< Jeremiah 24:4 >

The LORD’s word came to me, saying,
ثُمَّ صَارَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَيَّ قَائِلًا:
فَقَالَ الرَّبُّ لِي:
পাছে যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল:
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Amaiba: le, Hina Gode da nama amane sia: i,
তখন সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল এবং বলল,
তারপর সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল:
Тогава Господното слово дойде към мене и рече:
Unya ang pulong ni Yahweh miabot kanako, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Tsono Yehova anandiwuza kuti,
To naah Angraeng ih lok to kai khaeah angzoh,
Te vaengah BOEIPA ol tah kai taengah ha pawk tih,
Te vaengah BOEIPA ol tah kai taengah ha pawk tih,
Chujouvin, Pakai thusei hichehi, kaheng ahung lhung e.
BAWIPA e lawk hah kai koe a pha teh,
耶和华的话临到我说:“
耶和華的話臨到我說:「
那時,有上主的話傳給我說:「
I dođe mi riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Da kom HERRENs Ord til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saaledes:
Da kom HERRENS Ord til mig saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobirona:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Toen werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of Jehovah came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
Then a message from the Lord came to me, saying,
Againe the worde of the Lord came vnto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the Lord came unto me, saying,
Again the word of YHWH came unto me, saying,
Again the word of Yhwh came unto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of YHWH came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
Then came the word of Jehovah to me, saying:
And the word of the LORD came unto me, saying,
Then came the word of Yahweh unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Then Yahweh gave me this message:
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Again the word of the LORD came to me, saying,
Yahweh’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying:
Tiam aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Tete Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée, et il me dit:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur vint à moi, disant:
La parole de Dieu me fut adressée en ces termes:
Darauf erging das Wort des Herrn an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Da erging das Wort des HERRN an mich also:
Und es geschah an mich das Wort Jehovahs und Er sprach:
Hĩndĩ ĩyo ndũmĩrĩri ya Jehova ĩkĩnginyĩra, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Πάλιν έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
પછી યહોવાહનું વચન મારી પાસે આ પ્રમાણે આવ્યું અને કહ્યું કે,
Lè sa a, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Epi pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Hiki hou mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
तब मेरे लिए याहवेह का यह संदेश प्राप्‍त हुआ:
És szóla az Úr nékem, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Mgbe ahụ, okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Ket immay kaniak ti sao ni Yahweh a kinunana,
Maka TUHAN berkata lagi,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku, bunyinya:
E la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言また我にのぞみていふ
主の言葉がまたわたしに臨んだ、
anante Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಸಂದೇಶ ಇದು:
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 가라사대
Ouinge LEUM GOD El fahk nu sik,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Tad Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
Bongo Yawe alobaki na ngai:
Awo ekigambo kya Mukama ne kinzijira nti,
Ary tonga tamiko indray ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Le niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഇപ്രകാരം എനിക്കുണ്ടായി:
नंतर परमेश्वराचे वचन माझ्याकडे आले,
သို့​ဖြစ်​၍​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော် ငါ့​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​၏``ဗာ​ဗု​လုန်​မြို့​သို့​လိုက် ပါ​သွား​ရ​သူ​တို့​သည်​သင်္ဘော​သ​ဖန်း​သီး ကောင်း​များ​နှင့်​တူ​သည်​ဟု ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး သား​တို့​၏​ဘု​ရား​သ​ခင်​ငါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား ရှု​မှတ်​ကာ​ငါ​သည်​သူ​တို့​အား​က​ရု​ဏာ​နှင့် ဆက်​ဆံ​မည်။-
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊ ဣသရေလ အမျိုး၏ ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား ၊
Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia,
Ilizwi likaThixo laselifika kimi lisithi:
Lafika kimi futhi ilizwi leNkosi lisithi:
तब परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Da kom Herrens ord til mig, og det lød så:
Då kom Herrens ord til meg; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା।
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند به من نازل شده، گفت:
آنگاه کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:
Então veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
A palavra de Javé veio a mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Din nou cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
И дође ми реч Господња говорећи:
I doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakauya kwandiri rikati,
И бысть слово Господне ко мне, рекущее:
Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Markaas waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga oo leh,
Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo:
Entonces me llegó un mensaje del Señor, que decía:
La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Entonces me llegó la palabra de Yahvé, que decía:
Y fue a mí palabra de Jehová, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Ndipo neno la Bwana likanijia, kusema,
Kisha neno la Bwana likanijia:
Och HERRENS ord kom till mig han sade:
Då skedde Herrans ord till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsabi,
Pagkatapos, ang salita ni Yahweh ay dumating sa akin at sinabi,
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
பின்பு யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
అప్పుడు యెహోవా వాక్కు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు.
Pea naʻe toe hoko kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē,
Bunun üzerine RAB bana şöyle seslendi:
Na Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Ɛna Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було́ мені слово Господнє, гово́рячи:
फिर ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ कि:
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Bấy giờ có lời của Đức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:
Bấy giờ có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:
Rồi Chúa Hằng Hữu cho tôi sứ điệp này:
Nígbà náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá:
Verse Count = 211

< Jeremiah 24:4 >