< Jeremiah 28:7 >
Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
وَلَكِنِ ٱسْمَعْ هَذِهِ ٱلْكَلِمَةَ ٱلَّتِي أَتَكَلَّمُ أَنَا بِهَا فِي أُذُنَيْكَ وَفِي آذَانِ كُلِّ ٱلشَّعْبِ. |
لَكِنْ أَصْغِ إِلَى هَذِهِ الْكَلِمَةِ الَّتِي أَنْطِقُ بِها عَلَى مَسْمَعِكَ وَعَلَى مَسَامِعِ الشَّعْبِ كُلِّهِ: |
তথাপি তোমাৰ কাণত আৰু আটাই প্ৰজাৰ কাণত এই যি কথা মই কওঁ, তাক শুনা।
Ancaq indi sən və bütün xalq eşidərkən deyəcəyim bu sözə qulaq as:
Be na da dima amola dunu huluane ilima, sia: galaiou. Nabima!
কিন্তু আমি তোমাদের কাছে এবং সমস্ত লোকেদের কাছে যে কথা ঘোষণা করছি তা শুনুন।
তবুও, আমি তোমার ও সব লোকের কর্ণগোচরে যা বলতে চাই, তা তোমরা শোনো:
Обаче, чуй, сега това слово, което аз говоря в ушите ти и в ушите на всичките люде:
Apan, paminawa ang pulong nga akong gipahayag sa imong igdulungog ug sa igdulungog sa tanan nga katawhan.
Bisan pa niana pamation mo karon kining mga pulonga nga isulti ko sa imong ma igdulungog, ug sa mga igdulungog sa tibook katawohan:
Komabe, tamvera zimene nditi ndikuwuze iweyo pamodzi ndi anthu onse:
Toe nangmah hoi kaminawk boih khaeah, vaihi ka thuih ih lok hae tahngai ah;
Tedae namah hna neh pilnam pum kah hna dongah ka thui ol he hnatun laeh.
Tedae namah hna neh pilnam pum kah hna dongah ka thui ol he hnatun laeh.
Amavang nangma jah dingle mipite jah dinga, tunia keiman hiche thu kasei hi, phaten ngaiyin.
Hatei, rangpuinaw hoi na hnâthainae koe ka dei e lawk hah thaihaw.
然而我向你和众民耳中所要说的话,你应当听。
然而我向你和眾民耳中所要說的話,你應當聽。
不過請聽我當面願對你和全體人民要說的這一句話:
Ali čujder i ovu riječ koju ću kazati na tvoje uši i na uši svega naroda.
Ale však poslechni medle slova tohoto, kteréž já mluvím při tvé přítomnosti a při přítomnosti všeho tohoto lidu.
Ale však poslechni medle slova tohoto, kteréž já mluvím při tvé přítomnosti a při přítomnosti všeho tohoto lidu.
Men hør dog dette Ord, som jeg vil tale til dig og alt Folket:
Men hør kun dette Ord, som jeg taler for dine Øren og for alt Folkets Øren:
Men hør dog dette Ord, som jeg vil tale til dig og alt Folket:
Kata kamano, chik iti ne gima adwaro wachonu ka uwinjo kendo ka ji duto winjo:
Maar hoor nu dit woord, dat ik spreek voor uw oren, en voor de oren des gansen volks:
Maar ge moet ook eens luisteren naar dit woord, dat ik ten aanhoren van u en van heel het volk heb te zeggen:
Maar hoor nu dit woord, dat ik spreek voor uw oren, en voor de oren des gansen volks:
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless, listen now to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people.
But still, give ear to this word which I am saying to you and to all the people:
Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken.
Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken.
Yet truly, listen to this word, which I am speaking to your ears and to the ears of all the people.
Nevertheless, hear, I pray thee, this word which I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people:
But even so, pay attention to this message I'm going to tell you and everyone here.
But heare thou now this worde that I will speake in thine eares and in the eares of all the people.
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people;
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people;
Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken.
Nevertheless hear thou now this word which I speak before thy ears, and before the ears of all the people:
Only, please hear this word that I am speaking in your ears, and in the ears of all the people.
Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear you now this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless, hear now this word, which I speak in thine ears, and in the ears of all the people.
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless hear thou I pray thee, this word, which I am speaking in thine ears, —and in the ears of all the people:
Nevertheless listen to please the word this which I [am] about to speak in ears your and in [the] ears of all the people.
surely to hear: hear please [the] word [the] this which I to speak: speak in/on/with ear: hearing your and in/on/with ear: hearing all [the] people
But now listen to what I say to you while all these people are listening.
However, listen to the word that I am proclaiming in your hearing and in the hearing of all the people.
Nevertheless, now hear thou this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless now hear thou this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people;
Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
Netheles here thou this word, which Y speke in thin eeris, and in the eeris of al the puple.
'Only, hear, I pray thee, this word that I am speaking in thine ears, and in the ears of all the people.
Tamen aŭskultu la vorton, kiun mi diros en viajn orelojn kaj en la orelojn de la tuta popolo:
Ke hã la, ɖo to nàse nya siwo ku ge mala ɖe to me na wò kple ame siwo le teƒe sia.
Mutta kuule kuitenkin tätä sanaa, jonka minä puhun sinun korvais ja kaiken kansan korvain edessä puhun:
Kuule kuitenkin tämä sana, jonka minä puhun sinun kuultesi ja kaiken kansan kuullen.
Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
Cependant, écoutez maintenant cette parole que je prononce à vos oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
Toutefois écoute maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l'entendant.
Mais cependant écoute cette parole que moi, je dis à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
Toutefois, écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles, et aux oreilles de tout le peuple!
Babylone dans la main du Seigneur était une coupe d'or qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi elles ont été ébranlées;
Toutefois écoute, je t’en prie, la parole que je fais entendre à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple.
Doch hör dies Wort! Ich sag es laut vor dir und allem Volke aus:
Nur höre doch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und vor den Ohren alles Volkes rede:
Nur höre doch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und vor den Ohren alles Volkes rede:
Jedoch höre noch dieses Wort, das ich vor dir und allem Volke laut ausspreche:
Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks:
Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks:
Jedoch vernimm folgendes Wort, das ich vor deinen Ohren und vor dem gesamten Volk hier laut ausspreche:
Höre jedoch dieses Wort, welches ich vor deinen Ohren und den Ohren des ganzen Volkes ausspreche:
Nur höre doch dies Wort, das ich in deine Ohren und in die Ohren des ganzen Volkes rede:
No rĩrĩ, ta thikĩrĩria ũigue ũhoro ũrĩa ngwaria ũkĩĩiguagĩra na matũ, o nao andũ aya othe makĩiguaga:
Πλην άκουσον τώρα τον λόγον τούτον, τον οποίον εγώ λαλώ εις τα ώτα σου και εις τα ώτα παντός του λαού·
ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν
તેમ છતાં જે વચન હું તમારા કાનોમાં અને આ સર્વ લોકોના કાનોમાં કહું છે તે સાંભળો.
Tansèlman, koute byen sa m'ap di ou, ou menm ansanm ak pèp la:
Malgre sa, tande pawòl sa a ke m prèt pou pale nan tande pa w ak tande a tout pèp la!
Duk da haka, ka saurari abin da zan faɗa a kunnenka da kuma a kunnen duka mutane,
Aka hoi, e hoolohe oe ano i keia olelo a'u e olelo ai iloko o kou mau pepeiao, a iloko o na pepeiao o na kanaka a pau;
אך שמע נא הדבר הזה אשר אנכי דבר באזניך ובאזני כל העם |
אַךְ־שְׁמַֽע־נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם׃ |
אַךְ־שְׁמַֽע־נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם׃ |
אַךְ־שְׁמַֽע־נָא הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר בְּאׇזְנֶיךָ וּבְאׇזְנֵי כׇּל־הָעָֽם׃ |
אך שמע נא הדבר הזה אשר אנכי דבר באזניך ובאזני כל העם׃ |
אַךְ־שְׁמַֽע־נָא הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר בְּאָזְנֶיךָ וּבְאָזְנֵי כָּל־הָעָֽם׃ |
אַךְ־שְׁמַֽע־נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם׃ |
तो भी मेरा यह वचन सुन, जो मैं तुझे और सब लोगों को कह सुनाता हूँ।
फिर भी, अब मेरा यह वचन सुन लो जो मैं तुम्हारे तथा इन सभी लोगों के सुनने में प्रस्तुत करने पर हूं:
Mindazáltal halld csak e beszédet, a melyet én szólok néked és az egész népnek:
Ámde halljad csak ezt az igét, melyet szólok füled hallatára és az egész nép füleinek hallatára.
Ma gee ntị nụrụ ihe m ga-ekwu nʼihu gị na nʼihu ndị a niile guzo nʼebe a.
Nupay kasta, dumngegka iti sao nga ibagak kenka ken kadagiti amin a tattao.
Tapi engkau, Hananya, dan kamu semua, hai rakyat, dengarkanlah ini:
Hanya, dengarkanlah hendaknya perkataan yang akan kukatakan ke telingamu dan ke telinga seluruh rakyat ini:
Ma pure, ascolta ora questa parola, la quale io pronunzio in presenza tua ed in presenza di tutto il popolo:
Tuttavia ascolta ora la parola che sto per dire ai tuoi orecchi e agli orecchi di tutto il popolo.
Però, ascolta ora questa parola che io pronunzio in presenza tua e in presenza di tutto il popolo.
然ど汝いま我なんぢの耳と諸の民の耳に語らんとする此言をきけ
ただし、今わたしがあなたとすべての民の聞いている所で語るこの言葉を聞きなさい。
Hianagi nagra menima hanua nanekea kagra nentahige'za, maka vahemo'zanena antahiho.
ಆದರೂ ನಾನು ನಿನಗೂ, ಜನರ ಕಿವಿಗಳಿಗೂ ಬೀಳುವಂತೆ ಹೇಳುವ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳು.
ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮತ್ತು ಸಕಲ ಜನರ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳುವಂತೆ ನುಡಿಯುವ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು,
그러나 너는 이제 내가 네 귀와 모든 백성의 귀에 이르는 이 말을 들으라
그러나 너는 이제 내가 네 귀와 모든 백성의 귀에 이르는 이 말을 들으라
Tusruktu, lipsre ma nga ac fahk nu sum ac nu sin mwet uh.
بەڵام گوێ لەم قسەیە بگرە کە من بە تۆ و بە هەموو گەلی دەڵێم: |
Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi:
Verumtamen audi verbum hoc, quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi:
Verumtamen audi verbum hoc, quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi:
Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi:
verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis et in auribus universi populi
Verumtamen audi verbum hoc, quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi:
Bet klausi jel šo vārdu, ko es runāšu priekš tavām ausīm un priekš visu ļaužu ausīm.
Nzokande, yoka maloba oyo nalingi koloba na yo mpe na bato nyonso:
Wabula, wuliriza kye ŋŋenda okwogera ng’owuliriza n’abantu bano bonna nga bawulira.
Kanefa kosa mba henoinao izao teny izao, izay holazaiko eto anatrehanao sy ny vahoaka rehetra:
Fe janjiño hey ty tsara ho taroñeko an-dravembia’o, naho an-dravembia’ ondaty iabio:
എങ്കിലും ഞാൻ നിന്നോടും സകലജനത്തോടും പറയുന്ന ഈ വചനം കേട്ടുകൊള്ളുക.
എങ്കിലും ഞാൻ നിന്നോടും സകലജനത്തോടും പറയുന്ന ഈ വചനം കേട്ടുകൊൾക.
എങ്കിലും ഞാൻ നിന്നോടും സകലജനത്തോടും പറയുന്ന ഈ വചനം കേട്ടുകൊൾക.
എങ്കിലും ഇപ്പോൾ നീയും സകലജനവും കേൾക്കെ ഞാൻ പറയാൻ പോകുന്ന ഈ വചനം ശ്രദ്ധിക്കുക:
जरी, हे जे वचन मी तुझ्या कानी व सर्व लोकांच्या कानी बोलतो ते आता ऐक.
သို့ရာတွင်သင်နှင့်တကွပြည်သူအပေါင်း တို့အား ငါပြောဆိုသည့်စကားကိုနား ထောင်လော့။-
သို့ရာတွင်၊ သင်နှင့်တကွ လူအပေါင်းတို့အား ငါယခု ဟောပြောသော စကားကို နားထောင်လော့။
သို့ရာတွင် ၊ သင် နှင့် တကွလူ အပေါင်း တို့အား ငါ ယခု ဟောပြော သော စကား ကို နားထောင် လော့။
Otiia kia rongo mai koe inaianei ki tenei kupu e korerotia nei e ahau ki ou taringa, ki nga taringa ano o te iwi katoa:
Lanxa kunjalo, lalela kulokhu engikutsho lawe usizwa kanye labantu bonke besizwa ukuthi:
Kodwa ake uzwe lelilizwi engilikhuluma endlebeni zakho lendlebeni zabo bonke abantu:
तापनि तिमीले सुन्ने गरी अनि सबै मानिसले सुन्ने गरी मैले घोषणा गरेको वचनलाई सुन ।
Men hør nu dette ord som jeg taler for dine og for alt folkets ører:
Men høyr no på dette ordet som eg talar i opne øyro på deg og alt folket!
ତଥାପି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ ଓ ସମଗ୍ର ଲୋକଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ ଏହି ଯେଉଁ କଥା କହିଅଛି, ତାହା ଶୁଣ।
Taʼus waan ani utuu atii fi namoonni kun hundi dhageessanuu dubbadhu kana dhagaʼi:
ਤਦ ਵੀ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਾਂ
لیکن این کلام را که من به گوش تو و به سمع تمامی قوم میگویم بشنو: |
ولی حال در حضور تمام این مردم به سخنان من گوش بده! |
Wszakże posłuchaj teraz słowa tego, które ja mówię w uszy twoje, i w uszy tego wszystkiego ludu.
Posłuchaj jednak teraz tego słowa, które ja mówię do twoich uszu i do uszu całego tego ludu:
Porém ouve agora esta palavra, que eu falo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo:
Porém ouve agora esta palavra, que eu fallo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo:
Porém ouve agora esta palavra, que eu falo aos teus ouvidos e aos ouvidos de todo o povo:
Não obstante, escutem agora esta palavra que falo aos vossos ouvidos, e aos ouvidos de todo o povo:
Нумай аскултэ кувынтул пе каре-л ростеск еу ын аузул тэу ши ын аузул ынтрегулуй попор:
Totuși, ascultă acum acest cuvânt pe care îl vorbesc în urechile tale și în urechile întregului popor;
Только выслушай слово сие, которое я скажу вслух тебе и вслух всего народа:
Али чуј ову реч коју ћу ја казати пред тобом и пред свим народом:
Ali èuj ovu rijeè koju æu ja kazati pred tobom i pred svijem narodom:
Kunyange zvakadaro, chinzwa zvandinokutaurira munzeve dzako nomunzeve dzavanhu vose:
обаче слышите слово сие, еже аз глаголю во ушы ваши и во ушы всех людий:
Kljub temu poslušaj sedaj te besede, ki jih govorim v tvoja ušesa in v ušesa vsega ljudstva.
Hase ahaatee bal adigu haatan maqal eraygan aan kula hadlayo dhegahaaga iyo dhegaha dadkan oo dhan.
Con todo eso, oye ahora esta palabra que yo hablo en tus oídos y en los oídos de todo el pueblo:
“Pero aun así, presten atención a este mensaje que les voy a decir a ustedes y a todos los presentes.
Sin embargo, escucha ahora esta palabra que hablo en tus oídos y en los de todo el pueblo:
Sin embargo, escucha ahora esta palabra que yo hablo a tus oídos y a oídos de todo el pueblo:
Pero escucha solo esta palabra que voy a decir a tus oídos, y a oídos de todo el pueblo.
Con todo eso oye ahora esta palabra que yo hablo en tus oídos, y en los oídos de todo el pueblo.
Con todo eso, oye ahora esta palabra que yo hablo en tus oídos y en los oídos de todo el pueblo:
Pero aún así, escucha esta palabra que te estoy diciendo a ti y a todo el pueblo:
Vile vile, sikilizeni neno ambaloo ninalitangaza katika masikio yenu na katika masikio ya watu wote.
Hata hivyo, nisikilize nikuambie yale nitakayoyasema masikioni mwako na masikioni mwa watu hawa wote:
Men hör dock detta ord som jag vill tala inför dig och allt folket.
Men hör dock likväl detta ordet, som jag för din öron, och allt folkens öron, talar:
Men hör dock detta ord som jag vill tala inför dig och allt folket.
Gayon ma'y dinggin mo ang mga salitang ito na sinasalita ko sa iyong mga pakinig, at sa mga pakinig ng buong bayan:
Gayunpaman, makinig sa mga salita na aking ipapahayag sa inyong pandinig at sa pandinig ng lahat ng mga tao.
ஆனாலும், உன் காதுகளும் எல்லா மக்களின் காதுகளும் கேட்க நான் சொல்லும் வார்த்தையைக் கேள்.
ஆயினும், நீயும் எல்லா மக்களும் கேட்கத்தக்கதாக நான் இப்பொழுது கூறப்போவதற்குச் செவிகொடு.
అయినా నువ్వు వింటుండగా ఈ ప్రజలందరూ వింటుండగా నేను చెబుతున్న మాట విను.
Ka te ke fanongo eni ki he lea ni te u lea ʻaki ʻi ho telinga, pea ki he telinga ʻoe kakai kotoa pē;
Yalnız şimdi sana ve halka söyleyeceğim şu sözü dinle:
Nanso tie asɛm a ɛsɛ sɛ meka ma wote na nnipa no nyinaa nso te:
Nanso, tie asɛm a ɛsɛ sɛ meka ma wote na nnipa no nyinaa nso teɛ:
Тільки послухай це слово, що я говорю в ву́ха твої та в ву́ха всього наро́ду:
तो भी अब यह बात जो मैं तेरे और सब लोगों के कानों में कहता हूँ सुन;
لېكىن ئۆز قۇلىقىڭغا ۋە بارلىق خەلقنىڭ قۇلىقىغا سېلىپ قويۇلىدىغان مېنىڭ بۇ سۆزۈمنى ئاڭلا! |
Лекин өз қулиқиңға вә барлиқ хәлиқниң қулиқиға селип қоюлидиған мениң бу сөзүмни аңла!
Lékin öz quliqinggha we barliq xelqning quliqigha sélip qoyulidighan méning bu sözümni angla!
Lekin ɵz ⱪuliⱪingƣa wǝ barliⱪ hǝlⱪning ⱪuliⱪiƣa selip ⱪoyulidiƣan mening bu sɵzümni angla!
Dầu vậy, hãy nghe lời tôi nói vào tai ngươi và vào tai cả dân sự rằng:
Dầu vậy, hãy nghe lời tôi nói vào tai ngươi và vào tai cả dân sự rằng:
Nhưng xin nghe rõ lời nghiêm trọng tôi nói với ông trước những người hiện diện tại đây.
Nísinsin yìí, ìwọ gbọ́ ọ̀rọ̀ yìí tí mo sọ sí etí rẹ àti sí etí gbogbo ènìyàn.
Verse Count = 211