< Jeremiah 31:25 >
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
لِأَنِّي أَرْوَيْتُ ٱلنَّفْسَ ٱلْمُعْيِيَةَ، وَمَلَأْتُ كُلَّ نَفْسٍ ذَائِبَةٍ. |
لأَنِّي سَأُنْعِشُ النَّفْسَ الْمُعْيِيَةَ، وَأُشْبِعُ النُّفُوسَ الْوَاهِنَةَ». |
কিয়নো মই ভাগৰুৱাসকলক প্ৰাণ জুৰাৱাম, আৰু প্ৰত্যেক দুখিত প্ৰাণক পৰিতৃপ্ত কৰিম”।
Çünki Mən yorğun adama su verəcəyəm, taqətsiz adamı doyduracağam».
Na da helei nabi dunu amo nasegagimu amola dunu ha: iba: le gasa hame, amo sadima: ne, ha: i manu imunu.
কারণ আমি ক্লান্তদের পান করার জল দেবো এবং আমি প্রত্যেক তৃষ্ণার্ত লোককে তার কষ্ট থেকে তৃপ্ত করব।”
আমি ক্লান্তদের সতেজ করব এবং অবসন্ন প্রাণকে তৃপ্ত করব।”
Защото наситих наситих изнурената душа И напълних всяка изнемощяла душа.
Kay hatagan ko ug tubig kadtong gibudlayan, ug akong tagbawon ang nag-antos sa kauhaw.”
Kay gitagbaw ko ang kalag nga gilaayan, ug akong gibusog ang tagsatagsa ka kalag nga masulob-on.
Ndidzatsitsimutsa anthu otopa ndipo ndidzadyetsa anthu anjala.”
Thazok kaminawk to ka pacah han; palungsae kaminawk palungsethaih to ka dipsak let han, tiah a thuih.
Buhmueh rhathih kah a hinglu te ka sulpuem sak vetih aka kha kah hinglu te boeih ka cung sak ni.
Buhmueh rhathih kah a hinglu te ka sulpuem sak vetih aka kha kah hinglu te boeih ka cung sak ni.
Ijeh in nem itileh, acholte tha ki dodohsah ing ting, chuleh genthei te kipana kapeh ding ahi, ati.
Bangkongtetpawiteh, ka voutthoupnaw ka kawk vaiteh, lung ka mathoutnaw hai ka kawk han telah a ti.
疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
因為我要振作困乏的心靈,飽飫一切苦悶的心靈。──
jer ja ću okrijepiti dušu iscrpljenu, obilno nahraniti dušu klonulu.
Rozvlažím zajisté duši ustalou, a všelikou duši truchlou nasytím.
Rozvlažím zajisté duši ustalou, a všelikou duši truchlou nasytím.
Thi jeg kvæger den trætte Sjæl og mætter hver vansmægtende Sjæl.
Thi jeg vederkvæger den trætte Sjæl og mætter hver vansmægtet Sjæl.
Thi jeg kvæger den trætte Sjæl og mætter hver vansmægtende Sjæl. —
Anami joma ool teko kendo joma chunygi onyosore anajiw.”
Want Ik heb de vermoeide ziel dronken gemaakt, en Ik heb alle treurige ziel vervuld.
Die uitgeput zijn zal Ik verkwikken, Al de versmachtenden laven:
Want Ik heb de vermoeide ziel dronken gemaakt, en Ik heb alle treurige ziel vervuld.
For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul I have replenished.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
for I will refresh the weary soul and replenish all who are weak.”
For I have given new strength to the tired soul and to every sorrowing soul in full measure.
The horn of Moab is broken, and his arm is crushed.
The horn of Moab is broken, and his arm is crushed.
For I have inebriated the weary soul, and I have satisfied every hungry soul.
For I have satiated the weary soul, and every languishing soul have I replenished.
For I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul.
because I'm going to give rest to those who are tired and give strength to all those who are weak.”
For I haue saciate the wearie soule, and I haue replenished euery sorowfull soule.
For I have satiated the weary soul, and every pining soul have I replenished.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
The horn of Moab is broken, and his arm is crushed.
For I have satiated the weary soul, and every grieving soul have I gratified.
For I have satiated the weary soul, And I have filled every grieved soul.”
For I have satisfied the weary soul, and I have filled every sorrowful soul."
For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished."
For I have satisfied the weary soul, and I have filled every sorrowful soul."
For I have satisfied the weary soul, and I have filled every sorrowful soul."
For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished."
For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished."
For I will refresh him that is thirsty, And I will satisfy him that languisheth.
For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
For I have satiated the weary soul, —And every languishing soul, have I filled.
For I give water to [the] throat of [the] weary and every person [who] it has become faint I fill.
for to quench soul faint and all soul to languish to fill
I will enable weary people to rest, and enable people who are very exhausted to become strong again.”
For I will cause those who are weary to drink, and I fill up those who are faint.”
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
For I have abundantly satisfied the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
For Y fillide greetli a feynt soule, and Y haue fillid ech hungri soule.
For I have satiated the weary soul, And every grieved soul I have filled.'
Ĉar Mi sensoifigos animon lacan, kaj ĉiun animon malĝojan Mi satigos.
Mana ame siwo gbɔdzɔ la nagbɔ ɖe me eye ame siwo nu ti kɔ na la naɖi ƒo.”
Sillä minä tahdon väsyneen sielut virvoittaa, ja murheelliset sielut ravita.
Sillä minä virvoitan väsyneen sielun, ja jokaisen nääntyvän sielun minä ravitsen."
Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai l’âme languissante.
Car j'ai rassasié l'âme fatiguée, et j'ai rassasié toute âme affligée. »
Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme languissante. –
Car j'ai enivré l'âme altérée par le travail, et j'ai rempli toute âme qui languissait.
Parce que j’ai enivré l’âme fatiguée, et j’ai rassasié toute âme qui avait faim.
Car je rafraîchirai l’âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
Car j’abreuverai l’âme altérée, et je rassasierai l’âme languissante.
Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit.
car Je restaurerai les cœurs épuisés, et aux cœurs inquiets Je donnerai l'abondance.
La corne de Moab est brisée et son glaive rompu.
Car j’étanche la soif qui épuise et j’apaise la faim poignante."
Erquicken will ich jeden Gaumen, der lechzt, und jeden Mund, der darbt, den sättige ich
Denn ich habe die lechzende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt [Eig. gefüllt.]
Denn ich habe die lechzende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt.
denn ich labe die lechzenden Seelen und jegliche dahinschmachtende Seele sättige ich.
Denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen.
denn ich will die lechzenden Seelen reichlich tränken und jegliche schmachtende Seele sättigen!«
Denn ich will die ermattete Seele erquicken und jede schmachtende Seele sättigen.
Denn Ich erquicke die matte Seele und erfülle jede Seele, die Leid trägt.
Nĩnganogora arĩa anogu, nake ũrĩa ũũrĩtwo nĩ hinya nĩngamũhũũnia.”
διότι εχόρτασα την εκλελυμένην ψυχήν και ενέπλησα πάσαν τεθλιμμένην ψυχήν.
κατεάχθη κέρας Μωαβ καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη
મેં થાકેલાં જીવને વિશ્રામ આપ્યો છે. અને દુઃખી જીવને સમૃદ્ધ કર્યાં છે.”
Mwen pral bay tout moun ki bouke yo kouraj. Mwen pral plen vant tout moun k'ap mouri grangou yo.
Paske Mwen rafrechi chak nanm ki fatige ak tout moun ki pèdi fòs yo.”
Zan wartsake waɗanda suka gaji in kuma ƙosar da waɗanda ransu ya yi yaushi.”
No ka mea, ua hooana aku au i ka uhane i makewai, a ua hoomaona wau i na uhane a pau i niuniu.
כי הרויתי נפש עיפה וכל נפש דאבה מלאתי |
כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי׃ |
כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי׃ |
כִּי הִרְוֵיתִי נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וְכׇל־נֶפֶשׁ דָּאֲבָה מִלֵּֽאתִי׃ |
כי הרויתי נפש עיפה וכל נפש דאבה מלאתי׃ |
כִּי הִרְוֵיתִי נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וְכָל־נֶפֶשׁ דָּאֲבָה מִלֵּֽאתִי׃ |
כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי׃ |
क्योंकि मैंने थके हुए लोगों का प्राण तृप्त किया, और उदास लोगों के प्राण को भर दिया है।”
क्योंकि मैं थके हुए व्यक्ति में संतोष, तथा हताश व्यक्ति में उत्साह का पुनःसंचार करता हूं.”
Mert megitatom a szomjú lelket, és minden éhező lelket megelégítek.
Mert megüdítettem az elbágyadt lelket és minden csüggedt lelket megelégítettem.
Aga m enwoghakwa ike ndị na-ada mba, meekwa ka afọ ju ndị ike gwụrụ.”
Ta ikkakto iti danum nga inumenda dagiti nabannog ken pennekekto amin a mawaw manipud iti pannakawawda.”
Mereka yang lelah akan Kusegarkan, dan yang lesu karena kelaparan akan Kukenyangkan.
Sebab Aku akan membuat segar orang yang lelah, dan setiap orang yang merana akan Kubuat puas."
Perciocchè io avrò inebbriata l'anima assetata e stanca, ed avrò saziata ogni anima languente.
Poiché ristorerò copiosamente l'anima stanca e sazierò ogni anima che languisce».
Poiché io ristorerò l’anima stanca, e sazierò ogni anima languente.
われ疲れたる靈魂を飫しめすべての憂ふる靈魂をなぐさむるなり
わたしが疲れた魂を飽き足らせ、すべて悩んでいる魂を慰めるからである」。
Hagi avesragu'ma hania vahera ete azeri kasefa nehu'na, hankave'ama omanesia vahera ete hankavea amigahue.
ದಣಿದ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಕುಂದಿದ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಸಿದ್ದೇನೆ.”
ನಾನು ಬಳಲಿದವರನ್ನು ತಂಪುಗೊಳಿಸಿ, ಕುಂದಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವೆನಷ್ಟೆ” ಎಂಬುದೇ.
이는 내가 그 피곤한 심령을 만족케 하며 무릇 슬픈 심령을 상쾌케 하였음이니라 하시기로
이는 내가 그 피곤한 심령을 만족케 하며 무릇 슬픈 심령을 상쾌케 하였음이니라 하시기로
Nga ac fah akkeyalos su totola, ac sang mwe mongo nu selos su munasla.
ماندوو دەبووژێنمەوە، هەموو سیسێک تێر دەکەم.» |
Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi.
Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi.
Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi.
Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi.
quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi
Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi.
Jo Es dzirdināšu iztvīkušo dvēseli un atspirdzināšu ikkatru noskumušu dvēseli.”
Nakozongisa makasi ya bato oyo balembi na posa ya mayi, mpe nakoleisa bato oyo balembi na nzala. »
Abalumwa ennyonta ndibanywesa, nzizeemu amaanyi abazirika.”
Fa ny fanahy ana dia hampisotroiko, ary ny fanahy mihaosa rehetra dia hovokisako.
Fa hanjañeko ty fañova mokotse le hampieneñeko ty sandry mitìke.
ദാഹിച്ചിരിക്കുന്നവനെ ഞാൻ തണുപ്പിക്കും; വിശന്നു ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്ന ഏവനും ഞാൻ തൃപ്തി വരുത്തും.
ദാഹിച്ചിരിക്കുന്നവനെ ഞാൻ തണുപ്പിക്കും; വിശന്നു ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്ന ഏവന്നും ഞാൻ തൃപ്തിവരുത്തും.
ദാഹിച്ചിരിക്കുന്നവനെ ഞാൻ തണുപ്പിക്കും; വിശന്നു ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്ന ഏവന്നും ഞാൻ തൃപ്തിവരുത്തും.
ക്ഷീണിതരെ ഞാൻ ഉന്മേഷമുള്ളവരാക്കും; തളർന്നിരിക്കുന്നവർക്കു ഞാൻ സംതൃപ്തി വരുത്തും.”
कारण मी थकलेल्यांना पिण्यास पाणी देईन आणि तहानेने व्याकुळ झालेल्या प्रत्येक जीवास भरेन.
ငါသည်မောပန်းနွမ်းနယ်သူတို့ကိုလန်းဆန်း စေ၍ဆာလောင်မွတ်သိပ်သဖြင့် အားအင်ချိ နဲ့သူတို့ကိုဝပြောစွာကျွေးတော်မူမည်။-
ငတ်မွတ်သော သူအပေါင်းတို့ကို ငါကျွေးမွေး မည်။ ညှိုးငယ်သော သူအပေါင်းတို့ကို ငါသက်သာစေမည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ငတ်မွတ် သော သူ အပေါင်းတို့ကို ငါကျွေးမွေး မည်။ ညှိုးငယ် သော သူ အပေါင်း တို့ကို ငါသက်သာ စေမည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Kua tino whakamakonatia hoki e ahau te wairua ruha, kua whakakiia ano nga wairua katoa e pouri ana.
Ngizaqinisa abadiniweyo ngisuthise abangelamandla.”
Ngoba ngisuthise umphefumulo okhatheleyo, ngigcwalise wonke umphefumulo ophela amandla.
किनकि थाकेकाहरूलाई म पिउन लयाउनेछु, र मूर्छा खाएकाहरूलाई म सन्तुष्ट पार्नेछु ।”
For jeg vil kvege den trette sjel, og hver vansmektende sjel vil jeg mette.
For eg vil kveikja den utmødde sjæl, og alle ormegta sjæler vil eg metta.
କାରଣ ଆମ୍ଭେ କ୍ଳାନ୍ତ ପ୍ରାଣକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରିଅଛୁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦୁଃଖିତ ପ୍ରାଣକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛୁ।”
Ani warra dadhaban nan jajjabeessa; warra gaggaban illee nan bayyanachiisa.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਉਦਾਸ ਜਾਨ ਨੂੰ ਰਜਾ ਦਿਆਂਗਾ
زیرا که جان خستگان را تازه ساختهام وجان همه محزونان را سیر کردهام.» |
من به خستگان، آسودگی خواهم بخشید و به افسردگان، شادی عطا خواهم کرد! |
Napoję zaiste duszę spracowaną, a wszelką duszę smutną nasycę.
Napoiłem spragnioną duszę i nasyciłem wszelką smutną duszę.
Porque terei saciado a alma cansada, e enchido toda alma entristecida.
Porque reguei a alma cançada, e toda a alma entristecida saciei.
Porque reguei a alma cançada, e toda a alma entristecida saciei.
Pois eu saciei a alma cansada e reabasteci toda alma dolorosa”.
Кэч вой рэкори суфлетул ынсетат ши вой сэтура орьче суфлет лихнит де фоаме.”
Pentru că am săturat sufletul obosit și am umplut fiecare suflet întristat.
Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую.
Јер ћу напојити уморну душу, и наситити сваку клонулу душу.
Jer æu napojiti umornu dušu, i nasititi svaku klonulu dušu.
Ndichasimbisa vanenge vaneta uye ndichagutsa vanenge vaziya.”
Яко упоих всяку душу жаждущу и всяку душу алчущу насытих.
Kajti nasitil sem izmučeno dušo in na novo napolnil vsako žalostno dušo.‹«
Waayo, naf kasta oo daallan ayaan wabxiyey, oo naf kasta oo murugaysanna waan dhergiyey.
Porque embriagué el alma cansada, y llené toda alma entristecida.
porque voy a dar descanso a los que están cansados y a dar fuerza a todos los que están débiles”.
Porque he saciado el alma cansada, y he llenado toda alma afligida”.
Saciaré al alma afligida. Satisfaceré a toda alma debilitada.
Porque saciaré al alma que desfallece y hartaré a toda alma decaída.”
Porque embriagué el alma cansada, y toda alma entristecida henchí.
Porque habré embriagado el alma cansada, y henchido toda alma entristecida.
Porque he dado nueva fuerza al alma cansada y a toda alma doliente en toda su medida.
Kwa maana nitawapa majai ya kunywa waliochoaka, na nitamjaza kila anayeteseka na kiu.”
Nitawaburudisha waliochoka na kuwatuliza walio na huzuni.”
Ty jag skall vederkvicka trötta själar, och alla försmäktande själar skall jag mätta.
Ty jag skall vederqvicka de trötta själar, och mätta de bekymrada själar.
Ty jag skall vederkvicka trötta själar, och alla försmäktande själar skall jag mätta.
Sapagka't aking bibigyang kasiyahan ang pagod na tao, at lahat na mapanglaw na tao ay aking pinasasaya.
Sapagkat bibigyan ko ng tubig na maiinom ang mga napapagod at papawiin ko ang pagdurusa ng bawat isa mula sa pagkakauhaw.”
நான் களைப்புற்ற ஆத்துமாவைச் சம்பூரணமடையச்செய்து, சோர்ந்துபோன எல்லா ஆத்துமாவையும் நிரப்புவேன்.
நான் களைப்படைந்தவரை ஊக்குவித்து, சோர்ந்துபோனவர்களை திருப்தியாக்குவேன்.”
ఎందుకంటే అలసినవాళ్ళు తాగడానికి నీళ్ళిస్తాను. దప్పికతో బాధపడుతున్న వాళ్ళందరి కడుపు నింపుతాను.”
He kuo u fakainu ʻae laumālie ʻoku vaivai, pea kuo u fakamākona ʻae laumālie kotoa pē ʻoku mamahi.
Yorgun cana kana kana içirecek, bitkin canı doyuracağım.”
Mɛma nea wabrɛ no anya ahoɔden foforo, na nea watɔ piti no nso mɛma no amee.”
Mɛma deɛ wabrɛ no anya ahoɔden foforɔ, na deɛ watɔ baha no nso mɛma no amee.”
Бо напо́юю Я душу зму́чену, і кожну душу скорбо́тну наси́чую.
क्यूँकि मैंने थकी जान को आसूदा, और हर ग़मगीन रूह को सेर किया है।
چۈنكى مەن ھېرىپ كەتكەن جان ئىگىلىرىنىڭ ھاجىتىدىن چىقىمەن، ھەربىر ھالىدىن كەتكەن جان ئىگىلىرىنى يېڭىلاندۇرىمەن. |
Чүнки Мән һерип кәткән җан егилириниң һаҗитидин чиқимән, һәр бир һалидин кәткән җан егилирини йеңиландуримән.
Chünki Men hérip ketken jan igilirining hajitidin chiqimen, herbir halidin ketken jan igilirini yéngilandurimen.
Qünki Mǝn ⱨerip kǝtkǝn jan igilirining ⱨajitidin qiⱪimǝn, ⱨǝrbir ⱨalidin kǝtkǝn jan igilirini yengilandurimǝn.
Vì ta đã làm cho lòng mệt mỏi được no nê, và mỗi lòng buồn rầu lại được đầy dẫy.
Vì ta đã làm cho lòng một mỏi được no nê, và mỗi lòng buồn rầu lại được đầy dẫy.
Vì Ta đã làm cho người mệt mỏi được hồi sức, và tấm lòng buồn thảm được vui mừng.”
Èmi yóò sọ aláàárẹ̀ di ọ̀tun, èmi yóò sì tẹ́ gbogbo ọkàn tí ń káàánú lọ́rùn.”
Verse Count = 211