< Jeremiah 29:12 >
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
فَتَدْعُونَنِي وَتَذْهَبُونَ وَتُصَلُّونَ إِلَيَّ فَأَسْمَعُ لَكُمْ. |
فَتَدْعُونَنِي وَتُقْبِلُونَ، وَتُصَلُّونَ إِلَيَّ فَأَسْتَجِيبُ لَكُمْ، |
আৰু তেতিয়া তোমালোকে মোক মাতিবা আৰু গৈ মোৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰিবা; তেতিয়া মই তোমালোকৰ কথা শুনিম।
Siz Məni çağıracaqsınız, gəlib Mənə dua edəcəksiniz, Mən də sizi eşidəcəyəm.
Amasea, dilia da Nama wele sia: mu. Dilia da Nama sia: ne gadomu, amola Na da dilima bu adole imunu.
তখন তোমরা আমাকে ডাকবে, আসবে ও আমার কাছে প্রার্থনা করবে এবং আমি তোমাদের কথা শুনব।
তখন তোমরা আমার নামে ডাকবে ও আমার কাছে এসে প্রার্থনা করবে। আর আমি তোমাদের কথা শুনব।
Тогава ще извикате към Мене, и ще отидете та ще Ми се помолите; и аз ще ви послушам.
Unya magtawag kamo kanako, ug maglakaw ug mag-ampo kanako, ug patalinghogan ko kamo.
Ug kamo managpanggilaba kanako, ug kamo moadto ug manag-ampo kanako, ug ako magapatalinghug kaninyo.
Nthawi imeneyo mudzandiyitana, ndi kunditama mopemba ndipo ndidzakumverani.
To naah kai nang kawk o tih, na caeh o ueloe, kai khaeah lawk na thui o tih; to naah nangcae ih lok kang tahngaih pae han.
Te vaengah kai he nan khue uh vetih na pongpa uh ni. Kai taengah na thangthui uh vaengah nangmih taengkah ka hnatun ni.
Te vaengah kai he nan khue uh vetih na pongpa uh ni. Kai taengah na thangthui uh vaengah nangmih taengkah ka hnatun ni.
Hiche nikho chule, nangho kaheng’a nahung tao uva, keiman nataonau kangaipeh ding nahiuve.
Hattoteh nangmouh ni kai na tawng awh han, na tho awh vaiteh kai koe na ratoum awh vaiteh kai ni na thai pouh han.
你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。
你們要呼求我,禱告我,我就應允你們。
那時你呼求我,前來懇求我,我必俯聽;
Tada ćete me zazivati, dolaziti k meni, moliti mi se i ja ću vas uslišati.
Když mne vzývati budete, a půjdete, a modliti se mně budete, tedy vyslyším vás.
Když mne vzývati budete, a půjdete, a modliti se mně budete, tedy vyslyším vás.
Kalder I på mig, vil jeg svare eder; beder I til mig, vil jeg høre eder;
Og I skulle paakalde mig og gaa hen og bede til mig, og jeg vil høre eder.
Kalder I paa mig, vil jeg svare eder; beder I til mig, vil jeg høre eder;
Eka unuluonga mi anabi kendo ulama, to anawinju.
Dan zult gij Mij aanroepen, en henengaan, en tot Mij bidden; en Ik zal naar u horen.
Als ge dan tot Mij roept en tot Mij komt bidden, dan zal Ik u horen;
Dan zult gij Mij aanroepen, en henengaan, en tot Mij bidden; en Ik zal naar u horen.
And ye shall call upon me, and ye shall go and pray to me, and I will hearken to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
Then you will call upon Me and come and pray to Me, and I will listen to you.
And you will go on crying to me and making prayer to me, and I will give ear to you.
For thus saith the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk [it]; and thou shalt by no means be cleared:
For thus says the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk [it]; and you shall by no means be cleared:
And you shall call upon me, and you shall go forth. And you shall pray to me, and I will heed you.
And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you;
And you shall call upon me, and you shall go: and you shall pray to me, and I will hear you.
Then you will call for my help, you will come and pray to me, and I will answer you.
Then shall you crie vnto mee, and ye shall go and pray vnto me, and I will heare you,
And ye shall call upon Me, and go, and pray unto Me, and I will hearken unto you.
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
Then shall you call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
Then shall all of you call upon me, and all of you shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
For thus says the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk [it]; and you shall by no means be cleared:
And you will call upon me, and ye will go and will pray unto me, and I will hearken unto you.
And you have called Me, and have gone, and have prayed to Me, and I have listened to you,
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
Then ye shall call upon me, and go in peace; ye shall pray to me, and I will hear you;
And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
So shall ye call upon me, —And go and pray unto me, —And I will hearken unto you;
And you will call on me and you will come and you will pray to me and I will listen to you.
and to call: call to [obj] me and to go: come and to pray to(wards) me and to hear: hear to(wards) you
At that time, when you pray, I will heed you.
Then you will call to me, and go and pray to me, and I will listen to you.
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray to me, and I will hearken to you.
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray to me, and I will hearken to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
And ye schulen clepe me to help, and ye schulen go, and schulen worschipe me, and Y schal here you;
'And ye have called Me, and have gone, and have prayed unto Me, and I have hearkened unto you,
Vi vokos al Mi, kaj vi iros, kaj vi preĝos al Mi; kaj Mi aŭskultos vin.
Ekema miayɔm eye matɔ na mi, miado gbe ɖa nam eye maɖo to mi.
Ja teidän pitää minua rukoileman, käymän ja anoman minulta, ja minä kuulen teitä.
Silloin te huudatte minua avuksenne, tulette ja rukoilette minua, ja minä kuulen teitä.
Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai.
Vous m'invoquerez, vous irez me prier, et je vous écouterai.
Et vous m’invoquerez, et vous irez, et me supplierez, et je vous écouterai;
Alors vous m'invoquerez pour vous en retourner; et vous me prierez, et je vous exaucerai.
Et vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et moi je vous exaucerai.
Vous m’invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.
Vous m’appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai.
Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.
Et vous m'invoquerez, et vous vous en irez [satisfaits]; et vous me prierez, et je vous exaucerai;
Verse not available
Alors vous m’invoquerez et vous pourrez vous mettre en route, vous m’adresserez des prières et je vous exaucerai.
Wenn ihr mich anruft, oftmals zu mir betet, so will ich euch erhören.
Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und zu mir beten, und ich werde auf euch hören.
Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und zu mir beten, und ich werde auf euch hören.
Dann werdet ihr mich anrufen und hingehen und zu mir beten, und ich werde euch erhören;
Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören.
Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören.
Wenn ihr mich alsdann anruft, so will ich euch antworten, und wenn ihr zu mir betet, will ich euch erhören,
Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und zu mir flehen, und ich will euch erhören;
Und rufet ihr Mich und wandelt und betet zu Mir, so werde Ich auf euch hören.
“Hĩndĩ ĩyo nĩmũkangaĩra na mũũhooe, na niĩ nĩngamũigua.
Τότε θέλετε κράξει προς εμέ και θέλετε υπάγει και προσευχηθή εις εμέ και θέλω σας εισακούσει.
Verse not available
ત્યારે તમે મને હાંક મારશો અને તમે જઈને પ્રાર્થના કરશો તો હું તમારું સાંભળીશ.
Lè sa a, n'a rele m', n'a vin lapriyè nan pye m', m'a reponn nou.
Epi nou va rele Mwen, vin kote Mwen pou priye, e Mwen va koute nou.
Sa’an nan za ku kira gare ni ku zo ku kuma yi addu’a gare ni, zan kuwa ji ku.
Alaila oukou e hea mai ai ia'u, a e hele hoi oukou, a e pule mai ia'u, a e hoolohe no au ia oukou.
וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם |
וּקְרָאתֶ֤ם אֹתִי֙ וַֽהֲלַכְתֶּ֔ם וְהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וְשָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃ |
וּקְרָאתֶ֤ם אֹתִי֙ וַֽהֲלַכְתֶּ֔ם וְהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וְשָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃ |
וּקְרָאתֶם אֹתִי וַֽהֲלַכְתֶּם וְהִתְפַּלַּלְתֶּם אֵלָי וְשָׁמַעְתִּי אֲלֵיכֶֽם׃ |
וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם׃ |
וּקְרָאתֶם אֹתִי וַֽהֲלַכְתֶּם וְהִתְפַּלַּלְתֶּם אֵלָי וְשָׁמַעְתִּי אֲלֵיכֶֽם׃ |
וּקְרָאתֶ֤ם אֹתִי֙ וַֽהֲלַכְתֶּ֔ם וְהִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וְשָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃ |
तब उस समय तुम मुझ को पुकारोगे और आकर मुझसे प्रार्थना करोगे और मैं तुम्हारी सुनूँगा।
उस समय तुम मेरी ओर उन्मुख होकर मुझे पुकारोगे, मुझसे बिनती करोगे और मैं तुम्हारी सुनूंगा.
Akkor segítségre hívtok engem, és elmentek és imádtok engem, és meghallgatlak titeket.
Ti majd hívtok engem, mentek és imádkoztok hozzám és hallgatni fogok rátok.
Mgbe ahụ, unu ga-abịakwute m, unu ga-abịa kpọkuokwa m nʼekpere, aga m egekwa unu ntị.
Ket umawagkayonto kaniak, ken agkararagkayto kaniak ket denggenkayto.
Maka kamu akan minta tolong kepada-Ku. Kamu akan datang untuk berdoa kepada-Ku, dan Aku akan menjawab doamu.
Dan apabila kamu berseru dan datang untuk berdoa kepada-Ku, maka Aku akan mendengarkan kamu;
E voi m'invocherete, ed andrete, e mi farete orazione, ed io vi esaudirò.
Voi mi invocherete e ricorrerete a me e io vi esaudirò;
Voi m’invocherete, verrete a pregarmi e io v’esaudirò.
汝らわれに龥はり往て我にいのらん我汝らに聽べし
その時、あなたがたはわたしに呼ばわり、来て、わたしに祈る。わたしはあなたがたの祈を聞く。
Ana'ma hanugeta tamagra Nagritega kezanetita, Nagrite'ma eta nunamuma hanage'na, Nagra ana nunamu ketmia antahiramigahue.
ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವಿರಿ. ಹೋಗಿ ನನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವೆನು.
ನೀವು ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಹೋಗುವಿರಿ; ನಾನು ಕಿವಿಗೊಡುವೆನು.
너희는 내게 부르짖으며 와서 내게 기도하면 내가 너희를 들을 것이요
너희는 내게 부르짖으며 와서 내게 기도하면 내가 너희를 들을 것이요
너희는 내게 부르짖으며 와서 내게 기도하면 내가 너희를 들을 것이요
In pacl sacn kowos ac fah pang nu sik. Kowos ac tuku pre nu sik, ac nga fah topuk kowos.
«جا لێم دەپاڕێنەوە و دێن و نوێژم بۆ دەکەن، منیش گوێتان لێ دەگرم. |
Et invocabitis me, et ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.
Et invocabitis me, et ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.
Et invocabitis me, et ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.
Et invocabitis me, et ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.
et invocabitis me et ibitis et orabitis me et exaudiam vos
Et invocabitis me, et ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.
Tad jūs Mani piesauksiet un iesiet un Mani pielūgsiet, un Es jūs paklausīšu.
Boye bokobelela Ngai, bokoya epai na Ngai mpe bokobondela Ngai; mpe Ngai nakoyoka bino.
“Awo mulimpita ne mujja ne munsaba, nange ne mbawulira,” bw’ayogera Mukama.
Ary hiantso Ahy ianareo ka handeha sy hivavaka amiko, dia hihaino anareo Aho.
Hikanjy ahy nahareo, le hombeo iraho; hihalalia’areo, vaho ho tsanoñeko.
നിങ്ങൾ എന്നോട് അപേക്ഷിച്ച് എന്റെ സന്നിധിയിൽ വന്നു പ്രാർത്ഥിക്കുകയും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കുകയും ചെയ്യും
നിങ്ങൾ എന്നോടു അപേക്ഷിച്ചു എന്റെ സന്നിധിയിൽവന്നു പ്രാൎത്ഥിക്കയും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പ്രാൎത്ഥന കേൾക്കയും ചെയ്യും
നിങ്ങൾ എന്നോടു അപേക്ഷിച്ചു എന്റെ സന്നിധിയിൽവന്നു പ്രാർത്ഥിക്കയും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കയും ചെയ്യും
“അന്ന് നിങ്ങൾ എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുകയും എന്റെ അടുക്കൽവന്ന് എന്നോടു പ്രാർഥിക്കുകയും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പ്രാർഥന കേൾക്കുകയും ചെയ്യും.
मग तुम्ही माझा धावा कराल आणि जाऊन माझी प्रार्थना कराल आणि तेव्हा मी तुमचे ऐकेन.
ထိုအခါသင်တို့သည်ငါ့အားဟစ်ခေါ်ကြ လိမ့်မည်။ ငါ့ထံသို့လာ၍ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုကြလိမ့်မည်။ ငါသည်လည်းသင်တို့၏ပန် ကြားချက်ကိုနားညောင်းမည်။-
တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့သည် ငါ့ကိုခေါ်၍ သွားလာကြလိမ့်မည်။ ဆုတောင်းသောအခါ သင်တို့စကားကို ငါနားထောင်မည်။
တဖန် မိန့်တော်မူ သည်ကား၊ သင်တို့သည် ငါ့ ကိုခေါ် ၍ သွား လာကြလိမ့်မည်။ ဆုတောင်း သောအခါ သင် တို့စကားကို ငါနားထောင် မည်။
A tera koutou e karanga ki ahau, a ka haere koutou ka inoi ki ahau, a ka rongo ahau ki a koutou.
Ngalesosikhathi lizangibiza lizekhuleka kimi, njalo ngizalizwa.
Khona lizangibiza liyekhuleka kimi, ngilizwe.
तब तिमीहरूले मलाई पुकार्नेछौ, र जानेछौ र मलाई प्रार्थना चढाउनेछौ, र म तिमीहरूको प्रार्थना सुन्नेछु ।
Og I skal påkalle mig og gå avsted og bede til mig, og jeg vil høre på eder,
Og de skal påkalla meg og ganga og beda til meg, og eg vil høyra på dykk.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବ ଓ ଯାଇ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥାରେ ମନୋଯୋଗ କରିବା।
“Isinis na waammattu; dhuftaniis na kadhattu; anis isin nan dhagaʼa.
ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋਗੇ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਮੈਥੋਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋਗੇ ਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਣਾਂਗਾ
و مراخواهید خواند و آمده، نزد من تضرع خواهید کردو من شما را اجابت خواهم نمود. |
در آن زمان، مرا خواهید خواند و نزد من دعا خواهید کرد و من به دعای شما پاسخ خواهم داد؛ |
Gdy mię wzywać będziecie, a pójdziecie, i modlić mi się będziecie, tedy was wysłucham;
Wtedy będziecie mnie wzywać, pójdziecie i będziecie modlić się do mnie, a ja was wysłucham;
Então me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei;
Então me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
Então me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
Vós me invocareis, e ireis rezar comigo, e eu vos ouvirei”.
Вой Мэ вець кема, ши вець плека; Мэ вець руга, ши вэ вой аскулта.
Atunci mă veți chema și veți merge și mă veți ruga, iar eu vă voi da ascultare.
И воззовете ко Мне, и пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас;
Тада ћете ме призивати и ићи ћете и молићете ми се, и услишићу вас.
Tada æete me prizivati i iæi æete i moliæete mi se, i uslišiæu vas.
Ipapo muchadana kwandiri uye muchauya kuzonyengetera kwandiri, neni ndichakunzwai.
и помолитеся ко Мне, и послушаю вас,
Takrat boste klicali k meni in boste šli in molili k meni in vam bom prisluhnil.
Oo markaasaad ii yeedhan doontaan, waanad i soo baryi doontaan, oo aniguna waan idin maqli doonaa.
Entonces me invocaréis, y andaréis en mis caminos y oraréis a mí, y yo os oiré;
Entonces pedirás mi ayuda, vendrás a orar a mí, y yo te responderé.
Me invocarás, e irás a orar a mí, y yo te escucharé.
Entonces me invocarán. Vendrán y orarán a Mí, y Yo los escucharé.
Me invocaréis, y volveréis; me suplicaréis, y os escucharé.
Entonces me invocaréis, y andaréis: oraréis a mí, y yo os oiré.
Entonces me invocaréis, é iréis y oraréis á mí, y yo os oiré:
Y ustedes me llamarán y vendrán a mí en oración, y yo les oiré.
Kisha mtaniita, na kwenda na kuniomba mimi, na nitawasikiliza.
Kisha mtaniita, na mtakuja na kuniomba, nami nitawasikiliza.
Och I skolen åkalla mig och gå åstad och bedja till mig, och jag vill höra på eder.
Och I skolen åkalla mig, och gå och bedja mig, och jag skall höra eder.
Och I skolen åkalla mig och gå åstad och bedja till mig, och jag vill höra på eder.
At kayo'y magsisitawag sa akin, at kayo'y magsisiyaon at magsisidalangin sa akin, at aking didinggin kayo.
At tatawag kayo sa akin, pupunta kayo at mananalangin sa akin, at pakikinggan ko kayo.
அப்பொழுது நீங்கள் கூடிவந்து, என்னைத் தொழுதுகொண்டு, என்னை நோக்கி விண்ணப்பம்செய்வீர்கள்; நான் உங்கள் விண்ணப்பத்தை கேட்பேன்.
அப்பொழுது நீங்கள் என்னை நோக்கிக் கூப்பிட்டு, என்னிடம் வந்து மன்றாடுவீர்கள். நான் உங்களுக்குச் செவிகொடுப்பேன்.
అప్పుడు మీరు నన్ను వెతికి, నాకు ప్రార్థన చేస్తారు. అప్పుడు నేను మీ మాట ఆలకిస్తాను.
Pea te mou toki ui kiate au, pea te mou ʻalu ʻo lotu kiate au, pea te u fanongo kiate kimoutolu.
O zaman beni çağıracak, gelip bana yakaracaksınız. Ben de sizi işiteceğim.
Afei mobɛfrɛ me na moaba abɛbɔ me mpae, na metie mo.
Afei mobɛfrɛ me na moaba abɛbɔ me mpaeɛ, na mɛtie mo.
І ви кли́катимете до Мене, і пі́дете, і будете молитися Мені, а Я буду прислухо́вуватися до вас.
तब तुम मेरा नाम लोगे, और मुझसे दुआ करोगे और मैं तुम्हारी सुनूँगा।
شۇنىڭ بىلەن سىلەر ماڭا نىدا قىلىپ، يېنىمغا كېلىپ ماڭا دۇئا قىلىسىلەر ۋە مەن سىلەرنى ئاڭلايمەن. |
Шуниң билән иләр Маңа нида қилип, йенимға келип Маңа дуа қилисиләр вә Мән силәрни аңлаймән.
Shuning bilen iler Manga nida qilip, yénimgha kélip Manga dua qilisiler we Men silerni anglaymen.
Xuning bilǝn ilǝr Manga nida ⱪilip, yenimƣa kelip Manga dua ⱪilisilǝr wǝ Mǝn silǝrni anglaymǝn.
Bấy giờ các ngươi sẽ kêu cầu ta, sẽ đi và cầu nguyện ta, và ta sẽ nhậm lời.
Bấy giờ các ngươi sẽ kêu cầu ta, sẽ đi và cầu nguyện ta, và ta sẽ nhậm lời.
Trong những ngày ấy, khi các con cầu khẩn Ta, Ta sẽ nghe.
Nígbà náà ni ẹ̀yin yóò ké pè mí, tí ẹ̀yin yóò sì gbàdúrà sí mi, tí èmi yóò sì gbọ́ àdúrà yín.
Verse Count = 210