< Jeremiah 25:23 >
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
وَدَدَانَ وَتَيْمَاءَ وَبُوزَ، وَكُلَّ مَقْصُوصِي ٱلشَّعْرِ مُسْتَدِيرًا، |
وَدَدَانَ وَتَيْمَاءَ وَبُوزَ، وَكُلَّ ذَوِي الشَّعْرِ الْمَقْصُوصِ الزَّوَايَا، |
দদান, তেমা, বুজ, আৰু কুমৰ গুৰিত ডাঢ়ি-চুলি কটা সকলোৱে পান কৰিবলগীয়া হৈছিল।
Dedan, Tema, Buz və kəkillərini qırxanların hamısı,
Verse not available
দদান, টেমা, বূষ ও মাথার দুপাশের চুল কাটা লোকেরা।
দদান, টেমা, বূষ ও দূরবর্তী স্থানের লোককে;
Дедана, Тема, Вуза, и всички, които си стрижат издадените части на косата;
sa Dedan, sa Tema, ug sa Buz uban ang tanang katawhan nga nagpatupi, kinahanglan paimnon usab sila niini.
Ang Dedan, ang Tema, ug ang Bus, ug ang tanan nga nanagpagunting sa mga nasikuhan sa ilang buhok.
ku Dedani, ku Tema, ku Buzi ndi kwa onse ometa chamʼmbali.
Dedan, Tema, Buz hoi kangthla koek ahmuen ah kaom kaminawk boih,
Dedan, Tema, Buz neh baengki aka kuet boeih,
Dedan, Tema, Buz neh baengki aka kuet boeih,
Chule keiman Dedan, Tema, Buz chuleh gam ningkoi lah’a chengho kapetai.
Dedan, Tema, Buz hoi ahlanae koe kaawmnaw pueng,
底但、提玛、布斯,和一切剃周围头发的;
底但、提瑪、布斯,和一切剃周圍頭髮的;
給德丹、特瑪、步次和凡剃除鬢髮的人;
Dedan, Temu, Buz i sve one ostriženih zalizaka,
Dedana a Temu, a Buzu i všecky přebývající v koutech nejzadnějších,
Dedana a Temu, a Buzu i všecky přebývající v koutech nejzadnějších,
Dedan, Tema og Buz og alle dem med rundklippet Hår;
Dedan og Thema og Bus og alle dem med rundklippet Haar
Dedan, Tema og Buz og alle dem med rundklippet Haar;
Dedan, Tema, Buz kod jogo duto mantiere kuonde maboyo;
Dedan, en Thema, en Buz, en allen, die aan de hoeken afgekort zijn;
Dedan, Tema, Boez, met allen die zich de slapen scheren;
Dedan, en Thema, en Buz, en allen, die aan de hoeken afgekort zijn;
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their hair cut off,
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] cut off;
Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair;
Dedan and Tema and Buz, and all who have the ends of their hair cut;
Verse not available
Verse not available
and Dedan, and Tema, and Buz, and all those who have shaved off their hair,
Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their beard] cut off;
And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round.
to Dedan, Tema, Buz, and all those who trim their hair on the sides of their heads;
And Dedan, and Tema, and Buz, and all that dwell in the vttermost corners,
Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair polled;
Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners,
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
Verse not available
Dedan, and Thema, and Buz, and all those that have their hair cut round;
Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners [of the beard],
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
to Dedan, and to Tema, and to Buz, and to all that shave the cheek;
Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] polled;
Dedan, and Tema, and Buz, and all the clipt-beards;
And Dedan and Tema and Buz and all [those who] are cut off of [the] corner.
and [obj] Dedan and [obj] Tema and [obj] Buz and [obj] all to cut side
[In the vision I then went] to Dedan, Tema, and Buz [cities in Arabia] and to other distant places (OR, places where people cut their hair short), [and gave some of the wine to leaders in those areas].
Dedan, Tema, and Buz with all the ones who cut the hair on the sides of their heads, they also had to drink it.
Dedan, and Tema, and Buz, and all [that are] in the utmost corners,
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
and to Dedan, and Theman, and Buz, and to alle men that ben clippid on the long heer;
Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners [of the beard],
al Dedan, al Tema, al Buz, kaj al ĉiuj, kiuj tondas la harojn sur la tempioj;
Dedan Tema, Buz kpe ɖe didiƒetɔwo ŋu;
Dedanille, Temalle, Busille ja kaikille maan äärissä asuvaisille,
Dedania, Teemaa ja Buusia ja kaikkia päälaen ympäriltä kerittyjä;
à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes;
Dedan, Tema, Buz, et tous ceux qui ont les coins de leur barbe coupés;
à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins [de leur barbe];
A Dédan; Téma; et Buz; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux;
Et à Dédan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux dont la chevelure est coupée;
A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;
à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes;
A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure;
à Dedan, et à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les tempes,
Verse not available
à Dedan, à Tèmà, à Bouz et à tous ceux qui ont le menton rasé;
Dedan, Tema, Bus und allen mit gestutztem Haar
Dedan und Tema und Bus, und alle mit geschorenen Haarrändern [Vergl. 3. Mose 19,27;]
Dedan und Tema und Bus, und alle mit geschorenen Haarrändern;
Dedan und Thema und Bus und alle mit abgestutztem Haarrand
denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen Fürsten in den Örtern;
denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden;
ferner Dedan, Thema, Bus und alle, die sich das Haar an den Schläfen stutzen;
Dedan, Thema und Bus und alle, die den Bart stutzen,
Dedan und Thema und Bus und alle, welche die Ecke stutzen;
ningĩ andũ a Dedani, na Tema, na Buzu, na arĩa othe marĩ kũraya;
την Δαιδάν και την Θαιμά και την Βουζ και πάντας τους περικείροντας την κόμην·
Verse not available
દેદાન, તેમા અને બૂઝ અને એ બધા જેઓએ તેઓના વાળ પોતાના માથાની બાજુ પરથી કાપ્યા હતા.
moun lavil Dedan, moun lavil Teman ak moun lavil Bouz, ansanm ak tout moun ki koupe cheve nan tèt yo kout,
Dedan ak Théma, ak Buz e tout sila ki koupe kwen cheve yo;
Dedan, Tema, Buz da dukan waɗanda suke a manisantan wurare;
Ia Dedana, a me Tema, a me Buza, a me na mea a pau ma na mokuna loihi loa aku;
ואת דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה |
וְאֶת־דְּדָ֤ן וְאֶת־תֵּימָא֙ וְאֶת־בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה׃ |
וְאֶת־דְּדָ֤ן וְאֶת־תֵּימָא֙ וְאֶת־בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה׃ |
וְאֶת־דְּדָן וְאֶת־תֵּימָא וְאֶת־בּוּז וְאֵת כׇּל־קְצוּצֵי פֵאָֽה׃ |
ואת דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה׃ |
וְאֶת־דְּדָן וְאֶת־תֵּימָא וְאֶת־בּוּז וְאֵת כָּל־קְצוּצֵי פֵאָֽה׃ |
וְאֶת־דְּדָ֤ן וְאֶת־תֵּימָא֙ וְאֶת־בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה׃ |
फिर ददानियों, तेमाइयों और बूजियों को और जितने अपने गाल के बालों को मुँण्डा डालते हैं, उन सभी को भी;
देदान, तेमा, बुज़ तथा वे सभी जो अपनी कनपटी के बाल क़तर लेते हैं;
Dedánt és Témánt és Búzt és mindazokat, a kik lenyírott üstökűek,
Dedánnal, Témával, Búzzal és mind a levágott hajszélűekkel;
na ala Dedan, na Tema, na Buz, na ndị niile bi nʼebe dị anya.
Iti Dedan, Tema, ken Buz ken dagiti amin a nangpukis iti buokda kadagiti sikigan ti uloda.
Verse not available
kepada Dedan, Tema, Bus dan kepada orang-orang yang berpotong tepi rambutnya berkeliling;
a Dedan, ed a Tema, ed a Buz, ed a tutti quelli che si radono i canti [delle tempie];
a Dedan, a Tema, a Buz e a quanti si radono l'estremità delle tempie,
a Dedan, a Tema, a Buz, e a tutti quelli che si radono i canti della barba;
デダン、テマ、ブズおよびすべて鬚をそる者
デダン、テマ、ブズおよびすべて髪の毛のすみずみをそる者、
anantetira vu'na Dedani kini vahe'ene Tema kini vahe'ene Buzi vahe'ene afete'ma umani emanima hu'neza zamagi zamazokama neharaza vahe'mokizmi ome zami'noe.
ದೆದಾನಿಗೂ, ತೇಮಾಕ್ಕೂ, ಬೂಜಿಗೂ, ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ಮೂಲೆಯವರೆಗೂ,
ದೆದಾನ್ಯರು, ತೇಮಾ ದೇಶದವರು, ಬೂಜ್ ದೇಶದವರು, ಚಂಡಿಕೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವವರೆಲ್ಲರು,
드단과 데마와 부스와 털을 모지게 깎은 모든 자와
드단과, 데마와, 부스와 털을 모지게 깎은 모든 자와,
siti Dedan, Tema, Buz, elos nukewa su koala aunsuf ke likintupalos;
بۆ دیدان و تێما و بووز و هەموو قژبڕاوەکان؛ |
et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam:
Et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam.
Et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam.
et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam:
et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comam
Et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam.
Dedanam un Temanam un Buzam un tiem, kam apcirptas bārdas,
Dedani, Tema, Buzi mpe bato nyonso oyo bavandaka mosika mpe batikaka mandefu te;
Dedani, n’e Teema, n’e Buuzi n’abo bonna abali mu bifo eby’ewala,
ary Dedana sy Tema sy Boza ary izay rehetra voahety sisim-bolo,
i Dedane naho i Temà naho i Boze, naho o mañitsike ty olo-maroi’e iabio;
ദേദാനെയും തേമയെയും ബൂസിനെയും തലയുടെ അരികു വടിച്ചവരെ ഒക്കെയും എല്ലാ അരാബ്യരാജാക്കന്മാരെയും
ദേദാനെയും തേമയെയും ബൂസിനെയും തലയുടെ അരികു വടിച്ചവരെ ഒക്കെയും എല്ലാ അരാബ്യരാജാക്കന്മാരെയും
ദേദാനെയും തേമയെയും ബൂസിനെയും തലയുടെ അരികു വടിച്ചവരെ ഒക്കെയും എല്ലാ അരാബ്യരാജാക്കന്മാരെയും
ദേദാനെയും തേമായെയും ബൂസിനെയും തലയുടെ അരികു വടിക്കുന്നവരെ ഒക്കെയും കുടിപ്പിച്ചു;
आणि ददान, तेमा व बूज केसांच्या या कडा कापलेले सर्व लोक,
Verse not available
ဒေဓန်ပြည်သား၊ တေမပြည်သား၊ ဗုဇပြည်သား၊ ပါးမုန်းကို ရိတ်တတ်သော ပြည်သားရှိသမျှ၊
ဒေဓန် ပြည်သား၊ တေမ ပြည်သား၊ ဗုဇ ပြည်သား၊ ပါးမုန်း ကိုရိတ် တတ်သော ပြည်သားရှိသမျှ ၊
Ma Rerana, ma Tema, ma Putu, ma te hunga katoa e tapahia ana nga tapa o o ratou makawe;
eDedani, leThema leBhuzi labo bonke abasezindaweni ezikhatshana;
iDedani, leTema, leBuzi, labo bonke abaqunywe ezingonsini;
ददान, तेमा र बूज, तिनीहरूका शिरका किनाराहरूमा कपाल काट्नेहरू सबैले यसलाई पिउनुपर्यो ।
Dedan og Tema og Bus og alle med rundklippet hår
Dedan og Tema og Buz og alle med rundklypt hår
ଦଦାନ, ତେମା ଓ ବୂଷ୍, ଆପଣା ଆପଣା କେଶ କୋଣ ମୁଣ୍ଡନକାରୀ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ;
Dedaan, Teemaan, Buuzii fi warri biyya fagoo jiraatan hundi,
ਦਦਾਨ ਨੂੰ, ਤੇਮਾ ਨੂੰ, ਬੂਜ਼ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਗਲਮੁੱਛੇ ਕਤਰਾਉਂਦੇ ਹਨ
و به ددان و تیما و بوز و به همگانی که گوشه های موی خود را میتراشند. |
ددان، تیما، بوز و مردمی که در نقاط دوردست زندگی میکنند |
Dedana i Temę, i Buzę, i wszystkich, którzy mieszkają w ostatnich kątach:
Dedan, Temę, Buzę i wszystkich [mieszkańców] w najdalszych zakątkach:
E a Dedã, e Tema, e Buz, e a todos os dos cantos mais distantes.
A Dedan, e a Tema, e a Buz e a todos os que habitam nos ultimos cantos da terra;
A Dedan, e a Tema, e a Buz e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
Dedan, Tema, Buz e todos os que têm os cantos da barba cortados;
Деданулуй, Темей, Бузулуй ши тутурор челор че ышь рад колцуриле бэрбий,
Dedanul și Tema și Buzul și pe toți care sunt în colțurile cele mai îndepărtate,
Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках,
Дедана и Тему и Вуза, и све који се с краја стрижу,
Dedana i Temu i Vuza, i sve koji se s kraja strigu,
neDhedhani, neTema, neBhuzi navose vari kunzvimbo dziri kure;
и Дедана и Фемана, и Роса и всякаго остриженаго по лицу его,
Dedánu, Temáju, Buzu in vsem, ki so na skrajnih vogalih
iyo Dedaan, iyo Teemaa, iyo Buus, iyo inta timaha dhinacyada ka jarata oo dhan,
y a Dedán, y a Tema, y a Buz, y a todos los que están al cabo del mundo;
a Dedán, Tema, Buz y a todos los que se recortan el pelo a los lados de la cabeza
Dedán, Tema, Buz, y todos los que tienen las comisuras de la barba cortadas;
a Dedán, a Tema, a Buz y a todos los que se rapan las sienes;
a Dedán y a Tema, a Buz y a todos los que se cortan los bordes del cabello;
Y a Dedán, y Tema, y Buz, y a todos los que están al cabo del mundo:
Y á Dedán, y Tema, y Buz, y á todos los que están al cabo del mundo;
Dedán y Tema y Buz, y hasta lo más recóndito de la tierra;
Dedani, Tema, na Busi pamoja na wale wanyoao nywele zao upande wa pili wa vichwa vyao, pia walipaswa kukinywa.
Dedani, Tema, Buzi na wote walio maeneo ya mbali;
vidare Dedan, Tema, Bus och alla dem som hava kantklippt hår;
Dem af Dedan, dem af Thema, dem af Bus, och allom Förstom i de landsändar;
vidare Dedan, Tema, Bus och alla dem som hava kantklippt hår;
Ang Dedan, at ang Tema, at ang Buz, at ang lahat ng magsisiputol ng mga laylayan ng kanilang buhok;
Dedan, Tema, at Buz kasama ang lahat ng mga nagputol ng buhok sa mga gilid ng kanilang mga ulo.
தேதானுக்கும், தேமாவுக்கும், பூஸுக்கும், கடையாந்தரங்களிலுள்ள அனைவருக்கும்,
தேதானையும், தேமாவையும், பூஸையும் தூர இடங்களிலுள்ள எல்லோரையும்,
దదానీయులు, తేమానీయులు, బూజీయులు, గడ్డపు పక్కల కత్తిరించుకున్నవాళ్ళు,
Ko Titani, mo Tima, mo Pusi, pea mo kinautolu kotoa pē ʻoku ʻi he ngaahi muileleu mamaʻo,
Dedan'a, Tema'ya, Bûz'a, zülüflerini kesen bütün halklara;
Dedan, Tema, Bus ne nnipa a wɔtete akyirikyiri no;
Dedan, Tema, Bus ne nnipa a wɔtete akyirikyiri no;
і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що воло́сся довко́ла стрижуть,
ददान और तेमा और बूज़, और उन सब को जो गाओदुम दाढ़ी रखते हैं;
دېداندىكىلەر، تېمادىكىلەر، بۇزدىكىلەر ۋە چېكە چاچلىرىنى چۈشۈرۈۋەتكەن ئەللەر، |
Дедандикиләр, Темадикиләр, Буздикиләр вә чекә чачлирини чүшүрүвәткән әлләр,
Dédandikiler, Témadikiler, Buzdikiler we chéke chachlirini chüshürüwetken eller,
Dedandikilǝr, Temadikilǝr, Buzdikilǝr wǝ qekǝ qaqlirini qüxürüwǝtkǝn ǝllǝr,
cho Đê-đan, cho Thê-ma, cho Bu-xơ, cho những kẻ cạo tóc chung quanh đầu;
cho Ðê-đan, cho Thê-ma, cho Bu-xơ, cho những kẻ cạo tóc chung quanh đầu;
Tôi đưa chén cho các xứ Đê-đan, Thê-ma, và Bu-xơ cùng các dân cắt tóc ở màng tang.
Dedani, Tema, Busi àti gbogbo àwọn tí ń gbé lọ́nà jíjìn réré.
Verse Count = 203