< Jeremiah 29:15 >
Because you have said, “The LORD has raised us up prophets in Babylon,”
«لِأَنَّكُمْ قُلْتُمْ: قَدْ أَقَامَ لَنَا ٱلرَّبُّ نَبِيِّينَ فِي بَابِلَ، |
وَلأَنَّكُمْ قُلْتُمْ: «قَدْ بَعَثَ الرَّبُّ فِينَا أَنْبِيَاءَ فِي بَابِلَ». |
যিহেতু তোমালোকে কৈছা, যিহোৱাই বাবিলত আমাৰ কাৰণে ভাববাদীসকলক উৎপন্ন কৰিলে,
Siz belə dediniz: “Rəbb bizə Babildə peyğəmbərlər verib”.
Dilia da sia: sa, Hina Gode da Ba: bilone soge ganodini balofede dunu dilima iaha.
যেহেতু তোমরা বলেছ যে, সদাপ্রভু বাবিলে আমাদের জন্য ভাববাদীদের তুলেছেন,
তোমরা হয়তো বলবে, “সদাপ্রভু আমাদের জন্য ব্যাবিলনে ভাববাদীদের উৎপন্ন করেছেন,”
Понеже рекохте: Господ ни е въздигнал пророци във Вавилон,
Sukad miingon ka nga si Yahweh magpili ug mga propeta alang kanato sa Babilonia,
Tungod kay kamo nanag-ingon: Si Jehova nagpatindog kanamo ug mga manalagna didto sa Babilonia;
Inu mumati, “Yehova watiwutsira aneneri athu ku Babuloni,”
Angraeng mah kaicae hanah Babylon ah tahmaanawk to patoeh boeh, tiah na poek o;
'BOEIPA loh mamih ham Babylon ah tonghma a phoe,’ na ti uh.
‘BOEIPA loh mamih ham Babylon ah tonghma a phoe,’ na ti uh.
Nanghon Babylon gamsung’a jong Pakaiyin themgao nakoipeh dan’in asei yuve.
Bangkongtetpawiteh, BAWIPA ni Babilon ram dawk hai profet na ta pouh telah na ti awh.
“你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
因為上主論及坐在達味寶座上的君王,和住在這城裏的全體人民,即沒有與你們同去充軍的兄弟,這樣說:
Istina, vi velite: 'Jahve nam podiže proroke u Babilonu.'
Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně.
Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně.
Men når I siger: "HERREN har opvakt os Profeter i Babel
Thi I have sagt: Herren har opvakt os Profeter i Babel;
Men naar I siger: »HERREN har opvakt os Profeter i Babel« —
Unyalo wacho niya, “Jehova Nyasaye osemiyowa jonabi ei Babulon,”
Omdat gij zegt: de HEERE heeft ons profeten naar Babel verwekt;
Waarachtig, dan zult ge zeggen: Jahweh heeft ons in Babel profeten verwekt!
Omdat gij zegt: de HEERE heeft ons profeten naar Babel verwekt;
Because ye have said, Jehovah has raised us up prophets in Babylon,
Because you have said, “The LORD has raised us up prophets in Babylon,”
Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
Because you may say, “The LORD has raised up for us prophets in Babylon,”
For you have said, The Lord has given us prophets in Babylon.
I have made thee small among the nations, utterly contemptible among men.
I have made you small amongst the nations, utterly contemptible amongst men.
For you have said: ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon.’
If ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon:
But if you argue, “The Lord has provided prophets for us in Babylon,”
Because ye haue sayd, The Lord hath raised vs vp Prophets in Babel,
For ye have said: 'The LORD hath raised us up prophets in Babylon.'
Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;
Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
Because ye have said, YHWH hath raised us up prophets in Babylon;
Because ye have said, Yhwh hath raised us up prophets in Babylon;
Because all of you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;
I have made you small among the nations, utterly contemptible among men.
Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon.
Because you have said, YHWH has raised up prophets to us in Babylon,
"Because you have said, 'The LORD has raised us up prophets in Babylon';
"Because you have said, 'Jehovah has raised us up prophets in Babylon';
"Because you have said, 'The LORD has raised us up prophets in Babylon';
"Because you have said, 'The LORD has raised us up prophets in Babylon';
"Because you have said, 'YHWH has raised us up prophets in Babylon';
"Because you have said, 'The LORD has raised us up prophets in Babylon';
Since ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon,
For ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon.
Because ye have said, —Yahweh hath raised us up prophets in Babylon.
For you have said he has raised up for us Yahweh prophets Babylon.
for to say to arise: rise to/for us LORD prophet Babylon [to]
[Some of] you say that Yahweh has appointed prophets for you [there] in Babylon.
Since you said that Yahweh has raised up prophets for us in Babylon,
Because ye have said, The LORD hath raised up for us prophets in Babylon;
Because ye have said, The LORD hath raised up for us prophets in Babylon;
Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon,”
Because you have said, “The LORD has raised us up prophets in Babylon,”
Because you have said, “The LORD has raised us up prophets in Babylon,”
Because you have said, “The LORD has raised us up prophets in Babylon,”
Because you have said, “The LORD has raised us up prophets in Babylon,”
Because you have said, “The LORD has raised us up prophets in Babylon,”
For ye seiden, The Lord schal reise profetis to vs in Babiloyne.
'Because ye have said, Jehovah hath raised up to us prophets in Babylon,
Vane vi diras: La Eternulo starigis al ni profetojn en Babel.
Miagblɔ be, “Yehowa ɖo nyagblɔɖilawo na mi le Babilonia.”
Mutta jos te ajattelette: Herra on herättänyt meille prophetaita Babelissa;
Jos te sanotte: 'Herra on herättänyt meille profeettoja Baabelissa',
Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone.
Parce que vous avez dit: « Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone »,
Si vous dites: L’Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone!
Parce que vous aurez dit: l'Eternel nous a suscité des Prophètes qui ont [prophétisé que nous viendrions] à Babylone.
Parce que vous avez dit: Le Seigneur a suscité pour nous des prophètes à Babylone.
Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!
Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à Babylone.
Cependant si vous dites: “L'Éternel nous a suscité des prophètes à Babylone; “
parce que vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babel.
Verse not available
Que si vous dites: l’Eternel nous a suscité des prophètes à Babylone.
Ihr saget wohl: 'Propheten hat der Herr zu Babel uns erweckt'.
Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,
Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,
Wenn ihr indes sagt: Jahwe hat uns auch zu Babel Propheten erweckt!
Denn ihr meinet, der HERR habe euch zu Babel Propheten auferweckt.
Zwar ihr meint, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt.
»Wenn ihr aber sagt: ›Der HERR hat uns (auch) in Babylon Propheten erstehen lassen‹ –
Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt,
Wenn ihr sagt: Jehovah hat uns in Babel Propheten auferstehen lassen:
Mwahota kuuga atĩrĩ, “Jehova nĩatwarahũrĩire anabii gũkũ Babuloni,”
Επειδή είπετε, Ο Κύριος εσήκωσεν εις ημάς προφήτας εν Βαβυλώνι,
Verse not available
પણ તમે કહ્યું છે કે, યહોવાહે અમારે સારુ બાબિલમાં પણ પ્રબોધકો ઊભા કર્યા છે,
Seyè a voye di nou sa paske nou pretann di li voye pwofèt ban nou lavil Babilòn.
Akoz nou te di: “SENYÈ a te fè leve pwofèt yo pou nou Babylone”—
Za ku iya ce, “Ubangiji ya tā da annabawa saboda mu a Babilon.”
No ka mea, ua olelo oukou, Na Iehova no i hoala mai i mau kaula no kakou ma Babulona.
כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה |
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ ס |
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ ס |
כִּי אֲמַרְתֶּם הֵקִים לָנוּ יְהֹוָה נְבִאִים בָּבֶֽלָה׃ |
כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃ |
כִּי אֲמַרְתֶּם הֵקִים לָנוּ יְהוָה נְבִאִים בָּבֶֽלָה׃ |
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ ס |
“तुम कहते तो हो कि यहोवा ने हमारे लिये बाबेल में भविष्यद्वक्ता प्रगट किए हैं।
इसलिये कि तुम्हारा यह दावा है, “बाबेल में हमारे निमित्त भविष्यवक्ताओं का उद्भव याहवेह द्वारा किया गया है,”
Mert ezt mondjátok: Támasztott nékünk az Úr prófétákat Babilonban is.
Mert azt mondtátok: az Örökkévaló prófétákat támasztott nekünk Bábelben.
Unu pụrụ ị sị, “Onyenwe anyị akpọlite ndị amụma nye anyị na Babilọn.”
Agsipud ta kinunayo a nangisaad ni Yahweh kadagiti profeta para kadakami idiay Babilonia,
Menurut kamu, TUHAN telah memberikan kepadamu nabi-nabi di Babel.
Memang kamu berkata: TUHAN telah membangkitkan nabi-nabi bagi kami di Babel. --
Perciocchè voi avete detto: Il Signore ci ha suscitati de' profeti in Babilonia.
Certo voi dite: Il Signore ci ha suscitato profeti in Babilonia.
Voi dite: “L’Eterno ci ha suscitato de’ profeti in Babilonia”.
ヱホバわれらの爲にバビロンに於て預言者を立たまひしと汝らはいふ
あなたがたは、『主はバビロンでわれわれのために預言者たちを起された』と言ったが、
Hagi Babilonima mani'nonkeno'a Ra Anumzamo'a kasnampa vahetia ko zamazeri oti'ne huta tamagra nehaze.
ಆದರೆ, “ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನಮಗೆ ಬಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ,” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ,
ನೀವೋ, “ಯೆಹೋವನು ನಮಗಾಗಿ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ” ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
너희가 말하기를 여호와께서 바벨론에서 우리를 위하여 선지자들을 일으키셨다 하므로
너희가 말하기를 여호와께서 바벨론에서 우리를 위하여 선지자들을 일으키셨다 하므로
너희가 말하기를 여호와께서 바벨론에서 우리를 위하여 선지자들을 일으키셨다 하므로
“Kowos fahk mu oasr mwet palu LEUM GOD El tuh sot nu suwos in Babylonia.
گوتتان: «یەزدان لە بابل پێغەمبەرانی بۆ هەستاندینەوە.» |
Quia dixistis: Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone:
Quia dixistis: Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone:
Quia dixistis: Suscitavit nobis Dominus Prophetas in Babylone:
Quia dixistis: Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone:
quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone
Quia dixistis: Suscitabit nobis Dominus Prophetas in Babylone:
Kad jūs sakāt: Tas Kungs mums Bābelē praviešus cēlis -
Solo, bokoki koloba: « Yawe abimisi basakoli kati na biso awa na Babiloni! »
Muyinza okugamba nti, “Mukama atuyimusirizza bannabbi mu Babulooni.”
Fa hoy ianareo: Jehovah nanangana mpaminany ho anay eto Babylona.
Ami’ty natao’ areo ty hoe: Fa nampitroara’ Iehovà mpitoky e Bavele ao tika.
“യഹോവ ഞങ്ങൾക്ക് ബാബേലിൽ പ്രവാചകന്മാരെ എഴുന്നേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്ന് നിങ്ങൾ പറയുന്നുവല്ലോ.
യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു ബാബേലിൽ പ്രവാചകന്മാരെ എഴുന്നേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവല്ലോ.
യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു ബാബേലിൽ പ്രവാചകന്മാരെ എഴുന്നേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നുവല്ലോ.
“യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു ബാബേലിൽ പ്രവാചകന്മാരെ എഴുന്നേൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു,” എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നല്ലോ.
“कारण तुम्ही म्हटले आहे की, परमेश्वराने आम्हासाठी बाबेलामध्ये संदेष्टे उत्पन्न केले आहेत.”
``သင်တို့ပြည်သူများကမိမိတို့အဖို့ ထာဝရဘုရားသည် ဗာဗုလုန်မြို့တွင် ပရောဖက်များကိုပေါ်ထွန်းစေတော်မူ လေပြီဟုဆိုကြ၏။-
ဒါဝိဒ်၏ ရာဇပလ္လင်ပေါ်မှာထိုင်သော ရှင်ဘုရင်မှစ၍၊ ဤမြို့၌ နေသောသူအပေါင်းတည်းဟူသော၊ သင်တို့နှင့်အတူ သိမ်းသွားခြင်းကို မခံရသော သင်တို့ညီအစ်ကိုများကိုရည်မှတ်၍၊
ဒါဝိဒ် ၏ ရာဇ ပလ္လင်ပေါ် မှာထိုင် သော ရှင်ဘုရင် မှစ၍ ၊ ဤ မြို့ ၌ နေ သောသူ အပေါင်း တည်းဟူသော၊ သင် တို့နှင့်အတူ သိမ်း သွားခြင်းကို မ ခံရသော သင် တို့ညီအစ်ကို များကိုရည်မှတ်၍၊
Kua ki hoki koutou, Kua ara i a Ihowa etahi poropiti mo tatou i Papurona.
Lingatsho lithi, “UThixo usesiphe abaphrofethi eBhabhiloni,”
Ngoba litshilo: INkosi isivusele abaprofethi eBhabhiloni.
परमेश्वरले हाम्रा निम्ति बेबिलोनमा नै अगमवक्ताहरू खडा गर्नुभएको छ भनी तिमीहरूले भनेकको हुनाले,
Dette skriver jeg fordi I sier: Herren har latt profeter fremstå for oss i Babel.
For de segjer: «Herren hev reist upp profetar åt oss i Babel.»
ସଦାପ୍ରଭୁ ବାବିଲରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଗଣ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିଅଛ।
Sababii isin, “Waaqayyo Baabilon keessatti raajota nuu kaaseera” jettaniif
ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਾਬਲ ਵਿੱਚ ਨਬੀ ਕਾਇਮ ਕੀਤੇ ਹਨ
از آن رو که گفتید خداوند برای ما در بابل انبیا مبعوث نموده است. |
ولی حال چون انبیای دروغین را در میان خود راه دادهاید و میگویید که خداوند آنها را فرستاده است. |
Gdy rzeczecie: Wzbudzał nam Pan proroków prorokujących o zaprowadzeniu do Babilonu.
A ponieważ mówicie: PAN wzbudził nam proroków w Babilonie;
Visto que dizeis: “O SENHOR tem nos levantado profetas na Babilônia”,
Porque dizeis: O Senhor nos levantou prophetas em Babylonia.
Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia.
Porque você disse: “Javé nos levantou profetas na Babilônia”,
Тотушь вой зичець: ‘Думнезеу не-а ридикат пророчь ын Бабилон!’
Deoarece ați spus: DOMNUL ne-a ridicat profeți în Babilon;
Вы говорите: “Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне”.
Јер рекосте: Господ нам подиже пророке у Вавилону.
Jer rekoste: Gospod nam podiže proroke u Vavilonu.
Imi mungati henyu, “Jehovha akatimutsira vaprofita muBhabhironi,”
Понеже рекосте: возстави нам Господь пророки в Вавилоне.
Ker ste rekli: › Gospod nam je v Babilonu vzdignil preroke; ‹
Maxaa yeelay, idinku waxaad tidhaahdeen, Rabbiga ayaa Baabuloon nebiyo nooga dhex kiciyey.
Mas dijisteis: El SEÑOR nos despertó profetas en Babilonia.
Pero si ustedes argumentan: “El Señor nos ha provisto de profetas en Babilonia”,
Porque has dicho: “Yahvé nos ha suscitado profetas en Babilonia”,
Pero ustedes dicen: Yavé nos levantó profetas en Babilonia.
Porque habéis dicho: «Yahvé nos ha suscitado profetas en Babilonia»;
Porque dijisteis: Jehová nos despertó profetas en Babilonia.
Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.
Porque han dicho: El Señor nos ha dado profetas en Babilonia.
Tangu mliposema kwamba Yahwe ameinua manabii kwa ajili yetu katika Babeli,
Mnaweza mkasema, “Bwana ameinua manabii kwa ajili yetu huku Babeli,”
Detta skriver jag, därför att I sägen: "HERREN har låtit profeter uppstå åt oss i Babel."
Ty I menen, att Herren hafver uppväckt eder Propheter i Babel.
Detta skriver jag, därför att I sägen: »HERREN har låtit profeter uppstå åt oss i Babel.»
Sapagka't inyong sinabi, Ang Panginoon ay nagbangon sa amin ng mga propeta sa Babilonia.
Yamang sinabi ninyo na nagtalaga si Yahweh ng mga propeta para sa amin sa Babilonia
யெகோவா எங்களுக்குப் பாபிலோனிலும் தீர்க்கதரிசிகளை எழுப்பினார் என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
“யெகோவா எங்களுக்குப் பாபிலோனிலும் இறைவாக்கு உரைப்போரை எழுப்பியிருக்கிறார்” என்று நீங்கள் சொல்லலாம்.
బబులోనులో యెహోవా మాకు ప్రవక్తలను నియమించాడని మీరు అన్నారు గనుక,
“Koeʻuhi kuo mou pehē, Kuo fokotuʻu ʻe Sihova kiate kitautolu ʻae kau palōfita ʻi Papilone;
Madem, “RAB bizim için Babil'de peygamberler çıkardı” diyorsunuz,
Mobɛka se, “Awurade ama yɛn adiyifo wɔ Babilonia,”
Mobɛka sɛ, “Awurade ama yɛn adiyifoɔ wɔ Babilonia,”
Якщо ви кажете: Господь поста́вив нам пророків і в Вавилоні,
“क्यूँकि तुम ने कहा कि 'ख़ुदावन्द ने बाबुल में हमारे लिए नबी खड़े किए।
سىلەر: «پەرۋەردىگار بىزگە بابىلدا پەيغەمبەرلەرنى تىكلىدى» دېسەڭلار، |
Силәр: «Пәрвәрдигар бизгә Бабилда пәйғәмбәрләрни тиклиди» десәңлар,
Siler: «Perwerdigar bizge Babilda peyghemberlerni tiklidi» désenglar,
Silǝr: «Pǝrwǝrdigar bizgǝ Babilda pǝyƣǝmbǝrlǝrni tiklidi» desǝnglar,
Các ngươi nói rằng: Đức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!
Các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!
Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
Ẹ̀yin lè wí pé, “Olúwa ti gbé àwọn wòlíì dìde fún wa ní Babeli.”
Verse Count = 210