< Jeremiah 25:8 >
Therefore the LORD of Armies says: “Because you have not heard my words,
«لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكُمْ لَمْ تَسْمَعُوا لِكَلَامِي |
لِذَلِكَ هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «لأَنَّكُمْ عَصَيْتُمْ كَلامِي، |
এই হেতুকে বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই এইদৰে কৈছে: “তোমালোকে মোৰ বাক্য নুশুনা, এইবাবে,
Buna görə də Ordular Rəbbi deyir: “İndi ki sözlərimə qulaq asmadınız,
Amaiba: le, dilia da Hina Gode Ea sia: hame nababeba: le, E da amane sia: sa,
সেইজন্য বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “তোমরা আমার কথা শোনো নি,
সেই কারণে, বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা বলেন: “তোমরা যেহেতু আমার কথা শোনোনি,
Затова, така казва Господ на Силите: Понеже не послушахте думите Ми,
Busa miingon niini si Yahweh nga labawng makagagahom, 'Tungod kay wala man ninyo paminawa ang akong mga pulong,
Busa mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Tungod kay kamo wala managpatalinghug s akong mga pulong,
Nʼchifukwa chake Yehova Wamphamvuzonse akuti, “Chifukwa simunamvere mawu anga,
To pongah misatuh kaminawk ih Angraeng mah, Ka lok na tahngai o ai pongah,
Ka ol he na hnatun uh pawt dongah ni caempuei BOEIPA loh he khaw a thui van.
Ka ol he na hnatun uh pawt dongah ni caempuei BOEIPA loh he khaw a thui van.
Tun Pakai van Pathen chun hitin aseiye. Nanghon kathusei donlouva nakoitah jeh’un,
Hatdawkvah, ransahu BAWIPA ni hettelah a dei, ka lawk na tarawi ngai awh hoeh dawkvah,
所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
所以萬軍之耶和華如此說:「因為你們沒有聽從我的話,
為此,萬軍的上主這樣說:由於你們不聽我的話,
Zato ovako govori Jahve nad Vojskama: “Jer niste poslušali mojih riječi,
Protož takto praví Hospodin zástupů: Proto že jste neuposlechli slov mých,
Protož takto praví Hospodin zástupů: Proto že jste neuposlechli slov mých,
Derfor, så siger Hærskarers HERRE: Fordi I ikke vilde høre mine Ord,
Derfor siger den Herre Zebaoth saaledes: Efterdi I ikke have hørt mine Ord,
Derfor, saa siger Hærskarers HERRE: Fordi I ikke vilde høre mine Ord,
Emomiyo Jehova Nyasaye Maratego wacho kama: “Nikech utamuru winjo wechena,
Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen: Omdat gij Mijn woorden niet hebt gehoord;
Daarom spreekt Jahweh der heirscharen: Omdat ge naar mijn woorden niet hebt geluisterd,
Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen; Omdat gij Mijn woorden niet hebt gehoord;
Therefore thus says Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
Therefore the LORD of Armies says: “Because you have not heard my words,
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
Therefore this is what the LORD of Hosts says: ‘Because you have not obeyed My words,
So this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words,
Therefore thus saith the Lord; Since ye believed not my words,
Therefore thus says the Lord; Since you believed not my words,
Because of this, thus says the Lord of hosts: “Since you have not listened to my words,
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not listened to my words,
Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words:
So this is what the Lord Almighty says: Because you have not obeyed what I told you,
Therefore thus saith the Lord of hostes, Because ye haue not heard my wordes,
Therefore thus saith the LORD of hosts: Because ye have not heard My words,
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
Therefore thus says the LORD of hosts; Because you have not heard my words,
Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words,
Therefore thus saith YHWH of hosts; Because ye have not heard my words,
Therefore thus saith Yhwh of Armies; Because ye have not heard my words,
Therefore thus says the LORD of hosts; Because all of you have not heard my words,
Therefore thus says the Lord; Since you believed not my words,
Therefore thus hath said the Lord of hosts, Because ye have not hearkened to my words:
Therefore, thus said YHWH of Hosts: Because that you have not obeyed My words,
Therefore thus says the LORD of hosts: 'Because you have not heard my words,
Therefore thus says Jehovah of hosts: 'Because you have not heard my words,
Therefore thus says the LORD of hosts: 'Because you have not heard my words,
Therefore thus says the LORD of hosts: 'Because you have not heard my words,
Therefore thus says YHWH of hosts: 'Because you have not heard my words,
Therefore thus says the LORD of hosts: 'Because you have not heard my words,
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not hearkened to my words,
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, —Because ye have not heard my words,
Therefore thus he says Yahweh of hosts because that not you have listened to words my.
to/for so thus to say LORD Hosts because which not to hear: obey [obj] word my
So [now, I], the Commander of the armies of angels, say that because you have not paid attention to what I said,
So Yahweh of hosts says this, 'Because you did not listen to my words,
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
Therefore Yahweh of Armies says: “Because you have not heard my words,
Therefore the LORD of Armies says: “Because you have not heard my words,
Therefore the LORD of Armies says: “Because you have not heard my words,
Therefore the LORD of Armies says: “Because you have not heard my words,
Therefore the LORD of Hosts says: “Because you have not heard my words,
Therefore the LORD of Hosts says: “Because you have not heard my words,
Therfor the Lord of oostis seith these thingis, For that that ye herden not my wordis, lo!
'Therefore thus said Jehovah of Hosts, Because that ye have not obeyed My words,
Tial tiele diras la Eternulo Cebaot: Pro tio, ke vi ne aŭskultis Miajn vortojn,
Eya ta ale Yehowa, Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la gblɔe nye esi: “Esi mieɖo to nye nyawo o ta la,
Sentähden sanoo Herra Zebaot: ettette kuulleet minun sanojani,
Sentähden näin sanoo Herra Sebaot: Koska te ette ole kuulleet minun sanojani,
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
C'est pourquoi Yahvé des armées dit: « Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées: parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur des armées: À cause de ce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées: Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,
A cause de cela, dit le Seigneur, puisque vous n'avez point eu foi dans mes paroles;
Par conséquent, voici ce que dit l’Eternel-Cebaot: Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,
Deshalb spricht so der Herr der Heeresscharen: 'Weil ihr auf meine Worte nicht gehört,
Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
Darum spricht Jahwe der Heerscharen also: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
Darum so spricht der HERR Zebaoth: Weil ihr denn meine Worte nicht hören wollt,
Darum so spricht der HERR Zebaoth: Weil ihr denn meine Worte nicht hören wollt,
Darum hat der HERR der Heerscharen so gesprochen: »Zur Strafe dafür, daß ihr auf meine Worte nicht gehört habt,
Darum spricht der HERR der Heerscharen also:
Darum, so spricht Jehovah der Heerscharen: Weil ihr nicht auf Meine Worte hörtet,
Nĩ ũndũ ũcio Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga atĩrĩ: “Tondũ nĩmũregete gũthikĩrĩria ndũmĩrĩri yakwa,
Διά τούτο ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Επειδή δεν ηκούσατε τους λόγους μου,
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου
તેથી સૈન્યોના યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે કે; “તમે મારાં વચનો સાંભળ્યાં નથી,
Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Paske nou pa koute m' lè m' pale nou,
Pou sa, konsa pale SENYÈ dèzame yo: “Akoz nou pa t obeyi pawòl Mwen yo,
Saboda haka Ubangiji Maɗaukaki ya ce, “Domin kun ƙi ku saurara ga maganata,
Nolaila, ke olelo mai o Iehova o na kaua; No ko oukou hoolohe ole i ka'u mau olelo,
לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת יַעַן אֲשֶׁר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי׃ |
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת יַעַן אֲשֶׁר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
“इसलिए सेनाओं का यहोवा यह कहता है: तुम ने जो मेरे वचन नहीं माने,
इसलिये सेनाओं के याहवेह का कहना यह है: “इसलिये कि तुमने मेरे आदेशों का पालन नहीं किया है,
Azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Mivelhogy nem hallgattatok az én beszédemre:
Azért így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Mivelhogy nem hallgattatok szavaimra,
Ya mere, Onyenwe anyị, Onye pụrụ ime ihe niile na-asị, “Ebe ọ bụ na unu ajụla ige ntị nʼokwu m.
Isu a, kastoy ti kuna ni Yahweh a Mannakabalin-amin, 'Gapu ta saankayo a dimngeg kadagiti sasaok,
Karena kamu tidak mau mendengarkan kata-kata-Nya, maka TUHAN Yang Mahakuasa berkata,
Sebab itu beginilah firman TUHAN semesta alam: Oleh karena kamu tidak mendengarkan perkataan-perkataan-Ku,
Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Conciossiachè voi non abbiate ubbidito alle mie parole;
Per questo dice il Signore degli eserciti: Poiché non avete ascoltato le mie parole,
Perciò, così dice l’Eterno degli eserciti: Giacché non avete dato ascolto alle mie parole, ecco,
この故に萬軍のヱホバかく云たまふ汝ら我言を聽ざれば
それゆえ万軍の主はこう仰せられる、あなたがたがわたしの言葉に聞き従わないゆえ、
Hagi Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a huno, Tamagra Nagri nanekea antahita amagera onte'nazagu,
ಆದ್ದರಿಂದ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: “ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದ ಕಾರಣ
ಹೀಗಿರಲು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನ ಈ ನುಡಿಯನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, “ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದ ಕಾರಣ ಇಗೋ,
그러므로 나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 너희가 내 말을 듣지 아니하였은즉
그러므로 나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 너희가 내 말을 듣지 아니하였은즉
“Ouinge LEUM GOD Kulana El fahk, ‘Ke sripen kowos tia porongeyu,
لەبەر ئەوە یەزدانی سوپاسالار ئەمە دەفەرموێت: «لەبەر ئەوەی ئێوە گوێتان لە قسەی من نەگرت، |
Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea,
Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea:
Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea:
Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea,
propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea
Propterea haec dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea:
Tādēļ tā saka Tas Kungs Cebaot: Tāpēc ka jūs neesat klausījuši Manus Vārdus,
Yango wana, tala liloba oyo Yawe, Mokonzi ya mampinga, alobi: « Lokola boyokaki maloba na Ngai te,
Noolwekyo bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda ow’Eggye nti, “Kubanga temuwulirizza bigambo byange,
Koa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Noho ny tsy nihainoanareo ny teniko,
Aa le hoe t’Iehovà’ i Màroy: Amy te tsy midare o volakoo nahareo,
അതുകൊണ്ട് സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “നിങ്ങൾ എന്റെ വചനങ്ങൾ അനുസരിക്കാതിരിക്കുകകൊണ്ട്,
അതുകൊണ്ടു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ എന്റെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കായ്കകൊണ്ടു
അതുകൊണ്ടു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ എന്റെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കായ്കകൊണ്ടു
അതിനാൽ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “നിങ്ങൾ എന്റെ വചനം അനുസരിക്കാതിരിക്കുക നിമിത്തം,
सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणतो, पाहा! “तुम्ही माझ्या संदेशाकडे लक्ष दिले नाही.
``ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် ကိုယ်တော်၏စကား ကိုနားမထောင်လိုကြသဖြင့် အနန္တတန်ခိုး ရှင်ထာဝရဘုရားက၊-
ထိုကြောင့်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရ ဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့သည် ငါ့စကားကို နားမထောင်သောကြောင့်၊
ထိုကြောင့်၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား ၊ သင်တို့သည် ငါ့ စကား ကို နား မ ထောင်သောကြောင့် ၊
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Na kihai na koutou i rongo ki aku kupu,
Ngakho uThixo uSomandla uthi: “Ngenxa yokuthi kalilalelanga amazwi ami,
Ngakho itsho njalo iNkosi yamabandla: Ngenxa yokuthi lingawalalelanga amazwi ami,
त्यसैले सर्वशक्तिमान् परमप्रभु यसो भन्नुहुन्छ, ‘तिमीहरूले मेरा वचन नसुनेका हुनाले,
Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Fordi I ikke har hørt på mine ord,
Difor, so segjer Herren, allhers drott: Av di de ikkje lydde på mine ord,
ଏହେତୁ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ବାକ୍ୟରେ ଅବଧାନ କରି ନାହଁ;
Kanaafuu Waaqayyo Waan Hunda Dandaʼu akkana jedhe: “Sababii isin dubbii kootiif hin ajajaminiif,
ਸੋ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀਆਂ
بنابراین یهوه صبایوت چنین میگوید: «چونکه کلام مرا نشنیدید، |
«حال، خداوند لشکرهای آسمان میفرماید:”چون از من اطاعت ننمودید، من نیز تمام اقوام شمال را به رهبری نِبوکَدنِصَّر، پادشاه بابِل، که او را برای این کار برگزیدهام، گرد خواهم آورد تا بر این سرزمین و بر ساکنانش و نیز بر اقوام مجاور شما هجوم بیاورند و شما را به کلی نابود کنند، طوری که برای همیشه انگشتنما و رسوا شوید! |
Przetoż tak mówi Pan zastępów: Dlatego, iżeście nie usłuchali słów moich,
Dlatego tak mówi PAN zastępów: Ponieważ nie usłuchaliście moich słów;
Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos: Visto quanto não tendes ouvido minhas palavras,
Portanto assim diz o Senhor dos Exercitos: Porquanto não escutastes as minhas palavras,
Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Porquanto não escutastes as minhas palavras,
Portanto, Javé dos Exércitos diz: “Porque não ouvistes minhas palavras,
Де ачея, аша ворбеште Домнул оштирилор: ‘Пентру кэ н-аць аскултат кувинтеле Меле,
De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor: Pentru că nu ați ascultat cuvintele mele,
Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих,
За то овако вели Господ над војскама: Што не послушасте моје речи,
Zato ovako veli Gospod nad vojskama: što ne poslušaste mojih rijeèi,
Naizvozvo zvanzi naJehovha Wamasimba Ose: “Nemhaka yokuti hamuna kuteerera mashoko angu,
Сего ради сия глаголет Господь Сил: понеже не послушасте словес Моих,
Zato tako govori Gospod nad bojevniki: ›Ker niste poslušali mojih besed,
Sidaas daraaddeed Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Erayadaydii waad dhegaysan weydeen, oo sidaas daraaddeed, Rabbigu wuxuu leeyahay,
Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Por cuanto no oísteis mis palabras,
Así que esto es lo que dice el Señor Todopoderoso: Como no han obedecido lo que les dije,
Por eso dice Yahvé de los Ejércitos: “Porque no habéis oído mis palabras,
Por tanto Yavé de las huestes dice: Por cuanto no escucharon mis Palabras,
Por lo cual, así dice Yahvé de los ejércitos: «Por cuanto no habéis escuchado mis palabras,
Por tanto así dijo Jehová de los ejércitos: Porque no oísteis mis palabras.
Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: Por cuanto no habéis oído mis palabras,
Esto es lo que ha dicho el Señor de los ejércitos: Porque no has escuchado mis palabras,
Basi, Bwana wa majeshi asema hivi, 'Kwa kuwa hukusikiliza maneno yangu,
Kwa hiyo Bwana Mwenye Nguvu Zote asema hivi: “Kwa sababu hamkuyasikiliza maneno yangu,
Därför säger HERREN Sebaot så: Eftersom I icke villen höra mina ord,
Derföre så säger Herren Zebaoth: Efter I icke villen höra min ord,
Därför säger HERREN Sebaot så: Eftersom I icke villen höra mina ord,
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Sapagka't hindi ninyo dininig ang aking mga salita,
Kaya ito ang sinasabi ni Yahweh na pinuno ng mga hukbo, 'Dahil hindi kayo nakinig sa aking mga salita,
நீங்கள் என் வார்த்தைகளைக் கேளாமற்போனபடியால்,
சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: “என் வார்த்தைகளுக்கு நீங்கள் செவிகொடுக்காதபடியால்,
సేనల ప్రభువు యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు. “మీరు నా మాటలు వినలేదు కాబట్టి నేను ఉత్తర దిక్కున ఉన్న రాజ్యాలన్నిటినీ నా సేవకుడు నెబుకద్నెజరు అనే బబులోను రాజునూ పిలిపిస్తున్నాను.
Ko ia ʻoku pehē ʻe Sihova ʻoe ngaahi kautau; “Koeʻuhi naʻe ʻikai te mou fanongo ki heʻeku ngaahi lea,
Bunun için Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Madem sözlerimi dinlemediniz,
Afei nea Asafo Awurade se ni: “Esiane sɛ moantie me nsɛm no nti,
Afei deɛ Asafo Awurade seɛ nie: “Esiane sɛ moantie me nsɛm no enti,
Тому́ так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слу́халися слів Моїх,
'इसलिए रब्ब — उल — अफ़वाज यूँ फ़रमाता है कि: चूँकि तुम ने मेरी बात न सुनी,
شۇڭا ساماۋى قوشۇنلارنىڭ سەردارى بولغان پەرۋەردىگار مۇنداق دەيدۇ: ــ «سىلەر مېنىڭ سۆزلىرىمگە قۇلاق سالمىغان بولغاچقا، |
Шуңа самави қошунларниң Сәрдари болған Пәрвәрдигар мундақ дәйду: — «Силәр Мениң сөзлиримгә қулақ салмиған болғачқа,
Shunga samawi qoshunlarning Serdari bolghan Perwerdigar mundaq deydu: — «Siler Méning sözlirimge qulaq salmighan bolghachqa,
Xunga samawi ⱪoxunlarning Sǝrdari bolƣan Pǝrwǝrdigar mundaⱪ dǝydu: — «Silǝr Mening sɵzlirimgǝ ⱪulaⱪ salmiƣan bolƣaqⱪa,
Vậy nên, Đức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Vì các ngươi đã chẳng nghe lời ta,
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Vì các ngươi đã chẳng nghe lời ta,
Vì thế, bây giờ, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Vì các ngươi không nghe lời Ta,
Nítorí náà, Olúwa àwọn ọmọ-ogun sọ èyí: “Nítorí wí pé ẹ̀yin kò fetí sí ọ̀rọ̀ mi,
Verse Count = 211