< Jeremiah 29:13 >

You shall seek me and find me, when you search for me with all your heart.
وَتَطْلُبُونَنِي فَتَجِدُونَنِي إِذْ تَطْلُبُونَنِي بِكُلِّ قَلْبِكُمْ.
وَتَلْتَمِسُونَنِي فَتَجِدُونَنِي إِذْ تَطْلُبُونَنِي بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ.
আৰু তোমালোকে সমস্ত মনেৰে মোক বিচাৰিলে মোক বিচাৰি পাবা।
Məni axtaracaqsınız, əgər bütün qəlbinizlə axtarsanız, tapacaqsınız.
Dilia da Na hogoi helemu amola dilia da Na ba: mu. Bai dilia da dilia dogoga asigi dawa: su huluanedafa amoga Na hogoi helemu.
কারণ তোমরা আমার খোঁজ করবে ও আমাকে খুঁজে পাবে, যেহেতু তোমরা আমাকে তোমাদের হৃদয় দিয়ে খোঁজ করবে।
তোমরা যখন সম্পূর্ণ মনেপ্রাণে আমার অন্বেষণ করবে, তখন আমাকে খুঁজে পাবে।
И ще Ме потърсите и ще Ме намерите като ме потърсите с цялото си сърце.
Kay pangitaon ninyo ako ug makaplagan ako ninyo, tungod kay nangita man kamo kanako sa tibuok ninyong kasingkasing.
Ug kamo mangita kanako, ug makakaplag kanako, sa diha nga kamo mangita kanako uban ang inyong bugos nga kasingkasing,
Mudzandifunafuna ndipo mudzandipeza. Mukadzandifuna ndi mtima wanu wonse
Palungthin boih hoi kai nang pakrong o naah, nang hnu o tih.
Kai nan tlap uh vaengah nan hmuh uh bitni. Te vaengah na thinko boeih neh kai nan toem uh mako ne.
Kai nan tlap uh vaengah nan hmuh uh bitni. Te vaengah na thinko boeih neh kai nan toem uh mako ne.
Chutia chu, nanghon nalungthim pumpiuva neihol ule, keima neimutei diu ahi.
Nangmouh ni kai na tawng awh vaiteh na lungthin buemlah hoi na tawng awh toteh na hmu awh han.
你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。
你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
尋找我,必找到我,因為你們是全心尋求我。
Tražit ćete me i naći me jer ćete me tražiti svim srcem svojim.
A hledajíce mne, naleznete, když mne hledati budete celým srdcem svým.
A hledajíce mne, naleznete, když mne hledati budete celým srdcem svým.
leder I efter mig, skal I finde mig; såfremt I søger mig af hele eders Hjerte,
Og I skulle søge og finde mig; thi I ville søge mig af eders ganske Hjerte.
leder I efter mig, skal I finde mig; saafremt I søger mig af hele eders Hjerte,
Unudwara kendo unuyuda ka udwara gi chunyu duto.
En gij zult Mij zoeken en vinden, wanneer gij naar Mij zult vragen met uw ganse hart.
als ge Mij zoekt, met heel uw hart zoekt, dan zult ge Mij vinden.
En gij zult Mij zoeken en vinden, wanneer gij naar Mij zult vragen met uw ganse hart.
And ye shall seek me, and find me when ye shall search for me with all your heart.
You shall seek me and find me, when you search for me with all your heart.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
You will seek Me and find Me when you search for Me with all your heart.
And you will be searching for me and I will be there, when you have gone after me with all your heart.
for by myself I have sworn, saith the Lord, that thou shalt be in the midst of her an impassable [land], and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever.
for by myself I have sworn, says the Lord, that you shall be in the midst of her an impassable [land], and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever.
You shall seek me. And you will find me, when you have sought me with your whole heart.
and ye shall seek me and find me, for ye shall search for me with all your heart,
You shall seek me, and shall And me: when you shall seek me with all your heart.
You will look for me and you will find me when you're completely committed to looking for me.
And ye shall seeke mee and finde mee, because ye shall seeke mee with all your heart.
And ye shall seek Me, and find Me, when ye shall search for Me with all your heart.
And ye shall seek me, and find [me], when ye shall search for me with all your heart.
And you shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
And all of you shall seek me, and find me, when all of you shall search for me with all your heart.
for by myself I have sworn, says the Lord, that you shall be in the midst of her an impassable [land], and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever.
And ye will seek me, and shall find me, for ye will search for me with all your heart.
and you have sought Me, and have found, for you seek Me with all your heart;
You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
ye shall seek me, and find me, when ye search for me with all your heart.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all year heart.
So shall ye seek me and find, For ye will enquire after me with all your heart;
And you will seek me and you will find [me] if you will seek me with all heart your.
and to seek [obj] me and to find for to seek me in/on/with all heart your
If you earnestly desire for me [to bless you], you will experience me [blessing you].
For you will seek me and find me, since you will seek me with all your heart.
And ye shall seek me, and find [me], when ye shall search for me with all your heart.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
You shall seek me and find me, when you search for me with all your heart.
You shall seek me and find me, when you search for me with all your heart.
You shall seek me and find me, when you search for me with all your heart.
You shall seek me and find me, when you search for me with all your heart.
You shall seek me and find me, when you search for me with all your heart.
You shall seek me and find me, when you search for me with all your heart.
ye schulen seke me, and ye schulen fynde, whanne ye seken me in al youre herte.
And ye have sought Me, and have found, for ye seek Me with all your heart;
Vi serĉos Min, kaj trovos, se vi serĉos Min per via tuta koro.
Miadim eye miakpɔm; ne miedim kple miaƒe dzi blibo ko.
Teidän pitää etsimän minua ja löytämän minun: sillä jos te etsitte minua kaikesta sydämestänne,
Te etsitte minua ja löydätte minut, kun te etsitte minua kaikesta sydämestänne.
Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur.
Tu me chercheras et tu me trouveras, si tu me cherches de tout ton cœur.
et vous me chercherez, et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre cœur,
Vous me chercherez, et vous me trouverez, après que vous m'aurez recherché de tout votre cœur.
Vous me chercherez et vous me trouverez, lorsque vous m’aurez cherché de tout votre cœur.
Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre cœur.
Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre cœur.
Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre cœur.
et vous me chercherez et vous me trouverez; car vous vous tournerez vers moi de tout votre cœur;
Verse not available
Vous vous mettrez en quête de moi et vous me trouverez, oui, si vous me recherchez de tout votre coeur.
Ihr findet mich, falls ihr mich suchet. Ja, wenn ihr mich von ganzem Herzen suchet,
Und ihr werdet mich suchen und finden, denn ihr werdet nach mir fragen [Eig. trachten] mit eurem ganzen Herzen [Vergl. 5. Mose 4,29; Jer. 24,7;]
Und ihr werdet mich suchen und finden, denn ihr werdet nach mir fragen mit eurem ganzen Herzen;
und ihr werdet mich suchen und finden. Wenn ihr mich von ganzem Herzen sucht,
Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet,
Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet,
und wenn ihr mich sucht, werdet ihr mich finden; ja, wenn ihr dann von ganzem Herzen Verlangen nach mir tragt,
ihr werdet mich suchen und finden, wenn ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet,
Und ihr werdet Mich suchen und finden, wenn ihr nach Mir sucht von ganzem Herzen.
Ningĩ nĩmũkanjaria na nĩmũkanyona rĩrĩa mũkaanjaria na ngoro yanyu yothe.
Και θέλετε με ζητήσει και ευρεί, όταν με εκζητήσητε εξ όλης της καρδίας υμών.
Verse not available
તમે મને શોધશો અને ખરા હૃદયથી મને શોધશો તો મને પામશો.
N'a chache m', n'a jwenn mwen paske n'a chache m' ak tout kè nou.
Nou va chache Mwen e nou va jwenn Mwen lè nou chache M ak tout kè nou.
Za ku neme ni ku kuwa same ni sa’ad da kuka neme ni da dukan zuciyarku.
A e imi mai no oukou ia'u a loaa, i ka wa e imi mai ai oukou ia'u me ko oukou naau a pau.
ובקשתם אתי ומצאתם כי תדרשני בכל לבבכם
וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם אֹתִ֖י וּמְצָאתֶ֑ם כִּ֥י תִדְרְשֻׁ֖נִי בְּכָל־לְבַבְכֶֽם׃
וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם אֹתִ֖י וּמְצָאתֶ֑ם כִּ֥י תִדְרְשֻׁ֖נִי בְּכָל־לְבַבְכֶֽם׃
וּבִקַּשְׁתֶּם אֹתִי וּמְצָאתֶם כִּי תִדְרְשֻׁנִי בְּכׇל־לְבַבְכֶֽם׃
ובקשתם אתי ומצאתם כי תדרשני בכל לבבכם׃
וּבִקַּשְׁתֶּם אֹתִי וּמְצָאתֶם כִּי תִדְרְשֻׁנִי בְּכָל־לְבַבְכֶֽם׃
וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם אֹתִ֖י וּמְצָאתֶ֑ם כִּ֥י תִדְרְשֻׁ֖נִי בְּכָל־לְבַבְכֶֽם ׃
तुम मुझे ढूँढ़ोगे और पाओगे भी; क्योंकि तुम अपने सम्पूर्ण मन से मेरे पास आओगे।
तुम मेरी खोज करोगे और मुझे प्राप्‍त कर लोगे, जब तुम अपने संपूर्ण हृदय से मेरी खोज करोगे.
És kerestek engem és megtaláltok, mert teljes szívetekből kerestek engem.
És majd kerestek engem és megtaláltok, hogyha fölkerestek engem egész szívetekből.
Unu ga-achọsikwa m ike, chọta m ma ọ bụrụ na unu ejiri obi unu niile chọọ m.
Ta birokendakto ket masarakandakto, agsipud ta binirokdak iti amin a pusoyo.
Kamu akan mencari Aku dan menemukan Aku, sebab kamu mencari dengan sepenuh hati.
apabila kamu mencari Aku, kamu akan menemukan Aku; apabila kamu menanyakan Aku dengan segenap hati,
E voi mi cercherete, e mi troverete, quando mi avrete ricercato di tutti il vostro cuore.
mi cercherete e mi troverete, perché mi cercherete con tutto il cuore;
Voi mi cercherete e mi troverete, perché mi cercherete con tutto il vostro cuore;
汝らもし一心をもて我を索めなば我に尋ね遇はん
あなたがたはわたしを尋ね求めて、わたしに会う。もしあなたがたが一心にわたしを尋ね求めるならば、
Hagi tamagrama miko tamagu'areti'ma huta Nagriku'ma hakenuta, Nagrira nageta erifore hugahaze.
ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ. ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಾಗ, ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಿರಿ, ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹುಡುಕಿದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
너희가 전심으로 나를 찾고 찾으면 나를 만나리라
너희가 전심으로 나를 찾고 찾으면 나를 만나리라!
Kowos ac sukyu ac fah koneyuyak, mweyen kowos ac sukyu ke insiowos na pwaye.
ڕووتان لە من دەکەن و بۆتان دەردەکەوم، کاتێک بە هەموو دڵتانەوە ڕووتان لێم دەکەن.
Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro.
Quæretis me, et invenietis: cum quæsieritis me in toto corde vestro.
Quæretis me, et invenietis: cum quæsieritis me in toto corde vestro.
Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro.
quaeretis me et invenietis cum quaesieritis me in toto corde vestro
Quaeretis me, et invenietis: cum quaesieritis me in toto corde vestro.
Un jūs meklēsiet un Mani atradīsiet, kad jūs pēc Manis vaicāsiet no visas savas sirds.
Bokoluka Ngai mpe bokomona Ngai, soki boluki Ngai na motema na bino mobimba.
“Mulinnoonya ne mundaba bwe mulinnoonya n’omutima gwammwe gwonna.
Ary hitady Ahy ianareo, dia ho hitanareo Aho, raha katsahinareo amin’ ny fonareo rehetra.
Hipay ahy le ho rendre’ areo naho mitsoek’ an-kaampon’ arofo.
നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ അന്വേഷിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടെത്തും.
നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടെ അന്വേഷിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടെത്തും.
നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ അന്വേഷിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടെത്തും.
നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; പൂർണഹൃദയത്തോടെ എന്നെ അന്വേഷിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടെത്തും.
कारण जेव्हा तुम्ही आपल्या संपूर्ण हृदयाने मला शोधाल, तेव्हा मी तुम्हास सापडेन.
သင်​တို့​သည်​စိတ်​နှ​လုံး​အကြွင်း​မဲ့​နှင့်​ရှာ​မည် ဖြစ်​သ​ဖြင့် ငါ့​ကို​ရှာ​၍​တွေ့​ရှိ​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ငါ့ကိုရှာသောအခါ စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့နှင့်ရှာလျှင် တွေ့ကြလိမ့်မည်။
ငါ့ ကိုရှာ သောအခါ စိတ်နှလုံး အကြွင်းမဲ့ နှင့် ရှာ လျှင် တွေ့ ကြလိမ့်မည်။
Ka rapua ano ahau e koutou, a ka kitea e koutou, ina whakapaua o koutou ngakau ki te rapu i ahau.
Lizangidinga lingifumane nxa lingidinga ngenhliziyo yenu yonke.
Njalo lizangidinga, lingithole, lapho lingidingisisa ngenhliziyo yenu yonke.
किनकि तिमीहरूले मलाई खोज्‍नेछौ र भेट्टाउनेछौ, किनभने तिमीहरूले मलाई आफ्‍ना सारा हृदयले खोज्नेछौ ।
og I skal søke mig, og I skal finne mig når I søker mig av hele eders hjerte.
Og de skal søkja meg og finna meg, når de spør etter meg av alt dykkar hjarta.
ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବ ଓ ସର୍ବାନ୍ତଃକରଣ ସହିତ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଖୋଜିଲେ ଆମ୍ଭର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇବ।
Isin yoo garaa keessan guutuudhaan na barbaaddan, na argattu.
ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲੋਗੇ ਅਤੇ ਲੱਭੋਗੇ, ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲੋਗੇ
و مراخواهید طلبید و چون مرا به تمامی دل خودجستجو نمایید، مرا خواهید یافت.
و اگر با تمام وجود مرا بطلبید مرا خواهید یافت.
A szukając mię, znajdziecie; gdy mię szukać będziecie ze wszystkiego serca swego,
Będziecie mnie szukać i znajdziecie [mnie], gdy będziecie szukać całym swym sercem.
E vós me buscareis e achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.
E buscar-me-heis, e me achareis, quando me buscardes com todo o vosso coração.
E buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes com todo o vosso coração.
Você me buscará e me encontrará, quando me procurar de todo o coração.
Мэ вець кэута, ши Мэ вець гэси дакэ Мэ вець кэута ку тоатэ инима.
Și mă veți căuta și mă veți găsi, când mă veți căuta cu toată inima voastră.
и взыщете Меня и найдете, если взыщете Меня всем сердцем вашим.
И тражићете ме, и наћи ћете ме, кад ме потражите свим срцем својим.
I tražiæete me, i naæi æete me, kad me potražite svijem srcem svojim.
Muchanditsvaka mukandiwana, pamunonditsvaka nemwoyo yenyu yose.
и взыщете Мене, и обрящете Мя: и егда взыщете Мене всем сердцем вашим,
Iskali me boste in me našli, ko me boste iskali z vsem svojim srcem.
Oo waad i doondooni doontaan, waanad i heli doontaan markaad qalbigiinna oo dhan igu doondoontaan.
y me buscaréis y me hallaréis, porque me buscaréis de todo vuestro corazón.
Me buscarás y me encontrarás cuando te empeñes en buscarme.
Me buscarás y me encontrarás, cuando me busques de todo corazón.
Me buscarán y me hallarán, porque me buscarán con todo su corazón.
Me buscaréis y me hallaréis, si me buscareis de todo vuestro corazón.
Y buscarme heis, y hallaréis; porque me buscaréis de todo vuestro corazón.
Y me buscaréis y hallaréis, porque me buscaréis de todo vuestro corazón.
Y me estarán buscando y yo estaré allí, cuando me hayan buscado con todo su corazón.
Kwa maana mtanitafuta na kunipata, kwa kuwa mtanitafuta kwa moyo wenu wote.
Mtanitafuta na kuniona, mtakaponitafuta kwa moyo wenu wote.
I skolen söka mig, och I skolen ock finna mig, om I frågen efter mig av allt edert hjärta.
I skolen söka mig, och finna mig; ty om I mig af allt hjerta söken,
I skolen söka mig, och I skolen ock finna mig, om I frågen efter mig av allt edert hjärta.
At inyong hahanapin ako, at masusumpungan ako, pagka inyong sisiyasatin ako ng inyong buong puso.
Sapagkat hahanapin ninyo ako at masusumpungan, sapagkat hahanapin ninyo ako nang buong puso.
உங்கள் முழு இருதயத்தோடும் என்னைத் தேடுவீர்கள் என்றால், என்னைத் தேடும்போது கண்டுபிடிப்பீர்கள்.
நீங்கள் உங்கள் முழு இருதயத்தோடும் என்னைத் தேடும்பொழுது, நீங்கள் என்னைத் தேடிக் கண்டடைவீர்கள்.
మీరు పూర్ణమనస్సుతో నన్ను అన్వేషిస్తారు కాబట్టి, నన్ను కనుగొంటారు.
Pea te mou kumi mo ʻiloʻi au, ʻoka mou ka kumi kiate au ʻaki homou loto kotoa.
Beni arayacaksınız, bütün yüreğinizle arayınca beni bulacaksınız.
Mobɛhwehwɛ me na mubehu me, sɛ mode mo koma nyinaa hwehwɛ me a.
Mobɛhwehwɛ me na mobɛhunu me, sɛ mode mo akoma nyinaa hwehwɛ me dea.
І будете шукати Мене, і зна́йдете, коли шука́тимете Мене всім своїм серцем.
और तुम मुझे ढूंडोगे और पाओगे, जब पूरे दिल से मेरे तालिब होगे।
سىلەر مېنى ئىزدەيسىلەر ۋە مېنى تاپىسىلەر، چۈنكى سىلەر پۈتۈن قەلبىڭلار بىلەن ماڭا ئىنتىلىدىغان بولىسىلەر.
Силәр Мени издәйсиләр вә Мени таписиләр, чүнки силәр пүтүн қәлбиңлар билән Маңа интилидиған болисиләр.
Siler Méni izdeysiler we Méni tapisiler, chünki siler pütün qelbinglar bilen Manga intilidighan bolisiler.
Silǝr Meni izdǝysilǝr wǝ Meni tapisilǝr, qünki silǝr pütün ⱪǝlbinglar bilǝn Manga intilidiƣan bolisilǝr.
Các ngươi sẽ tìm ta, và gặp được, khi các ngươi tìm kiếm ta hết lòng.
Các ngươi sẽ tìm ta, và gặp được, khi các ngươi tìm kiếm ta hết lòng.
Nếu các con tìm kiếm Ta hết lòng, các con sẽ gặp được Ta.”
Ẹ̀yin yóò wá mi, bí ẹ̀yin bá sì fi gbogbo ọkàn yín wá mi: ẹ̀yin yóò rí mi ni Olúwa Ọlọ́run wí.
Verse Count = 209

< Jeremiah 29:13 >