< Jeremiah 26:17 >
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
فَقَامَ أُنَاسٌ مِنْ شُيُوخِ ٱلْأَرْضِ وَكَلَّمُوا كُلَّ جَمَاعَةِ ٱلشَّعْبِ قَائِلِينَ: |
ثُمَّ قَامَ رِجَالٌ مِنْ شُيُوخِ الْبِلادِ وَقَالُوا لِجَمَاعَةِ الشَّعْبِ: |
তাৰ পাছত দেশৰ বৃদ্ধসকলৰ মাজৰ কিছু লোকে উঠি প্ৰজাসকলৰ গোটেই সমাজক ক’লে।
Ölkə ağsaqqallarından bir neçəsi qalxıb toplaşmış bütün xalqa dedi:
Amalalu, asigilai dunu mogili da lelu, dunu huluane gilisi ilima amane sia: i,
তখন সেই দেশের প্রাচীনেরা উঠে এলেন এবং সম্পূর্ণ মণ্ডলীর লোকেদের সাথে কথা বললেন।
দেশের কোনো কোনো প্রাচীন সামনে এগিয়ে এসে জমায়েত হওয়া সব লোককে বললেন,
Тогава някой от местните старейшини станаха та говориха на всичките събрани люде, като казаха:
Unya mitindog ang pipila sa mga kadagkoan sa kayutaan ug nakigsulti sa tibuok panagtigom sa katawhan.
Unya mingtindog ang uban sa mga anciano sa yuta, ug namulong sa katilingban sa katawohan sa pag-ingon:
Akuluakulu ena a mʼdzikomo anayimirira ndi kuwuza gulu lonse la anthu kuti,
Prae thung ih kacoehta thoemto kaminawk to angthawk o moe, amkhueng kaminawk khaeah,
Khohmuen patong rhoek khui lamkah hlang rhoek te thoo uh tih pilnam hlangping boeih te a voek uh.
Khohmuen patong rhoek khui lamkah hlang rhoek te thoo uh tih pilnam hlangping boeih te a voek uh.
Hichun, gamsunga upa chingthei phabep akipatdoh un, mipi kikhom ho henga chun, hitin aseiyuve.
Hote ram dawk e kacuenaw a kangdue awh teh, tamimaya koevah,
国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说:
國中的長老就有幾個人起來,對聚會的眾民說:
且有地方上的一些長老也相繼起來,對集合在場的全體人民說:「
Nato ustadoše i neki od najuglednijih u zemlji te rekoše svemu mnoštvu naroda što se ondje okupilo:
Tedy povstali někteří z starších té země, a promluvili ke všemu shromáždění lidu, řkouce:
Tedy povstali někteří z starších té země, a promluvili ke všemu shromáždění lidu, řkouce:
Og nogle af Landets Ældste trådte frem og sagde til hele Folkets Forsamling:
Og nogle Mænd af de Ældste i Landet stode op, og de sagde til hele Folkets Forsamling saaledes:
Og nogle af Landets Ældste traadte frem og sagde til hele Folkets Forsamling:
Jodongo moko mag piny nosudo nyime e lela kendo owachone chokruok mangima mar ji ni,
Ook stonden er mannen op, van de oudsten des lands, en spraken tot de ganse gemeente des volks, zeggende:
Nu stonden ook enige mannen op uit de oudsten van het land, en spraken voor heel het verzamelde volk:
Ook stonden er mannen op, van de oudsten des lands, en spraken tot de ganse gemeente des volks, zeggende:
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
Some of the elders of the land stood up and said to the whole assembly of the people,
Then some of the responsible men of the land got up and said to all the meeting of the people,
Call ye the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed.
Call you the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed.
Then some of the elders of the land rose up. And they spoke to the entire assembly of the people, saying:
And there rose up certain of the elders of the land and spoke to all the congregation of the people, saying,
And some of the ancients of the land rose up: and they spoke to all the assembly of the people, saying:
Some of the country's elders stood up and addressed everyone gathered there.
Then rose vp certaine of the Elders of the lande, and spake to all the assemblie of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying:
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Call you the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed.
And then rose up certain men of the elders of the land, and said to all the assembly of the people, as followeth,
And men from [the] elderly of the land rise up and speak to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Certain elders of the land also rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying:
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
Then rose up men from among the elders of the land, and spake unto all the convocation of the people saying:
And they arose men from [the] elders of the land and they said to all [the] assembly of the people saying.
and to arise: rise human from old: elder [the] land: country/planet and to say to(wards) all assembly [the] people to/for to say
Then some of the elders stood up and spoke to all the people who were gathered [there].
Then men from the elders of the land rose up and spoke to the entire assembly of the people.
Then arose certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then arose certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
Therfor men of the eldere men of the lond rysiden vp, and seiden to al the cumpanye of the puple,
And certain of the elders of the land rise up, and speak unto all the assembly of the people, saying,
Kaj leviĝis kelkaj el la plejaĝuloj de la lando, kaj diris al la tuta amaso de la popolo jene:
Dumegãwo dometɔ aɖewo do ɖe ŋgɔgbe hegblɔ na ameha la be,
Ja muutamat maan vanhimmista nousivat, ja puhuivat kaikelle kansan joukolle ja sanoivat:
Ja muutamat maan vanhimmista nousivat ja sanoivat kaikelle kansan joukolle näin:
Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute l'assemblée du peuple:
Alors quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant:
Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la congrégation du peuple, disant:
Et quelques-uns des Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant:
Des hommes donc, d’entre les anciens du pays, se levèrent, et ils dirent à toute l’assemblée du peuple, en prenant la parole:
Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple:
Et quelques-uns des anciens du pays, s’étant levés, dirent à toute l’assemblée du peuple:
Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant:
Et des hommes d'entre les Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple en ces mots:
Donnez au Pharaon Néchao, roi d'Égypte, le nom de Saon Esbéié Moed.
Puis, quelques-uns parmi les anciens du pays se levèrent et s’adressèrent en ces termes à toute l’assemblée du peuple:
Da traten von den Ältesten des Landes Männer auf und sprachen zu der ganzen Volksgemeinde:
Und es erhoben sich Männer von den Ältesten des Landes, und sie sprachen zu der ganzen Versammlung des Volkes und sagten:
Und es erhoben sich Männer von den Ältesten des Landes, und sie sprachen zu der ganzen Versammlung des Volkes und sagten:
Alsdann traten einige von den Vornehmen des Landes auf und sprachen zu dem ganzen versammelten Volk also:
Und es stunden auf etliche der Ältesten im Lande und sprachen zum ganzen Haufen des Volks:
Und es standen etliche der Ältesten im Lande und sprachen zum ganzen Haufen des Volks:
Hierauf traten auch Männer von den Ältesten des Landes auf und sagten zu der ganzen versammelten Volksmenge:
Und es standen auch etliche Männer von den Ältesten des Landes auf und sprachen zur ganzen Gemeinde des Volkes:
Und es standen Männer von den Ältesten des Landes auf und sprachen zur ganzen Versammlung des Volkes und sagten:
Athuuri amwe a bũrũri ũcio makĩrũgama hau mbere, makĩĩra ũngano ũcio wa andũ othe atĩrĩ,
Τότε εσηκώθησαν τινές εκ των πρεσβυτέρων του τόπου και ελάλησαν προς άπασαν την συναγωγήν του λαού, λέγοντες,
καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου Σαων‐εσβι‐εμωηδ
પછી દેશના વડીલોમાંના માણસો ઊભા થયા અને આખી સભાને સંબોધીને.
Apre sa, kèk chèf fanmi kanpe epi yo di moun ki te sanble yo:
Epi kèk nan ansyen peyi a te leve e te pale a tout asanble a pèp la. Yo te di:
Waɗansu daga cikin dattawan ƙasar suka zo gaba suka ce wa dukan taron jama’a,
Alaila, ku ae la kekahi mau lunakahiko o ka aina, a olelo ae la i ka ahakanaka a pau, i ae la,
ויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמרו אל כל קהל העם לאמר |
וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
וַיָּקֻמוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמְרוּ אֶל־כׇּל־קְהַל הָעָם לֵאמֹֽר׃ |
ויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמרו אל כל קהל העם לאמר׃ |
וַיָּקֻמוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי הָאָרֶץ וַיֹּאמְרוּ אֶל־כָּל־קְהַל הָעָם לֵאמֹֽר׃ |
וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |
तब देश के पुरनियों में से कितनों ने उठकर प्रजा की सारी मण्डली से कहा,
तत्पश्चात देश के कुछ प्राचीन नागरिकों ने उठकर जनसभा को संबोधित कर कहा,
Felkelének az ország vénei közül is némely férfiak, és szólának az egész összegyűlt népnek, mondván:
És fölkeltek emberek az ország vénei közül és szóltak a nép egész gyülekezetéhez, mondván:
Ụfọdụ nʼime ndị okenye nọ nʼebe ahụ pụtara nʼihu ọha mmadụ ahụ gwa ha okwu sị,
Ket adda lallaki manipud kadagiti panglakayen sadiay a timmakder ket nagsao iti entero a taripnong dagiti tattao.
Setelah itu beberapa di antara para pemimpin bangsa tampil ke depan dan berkata kepada orang-orang yang berkumpul di situ,
Memang beberapa orang dari para tua-tua negeri itu tampil juga ke depan dan berkata kepada kumpulan rakyat itu, katanya:
Ed alcuni degli anziani del paese di levarono, e parlarono a tutta la raunanza del popolo, dicendo:
Allora si alzarono alcuni anziani del paese e dissero a tutta l'assemblea del popolo:
E alcuni degli anziani del paese si levarono e parlaron così a tutta la raunanza del popolo:
時にこの地の長老數人立て民のすべての集れる者につげていひけるは
その時この地の長老たち数人が立って、そこに集まっているすべての者に告げて言った、
Hagi mago'a Juda mopafi ranra vahe'mo'za anampinti oti'za, anama atruma hu'naza vahera amanage hu'za zamasami'naze.
ದೇಶದ ಹಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ಜನರ ಕೂಟಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ತರುವಾಯ ದೇಶದ ಹಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಎದ್ದು ನಿಂತು,
때에 그 땅 장로 중 몇 사람이 일어나 백성의 온 회중에 말하여 가로되
때에 그 땅 장로 중 몇 사람이 일어나 백성의 온 회중에 말하여 가로되
Tukun ma ine, kutu sin mwet matu tuyak ac fahk nu sin mwet su tukeni,
ئینجا هەندێک لە پیرانی یەهودا هەستان و بە هەموو کۆمەڵی خەڵکەکەیان گوت: |
Surrexerunt ergo viri de senioribus terræ, et dixerunt ad omnem cœtum populi, loquentes:
Surrexerunt ergo viri de senioribus terræ: et dixerunt ad omnem cœtum populi, loquentes:
Surrexerunt ergo viri de senioribus terræ: et dixerunt ad omnem cœtum populi, loquentes:
Surrexerunt ergo viri de senioribus terræ, et dixerunt ad omnem cœtum populi, loquentes:
surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt ad omnem coetum populi loquentes
Surrexerunt ergo viri de senioribus terrae: et dixerunt ad omnem coetum populi, loquentes:
Arī citi vīri no zemes vecajiem cēlās un runāja uz visu ļaužu draudzi un sacīja:
Ndambo ya bakambi ya mokili batelemaki mpe balobaki na lisanga mobimba ya bato:
Abamu ku bakadde ne bavaayo ne bajja mu maaso ne boogera eri ekibiina kyonna eky’abantu nti,
Dia nisy nitsangana ny loholona ka nanao tamin’ ny vahoaka rehetra vory teo hoe:
Niongak’ amy zao ty ila’ o androanavi’ i taneio vaho nisaontsy amy fivori’ ondatioy nanao ty hoe:
അതിനുശേഷം ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരിൽ ചിലർ എഴുന്നേറ്റ് ജനത്തിന്റെ സർവ്വസംഘത്തോടും പറഞ്ഞത്:
അനന്തരം ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരിൽ ചിലർ എഴുന്നേറ്റു ജനത്തിന്റെ സൎവ്വസംഘത്തോടും പറഞ്ഞതു:
അനന്തരം ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരിൽ ചിലർ എഴുന്നേറ്റു ജനത്തിന്റെ സർവ്വസംഘത്തോടും പറഞ്ഞതു:
അനന്തരം ദേശത്തിലെ നേതാക്കന്മാരിൽ ചിലർ എഴുന്നേറ്റ് മുന്നോട്ടുവന്ന് ജനത്തിന്റെ സർവസംഘത്തോടും ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:
नंतर काही वडीलधारी उभे राहिले आणि ते सभेतील सर्व लोकांस उद्देशून म्हणाले,
ထိုနောက်မြို့မိမြို့ဖအချို့တို့သည်ထ၍ စုဝေးလျက်ရှိသောပရိသတ်အား၊-
ပြည်သားအသက်ကြီးသူ အချို့ကလည်း၊
ပြည် သား အသက်ကြီး သူ အချို့ကလည်း ၊ ယုဒ ရှင်ဘုရင် ဟေဇကိ လက်ထက် ၊ မောရရှ ရွာသားမိက္ခါ သည် ပရောဖက် ပြုလျက်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား ၊
Na ka whakatika etahi o nga kaumatua o te whenua, ka korero ki te huihui katoa o te iwi, ka mea,
Abanye babadala baselizweni basondela phambili bakhuluma kulolonke ibandla labantu bathi,
Kwasekusukuma abanye babadala belizwe, bakhuluma kulo lonke ibandla labantu, besithi:
तब देशका धर्म-गुरुहरूका माझबाट मानिसहरू खडा भए, र सारा मानिसहरूको सभालाई भने,
Og nogen av landets eldste stod op og sa til hele folkets forsamling:
Og nokre av dei øvste i landet stod upp og sagde til heile folkehopen:
ସେତେବେଳେ ଦେଶର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ଉଠି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ସମାଜକୁ ଏହି କଥା କହିଲେ,
Maanguddoota biyyaa keessaas tokko tokko kaʼanii waldaa sabaa guutuudhaan akkana jedhan;
ਤਾਂ ਦੇਸ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਮਨੁੱਖ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
وبعضی از مشایخ زمین برخاسته، تمامی جماعت قوم را خطاب کرده، گفتند |
آنگاه چند نفر از مشایخ قوم برخاستند و به مردم گفتند: |
Tedy powstali niektórzy z starszych onej ziemi, i uczynili rzecz do wszystkiego zgromadzenia ludu, mówiąc:
Powstali też niektórzy ze starszych tej ziemi i powiedzieli do całego zgromadzenia ludu:
E se levantaram alguns dos anciãos da terra, e falaram a todo o ajuntamento do povo, dizendo:
Tambem se levantaram alguns homens d'entre os anciãos da terra, e fallaram a toda a congregação do povo, dizendo:
Também se levantaram alguns homens dentre os anciãos da terra, e falaram a toda a congregação do povo, dizendo:
Então alguns dos anciãos da terra se levantaram, e falaram a toda a assembléia do povo, dizendo:
Ши уний дин бэтрыний цэрий с-ау скулат ши ау зис ынтреӂий адунэрь а попорулуй:
Atunci s-au ridicat unii dintre bătrânii țării și au vorbit întregii adunări a poporului, spunând:
И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию:
И усташе неки од старешина земаљских, и проговорише свему збору народном и рекоше:
I ustaše neki od starješina zemaljskih, i progovoriše svemu zboru narodnom i rekoše:
Vamwe vavakuru venyika vakasimuka vakati kuungano yose yavanhu,
И восташа мужие от старейшин земских и реша всему собору людскому, глаголюще:
Potem so vstali nekateri izmed starešin dežele in spregovorili vsemu zboru ljudstva, rekoč:
Markaas waxaa istaagay qaar ka mid ah waayeelladii dalka oo waxay la hadleen shirkii dadka oo dhan, iyagoo leh,
Entonces se levantaron algunos de los ancianos de la tierra, y hablaron a toda la congregación del pueblo, diciendo:
Algunos de los ancianos del país se levantaron y se dirigieron a todos los allí reunidos
Entonces algunos de los ancianos del país se levantaron y hablaron a toda la asamblea del pueblo, diciendo:
Entonces algunos de los ancianos de la tierra se levantaron y hablaron a toda la reunión del pueblo:
Se levantaron también algunos ancianos del país y hablaron a toda la asamblea del pueblo, diciendo:
Y levantáronse algunos de los ancianos de la tierra, y hablaron a toda la congregación del pueblo, diciendo:
Entonces se levantaron ciertos de los ancianos de la tierra, y hablaron á toda la junta del pueblo, diciendo:
Entonces algunos de los hombres responsables de la tierra se levantaron y dijeron a toda la reunión del pueblo:
Kisha watu kutoka wazee wa nchi wakasimama na kusema kwa kusanyiko lote la watu.
Baadhi ya wazee wa nchi wakasogea mbele, wakaliambia kusanyiko lote la watu,
Och några av de äldste i landet stodo upp och sade till folkets hela församling sålunda:
Och någre af de äldsta i landena stodo upp, och talade till hela hopen af folket, och sade:
Och några av de äldste i landet stodo upp och sade till folkets hela församling sålunda:
Nang magkagayo'y nagsitindig ang ilan sa mga matanda sa lupain, at nangagsalita sa buong kapulungan ng bayan, na nangagsasabi,
Pagkatapos, tumayo ang mga lalaki mula sa mga nakatatanda at nagsalita sa buong kapulungan ng mga tao.
தேசத்தில் மூப்பர்களில் சிலர் எழும்பி, சபையாகிய மக்களை நோக்கி:
நாட்டின் முதியோர் சிலர் முன்னேவந்து, கூடியிருந்த மக்களிடம் சொன்னதாவது:
దేశంలోని పెద్దల్లో కొంతమంది లేచి అక్కడ చేరిన ప్రజలతో,
Pea naʻe toki tuʻu hake ʻae kau mātuʻa niʻihi ʻoe fonua, pea lea ki he fakataha kotoa pē ʻoe kakai, ʻo pehē,
Halkın ileri gelenlerinden birkaçı öne çıkıp orada toplanmış halka,
Na asase no so mpanyimfo no mu bi sɔree, na wɔka kyerɛɛ bagua no nyinaa se,
Na asase no so mpanimfoɔ no mu bi sɔreeɛ na wɔka kyerɛɛ badwa no nyinaa sɛ,
І встали люди зо старши́х кра́ю, і сказали до всього збору наро́ду, гово́рячи:
तब मुल्क के चंद बुज़ुर्ग उठे और कुल जमा'अत से मुख़ातिब होकर कहने लगे,
ئاندىن زېمىندىكى بەزى ئاقساقاللار ئورنىدىن تۇرۇپ خەلق كېڭىشىگە مۇنداق دېدى: ــ |
Андин зиминдики бәзи ақсақаллар орнидин туруп хәлиқ кеңишигә мундақ деди: —
Andin zémindiki bezi aqsaqallar ornidin turup xelq kéngishige mundaq dédi: —
Andin zemindiki bǝzi aⱪsaⱪallar ornidin turup hǝlⱪ kengixigǝ mundaⱪ dedi: —
Một vài kẻ trưởng lão trong đất đứng dậy nói với cả hội dân như vầy:
Một vài kẻ trưởng lão trong đất đứng dậy nói với cả hội dân như vầy:
Có vài trưởng lão khôn ngoan đứng lên và nói cùng toàn dân đang tụ hợp tại đó.
Lára àwọn àgbàgbà ilẹ̀ náà sì sún síwájú, wọ́n sì sọ fún gbogbo àwọn ènìyàn náà wí pé,
Verse Count = 211