alɔ̃ si medɔ la vivi nam ŋutɔ.
Sentähden minä heräsin ja katselin, jossa minä olin makiasti maannut.
Siihen minä heräsin ja katselin, ja uneni oli minusta suloinen.
Sur cela je me suis réveillé, et j'ai vu que mon sommeil avait été doux.
Sur ce, je me suis réveillé et j'ai vu, et mon sommeil m'a été doux.
Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux.
C'est pourquoi je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux.
C’est pour cela que je me suis comme éveillé de mon sommeil; et j’ai vu, et mon sommeil m’a été doux.
Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé; Mon sommeil m’avait été agréable.
Sur cela je me suis réveillé, et j’ai vu que mon sommeil avait été doux.
Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux.
Puis je me réveillerai, et je regarderai, et mon sommeil aura été doux pour moi.
Enivrez Moab, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur; et Moab battra des mains, et c'est de lui-même que l'on rira.
Là-dessus ainsi s’exprime le Prophète, je m’éveillai et j’ouvris les yeux. Bien doux avait été mon sommeil.
Ich wach darüber, schaue drein; mein Schlaf ist mir vergangen.
Darüber erwachte ich und sah, und mein Schlaf war mir süß.
Darüber erwachte ich und sah, und mein Schlaf war mir süß.
Darob wird man alsdann sagen: Ich bin aufgewacht und schaue, und der Schlaf war mir so süß!
Darum bin ich aufgewacht und sah auf und habe so sanft geschlafen.
Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen.
Darüber erwachte ich und schaute mich um, und mein Schlaf war mir köstlich gewesen.
Darüber bin ich aufgewacht und habe aufgeblickt, und mein Schlaf war mir süß.
Darob erwachte ich und ich sah, und süß war mir mein Schlaf gewesen.
Ndaigua ũguo ngĩũkĩra, ngĩĩhũgũra mĩena yothe. Ngĩigua toro ũcio warĩ mwega mũno harĩ niĩ.
Διά τούτο εξύπνησα και εθεώρησα, και ο ύπνος μου εστάθη γλυκύς εις εμέ.
μεθύσατε αὐτόν ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη καὶ ἐπικρούσει Μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός
ત્યારબાદ હું જાગ્યો અને મેં જોયું તો મારી ઊંઘ મને મીઠી લાગી.
Lè sa a, pèp la va di: M' al dòmi. Lè m' leve, mwen wè dòmi an te bon pou mwen.
Nan moman sa a, mwen te reveye nan dòmi, e mwen te gade; dòmi an te tèlman dous pou mwen.
A kan wannan na farka na duba kewaye. Barcina ya yi mini daɗi.
Alaila, ala iho la au, a nana ae la, a ua oluolu ko'u hiamoe ana ia'u.
על זאת הקיצתי ואראה ושנתי ערבה לי
עַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָאֶרְאֶ֑ה וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי׃ ס
עַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָאֶרְאֶ֑ה וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי׃ ס
עַל־זֹאת הֱקִיצֹתִי וָאֶרְאֶה וּשְׁנָתִי עָרְבָה לִּֽי׃
על זאת הקיצתי ואראה ושנתי ערבה לי׃
עַל־זֹאת הֱקִיצֹתִי וָאֶרְאֶה וּשְׁנָתִי עָרְבָה לִּֽי׃
עַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָאֶרְאֶ֑ה וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי׃ ס
इस पर मैं जाग उठा, और देखा, और मेरी नींद मुझे मीठी लगी।
यह सुन मैं जाग पड़ा. उस समय मुझे यह बोध हुआ कि मेरी निद्रा मेरे लिए सुखद अनुभूति छोड़ गई है.
Ezért vagyok ébren és vigyázok, és az én álmom édes nékem.
Erre felébredtem és láttam, és álmom kellemes volt nekem.
Nʼoge a, esi m nʼụra teta, lee anya gburugburu m. Ụra m rahụrụ tọrọ m ụtọ nke ukwuu.
Kalpasan daytoy nakariingak, ket naamirisko a ti pannaturogko ket makapabang-ar.
Pada waktu itu orang akan berkata, 'Setelah tidur nyenyak, aku merasa segar.'
Sebab itu aku bangun dan melihat; tidurku menyenangkan.
Per questo io mi sono svegliato, ed ho riguardato; e il mio sonno mi è stato dolce.
A questo punto mi sono destato e ho guardato; il mio sonno mi parve soave.
A questo punto mi sono svegliato e ho guardato; e il mio sonno m’è stato dolce.
茲にわれ目を醒しみるに我眠は甘かりし
ここでわたしは目をさましたが、わたしの眠りは、ここちよかった。
Hagi masenena ana zantmima ketena, oti'na keganti kegamama huana, haganentake navu mase'nofinti oti'noe.
ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚೆತ್ತು ನೋಡಿದೆನು. ನನ್ನ ನಿದ್ದೆ ನನಗೆ ಮಧುರವಾಗಿತ್ತು.
ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ಎಚ್ಚೆತ್ತು ನಿಜಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದೆನು; ಆಗ ನನ್ನ ಕನಸು ನನಗೆ ಮನೋಹರವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿತು.
내가 깨어보니 내 잠이 달았더라
내가 깨어보니 내 잠이 달았더라
내가 깨어보니 내 잠이 달았더라
Ouinge mwet uh fah fahk, ‘Nga motulla ac ke nga ngutalik monuk arulana kui.’
لێرەدا بەئاگاهاتم و تەماشای دەوروبەرم کرد. خەوەکەم خۆش بوو.
Ideo quasi de somno suscitatus sum: et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
Ideo quasi de somno suscitatus sum: et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
Ideo quasi de somno suscitatus sum: et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
Ideo quasi de somno suscitatus sum: et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihi
Ideo quasi de somno suscitatus sum: et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
Tāpēc es uzmodos un skatījos, un mans miegs man bija gards.
Boye, tango nalamukaki, natalaki pene na ngai; nasosolaki ete pongi na ngai ezalaki elengi.
Awo we nazuukukira ne ntunulatunula. Otulo twange twali tunnyumidde.
Ary tamin’ izay dia nahatsiaro aho ka nahita; Ary mamiko ny torimasoko.
Nitsekak’ amy zao iraho le nañente, vaho nimamy amako i firoroakoy.
ഈ സമയത്ത് ഞാൻ ഉണർന്നു; എന്റെ നിദ്ര എനിക്ക് സുഖകരമായിരുന്നു എന്നു കണ്ടു.
ഇതിങ്കൽ ഞാൻ ഉണൎന്നു എന്റെ നിദ്ര എനിക്കു സുഖകരമായിരുന്നു എന്നു കണ്ടു.
ഇതിങ്കൽ ഞാൻ ഉണർന്നു എന്റെ നിദ്ര എനിക്കു സുഖകരമായിരുന്നു എന്നു കണ്ടു.
ഈ ഘട്ടത്തിൽ ഞാൻ ഉണർന്നു ചുറ്റും നോക്കി; എന്റെ ഉറക്കം എനിക്കു സുഖകരമായിരുന്നു.
यानंतर, मी जागा झालो आणि माझ्या लक्षात आले की, माझी झोप ताजीतवानी करणारी होती.
သို့​ဖြစ်​၍​လူ​တို့​က`ငါ​တို့​သည်​အိပ်​ရာ​ဝင်​ပြီး နောက်​လန်း​ဆန်း​စွာ​နိုး​ထ​၍​လာ​၏' ဟု​ပြော ဆို​ကြ​လိမ့်​မည်။
ထိုနောက်၊ ငါသည် နိုး၍ကြည့်ရှုသောအခါ၊ အိပ်ပျော်ခြင်းအားဖြင့် အားရလျက်ရှိ၏။
ထိုနောက်၊ ငါသည် နိုး ၍ ကြည့်ရှု သောအခါ ၊ အိပ်ပျော် ခြင်းအားဖြင့်အားရ လျက်ရှိ၏။
I konei ka maranga ahau, a ka titiro; na he reka ki ahau taku moe.
Lapho-ke ngaphaphama ngakhangela indawana yonke. Ubuthongo bami babubemnandi kimi.
Ngasengiphaphama, ngabona; lobuthongo bami babumnandi kimi.
यसपछि म ब्युँझेँ, र मेरा भेडाहरू ताजा हुँदै गरेको मैले थाहा पाएँ ।
Ved dette våknet jeg og så mig om, og jeg fant at min søvn hadde vært herlig.
Ved dette vakna eg og såg meg um, og svevnen min hadde vore blid.
ଏଥିରେ ମୁଁ ଜାଗ୍ରତ ହୋଇ ଦେଖିଲି ଓ ମୋର ନିଦ୍ରା ମୋʼ ପ୍ରତି ସୁଖଦାୟକ ଥିଲା।
Kana irratti ani dammaqee asii fi achi nan ilaale. Hirribni koos natti miʼaawee ture.
ਇਸ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਨੀਂਦ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਿੱਠੀ ਸੀ।
در این حال بیدار شدم و نگریستم و خوابم برای من شیرین بود.
مردم راحت خواهند خوابید و خوابهای شیرین خواهند دید.»
Wtemem ocucił i spojrzałem, a sen mój był mi wdzięczny.
Wtedy się obudziłem i spojrzałem, a mój sen był dla mnie przyjemny.
(Nisto me despertei, e olhei; e meu sonho me foi agradável).
Sobre isto despertei, e olhei, e o meu somno foi doce para mim.
Sobre isto despertei, e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
Sobre isto eu despertei e vi; e meu sono foi doce para mim.
(Ла ачесте лукрурь м-ам трезит ши ам привит, ши сомнул ымь фусесе дулче.)
La aceasta m-am trezit și am privit; și somnul mi-a fost dulce.
При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
У том се пробудих и погледах, и сан ми беше сладак.
Utom se probudih i pogledah, i san mi bješe sladak.
Ipapo ndakamuka ndokuringa-ringa. Ndakanga ndarara zvakanaka.
Того ради востах от сна и видех, и сон ми сладок бысть.
Ob tem sem se prebudil in pogledal, in spanje mi je bilo sladko.
Markaasaan toosay, oo wax baan fiiriyey, oo hurdadaydiina way ii macaanayd.
En esto me desperté, y vi, y mi sueño me fue sabroso.
Al oír esto me desperté y miré a mi alrededor. Había tenido un sueño muy placentero.
En esto me desperté y vi, y mi sueño fue dulce para mí.
Desperté y miré. Mi sueño me fue agradable.
Con esto me desperté, y vi que me fue dulce mi sueño.
Por esto me desperté, y ví, y mi sueño me fue sabroso.
En esto me desperté, y vi, y mi sueño me fué sabroso.
Al ver esto, despertando de mi sueño, abrí los ojos; y mi sueño fue agradable para mí.
Baada ya haya niliamka, na nikagundua kwamba usingizi wangu ulikuwa unaburudisha.
Kwa jambo hili niliamka na kuangalia pande zote. Usingizi wangu ulikuwa mtamu kwangu.
(Härvid uppvaknade jag och såg mig om, och min sömn hade varit ljuvlig.)
Derföre vakade jag upp, och såg mig om, och hade så sött sofvit.
(Härvid uppvaknade jag och såg mig om, och min sömn hade varit ljuvlig.)
Dito'y nagising ako, at ako'y lumingap; at ang aking pagkakatulog ay masarap.
Pagkatapos nito, nagising ako at napagtanto ko na ang pagtulog ko ay naging kaginha-ginhawa.
இதற்காக நான் விழித்துப்பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்; என் நித்திரை எனக்கு இன்பமாயிருந்தது.
இதைக் கேட்ட நான் விழித்தெழுந்து சுற்றிப் பார்த்தேன். என்னுடைய நித்திரை எனக்கு இன்பமாயிருந்தது.
అటు తరువాత నాకు మెలుకువ వచ్చి లేచాను, అప్పుడు, నా నిద్ర నాకు హాయిగా ఉన్నట్టు గమనించాను.
Pea naʻaku ʻā ʻi he meʻa ni, pea u vakai; pea naʻe lelei kiate au ʻeku mohe.
Bunun üzerine uyanıp baktım. Uykum bana tatlı geldi.
Minyanee, na mehwɛɛ me ho hyiae. Medaa hatee.
Ɛha na menyaneeɛ, na mehwɛɛ me ho hyiaeɛ. Me nna no kɔɔ me yie.
На це я збудився й побачив, — і був мені сон мій приємний.
अब मैंने बेदार होकर निगाह की, और मेरी नींद मेरे लिए मीठी थी।
ــ مەن [يەرەمىيا] بۇنى ئاڭلاپ ئويغاندىم، ئەتراپقا قارىدىم، ناھايىتى تاتلىق ئۇخلاپتىمەن.
— Мән [Йәрәмия] буни аңлап ойғандим, әтрапқа қаридим, наһайити татлиқ ухлаптимән.
— Men [Yeremiya] buni anglap oyghandim, etrapqa qaridim, nahayiti tatliq uxlaptimen.
— Mǝn [Yǝrǝmiya] buni anglap oyƣandim, ǝtrapⱪa ⱪaridim, naⱨayiti tatliⱪ uhlaptimǝn.
Bấy giờ tôi thức dậy, thấy giấc ngủ tôi ngon lắm.
Bấy giờ tôi thức dậy, thấy giấc ngủ tôi ngon lắm.
Đến đây, tôi thức dậy và nhìn quanh. Giấc ngủ của tôi thật êm đềm.
Lórí èyí ni mo jí, mo sì wò yíká, oorun mi sì dùn mọ́ mi.
Verse Count = 212

< Jeremiah 31:26 >