< Jeremiah 22:27 >

But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
أَمَّا ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي يَشْتَاقَانِ إِلَى ٱلرُّجُوعِ إِلَيْهَا، فَلَا يَرْجِعَانِ إِلَيْهَا.
وَلَنْ يَعُودَا قَطُّ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي يَتُوقَانِ إِلَى الرُّجُوعِ إِلَيْهَا».
তেওঁলোকৰ মনে যি দেশলৈ আহিবলৈ হাবিয়াহ কৰে, সেই দেশলৈ তেওঁলোক উলটি নাহিব।
Qayıtmağa can atdığınız ölkəyə bir daha qayıtmayacaqsınız».
Alia da Yuda soge bu ba: musa: bagade hanamu, be alia da amoga hamedafa buhagimu.”
এই দেশে তারা ফিরে আসতে চাইবে, তারা এখানে ফিরে আসতে পারবে না।
যে দেশে তোমরা ফিরে আসতে চাও, সেখানে কখনও তোমরা আর ফিরে আসতে পারবে না।”
А в земята гдето душата им желае да се върне, Там няма да се върнат.
Mahitungod niining yutaa nga buot nilang balikan, dili na sila makabalik pa dinhi.
Apan sa yuta nga gipangandoy sa ilang kalag aron sa pagbalik, didto sila dili makabalik.
Simudzabwereranso ku dziko limene mudzafuna kubwerera.”
Amlaem let han na koeh hoi parai ih prae ah natuek naah doeh nam laem hoi let mak ai boeh, tiah a thuih.
Te khohmuen la a hinglu aka khuen rhoek tah mael ham akhaw na mael uh voel mahpawh.
Te khohmuen la a hinglu aka khuen rhoek tah mael ham akhaw na mael uh voel mahpawh.
Chule nagam’a nahung kilekit tah louding ahi.
Hateiteh ban han na ngaipoungnae ram dawk na ban mahoeh toe.
但心中甚想归回之地,必不得归回。”
但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
他們必不能回到他心靈渴望回去的地方。
Ali u zemlju u koju čeznu da se vrate neće se vratiti!”
Do země pak, po níž toužiti budete, abyste se navrátili tam, tam se nenavrátíte.
Do země pak, po níž toužiti budete, abyste se navrátili tam, tam se nenavrátíte.
men til det Land, deres Sjæle længes tilbage til, skal de ikke vende hjem.
Men til det Land, hvorhen deres Sjæl længes efter at komme tilbage, derhen skulle de ikke komme tilbage.
men til det Land, deres Sjæle længes tilbage til, skal de ikke vende hjem.
Ok unuduogie piny ma ugombo duogoeni.”
En in het land, naar hetwelk hun ziel verlangt om daar weder te komen, daarhenen zullen zij niet wederkomen.
En naar het land, waarnaar ze zo vurig verlangen, Keren ze nimmermeer terug.
En in het land, naar hetwelk hun ziel verlangt om daar weder te komen, daarhenen zullen zij niet wederkomen.
But to the land to which their soul longs to return, there they shall not return.
But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
You will never return to the land for which you long.”
But to the land on which their soul's desire is fixed, they will never come back.
But they shall by no means return to the land which they long for in their souls.
But they shall by no means return to the land which they long for in their souls.
And to the land about which they lift up their mind, thinking to return there, they shall not return.
And into the land whereunto they lift up their souls to return, thither shall they not return.
And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither.
You won't ever return to the country you love so much.
But to the lande, whereunto they desire to returne, they shall not returne thither.
But to the land whereunto they long to return, thither shall they not return.
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
But to the land where they desire to return, thither shall they not return.
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
But to the land unto which they desire to return, thither shall they not return.
But they shall by no means return to the land which they long for in their souls.
But to the land whitherward they direct their soul to return, thither shall they not return.
And to the land to where they are lifting up their soul to return, They do not return there.”
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return."
To the land to which they desire to return, Thither shall they not return.
But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
But unto the land whither they shall be lifting up their souls to return, thither, shall they not return.
And to the land where they [will be] lifting desire their to return there there towards not they will return.
and upon [the] land: country/planet which they(masc.) to lift: trust [obj] soul: appetite their to/for to return: return there there [to] not to return: return
You will never return to this land that you will very much desire to return to.”
About this land to which they will want to return, they will not come back here.
But to the land to which they desire to return, thither shall they not return.
But to the land where they desire to return, there shall they not return.
But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
and thei schulen not turne ayen in to the lond, to which thei reisen her soule, that thei turne ayen thidur.
And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return.
Sed en la landon, kien ili tre dezirus reveni, tien ili ne revenos.
Miagatrɔ agbɔ ava anyigba si miedi vevie la dzi kpɔ o.”
Ja siihen maahan, jossa he mielellänsä olisivat, ei pidä heidän palajaman.
Mutta maahan, jonne heidän sielunsa halajaa palata, sinne he eivät palaa.
Et au pays où ils aspireront à revenir, ils ne reviendront pas.
Mais dans le pays où leur âme aspire à retourner, là ils ne retourneront pas. »
Et, dans le pays où ils désirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point.
Et quant au pays qu’ils désirent pour y retourner, ils n'y retourneront point.
Et quant à la terre vers laquelle eux-mêmes élèvent leur âme pour y retourner, ils n’y retourneront pas.
Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.
Et au pays où ils aspireront à revenir, ils ne reviendront pas.
Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y retourneront point.
Et dans le pays où votre âme aspire à revenir, ils ne reviendront pas.
Mais pour la terre que leurs âmes désirent, ils n'y reviendront jamais.
Quant à la terre où leur coeur aspire à revenir, ils n’y reviendront pas.
Sie aber kehren niemals wieder in das Land zurück, in das sie gerne möchten."
Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. -
Und in das Land, wohin sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nicht zurückkehren. -
in das Land aber, wohin zurückzukehren sie Verlangen tragen, - dahin werden sie nicht zurückkehren!
Und in das Land, da sie von Herzen gerne wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.
Und in das Land, da sie von Herzen gern wieder hin wären, sollen sie nicht wiederkommen.
In das Land aber, in das sie sich sehnen zurückzukehren, dahin werden sie nie zurückkehren!« –
Aber in das Land, dahin sie zurückzukehren verlangen, sollen sie nicht wieder kommen!
Und nach dem Lande, wohin sie erheben ihre Seele dahin zurückzukehren, dorthin sollen sie nicht zurückkehren.
Mũtirĩ hĩndĩ mũgaacooka gũkũ bũrũri ũyũ mwĩriragĩria gũgaacooka.”
Εις δε την γην, εις την οποίαν η ψυχή αυτών επιθυμεί να επιστρέψωσιν, εκεί δεν θέλουσιν επιστρέψει.
εἰς δὲ τὴν γῆν ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν
અને જે દેશમાં પાછા આવવાને તેમના જીવ ઝૂરે છે, તે ભૂમિમાં તેઓ પાછા આવશે નહિ.
N'ap anvi tounen vin wè peyi sa a. Men, nou p'ap janm ka tounen.
Men pou peyi kote yo ta vle retounen an, yo p ap retounen la.”
Ba za ka ƙara dawo ƙasar da kake marmarin dawowa ba.”
Aka, o ka aina a lakou e makemake ai e hoi mai; aole lakou e hoi mai ilaila.
ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם--לשוב שם שמה לא ישובו
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס
וְעַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הֵם מְנַשְּׂאִים אֶת־נַפְשָׁם לָשׁוּב שָׁם שָׁמָּה לֹא יָשֽׁוּבוּ׃
ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם לשוב שם שמה לא ישובו׃
וְעַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הֵם מְנַשְּׂאִים אֶת־נַפְשָׁם לָשׁוּב שָׁם שָׁמָּה לֹא יָשֽׁוּבוּ׃
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס
परन्तु जिस देश में वे लौटने की बड़ी लालसा करते हैं, वहाँ कभी लौटने न पाएँगे।”
किंतु वे अपने अभिलाषित देश को कदापि न लौट सकेंगे.”
És nem jőnek vissza arra a földre, a melyre az ő lelkök visszajőni kivánkozik.
Azon országba pedig, ahova vágyódik a lelkük, hogy oda visszatérjenek, oda nem fognak visszatérni.
Unu agaghị alọghachikwa nʼala ahụ na-agụ unu agụụ ịlọghachi nʼime ya.”
Ket no maipapan iti daytoy a daga a kayatdanto a pagsublian, saandanton a makasubli ditoy.
Kamu akan sangat merindukan negeri ini, tapi kamu tak akan kembali."
Tetapi ke negeri yang mereka rindukan untuk kembali ke situ, mereka tidak akan kembali!"
E quant'è al paese, al quale essi hanno l'animo intento, per tornarvi, non vi torneranno.
Ma nel paese in cui brameranno tornare, là non torneranno.
Ma quanto al paese al quale brameranno tornare, essi non vi torneranno.
彼らの靈魂のいたく歸らんことを願ふところの地に彼らは歸ることをえず
彼らが帰りたいとせつに願う国に、彼らは再び帰ることができない」。
Ama mopafima e'zankura tusiza huno tanavesigahie. Hianagi ometfa hugaha'e.
ಆದರೆ ಅವರು ತಿರುಗಿ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಲಾರರು,” ಎಂದು ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಹಿಂದಿರುಗಬೇಕೆಂದು ಹಂಬಲಿಸುವ ದೇಶಕ್ಕೆ ಅವರು ಹಿಂದಿರುಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬುದೇ.
너희 마음에 돌아오기를 사모하는 땅에 돌아 오지 못하리라
너희 마음에 돌아오기를 사모하는 땅에 돌아오지 못하리라
너희 마음에 돌아오기를 사모하는 땅에 돌아 오지 못하리라
Komtal ac fah kena sifilpa liye facl se inge, tusruktu komtal ac fah tiana foloko.”
هەرگیز ناگەڕێنەوە ئەو خاکەی بۆی پەرۆشن.»
Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc, non revertentur.
et in terram, ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc: non revertentur.
et in terram, ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc: non revertentur.
Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc, non revertentur.
et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur
et in terram, ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc: non revertentur.
Un tai zemē, kurp viņu dvēselei gribēsies atpakaļ griezties, turp tie neatgriezīsies.
Bokotikala kozonga lisusu te na mokili oyo bozalaka na posa makasi ya kozonga. »
Temulidda mu nsi gye mwegomba okuddamu.”
Fa ny tany iriny hiverenana dia tsy hiverenany.
Fe i tane salalae’ iereo himpoliañey, tsy himpolia’ iereo ka.
അവർ മടങ്ങിവരുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദേശത്തേക്ക് അവർ മടങ്ങിവരുകയില്ല.
അവർ മടങ്ങിവരുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദേശത്തേക്കു അവർ മടങ്ങിവരികയില്ല.
അവർ മടങ്ങിവരുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദേശത്തേക്കു അവർ മടങ്ങിവരികയില്ല.
മടങ്ങിവരാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദേശത്തേക്ക് നിങ്ങൾ മടങ്ങിവരികയില്ല.”
आणि तुम्ही या भूमीत परत यायला पाहाल, पण ते परत येणार नाही.”
မိ​မိ​တို့​မျှော်​မှန်း​တမ်း​တ​သည့်​ပြည်​သို့ နောင်​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​ပြန်​လာ​ရ​ကြ လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ပြန်လိုသောပြည်သို့ နောက်တဖန်ပြန်၍ မလာရကြ။
ပြန် လို သောပြည် သို့ နောက်တဖန်ပြန် ၍ မ လာရကြ။
Engari ko te whenua i okaka tonu ai o raua ngakau kia hoki ki reira, e kore raua e hoki ki reira,
Kaliyikuphinda libuye elizweni elifisa ukuza kulo.”
Kodwa elizweni abaphakamisa umphefumulo wabo ukubuyela kulo, kabayikubuyela kulo.
यस देशको बारेमा जहाँ तिनीहरू फर्केर आउन इच्‍छा गर्नेछन्, तिनीहरू यहाँ फर्केर आउनेछैनन् ।
Men det land de stunder efter å komme tilbake til, til det skal de ikke komme tilbake.
Men til det landet som dei stundar å koma attende til, dit-att skal dei aldri koma.
ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ଫେରି ଆସିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ଅତିଶୟ ଲାଳସା କରେ, ସେ ଦେଶକୁ ସେମାନେ ଫେରି ଆସିବେ ନାହିଁ।”
Isin biyya itti deebiʼuu hawwitanitti gonkumaa hin deebitan.”
ਪਰ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀ ਮੁੜਨ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉੱਥੇ ਫਿਰ ਨਾ ਮੁੜਨਗੇ।
اما به زمینی که ایشان بسیار آرزو دارند که به آن برگردند مراجعت نخواهند نمود.»
شما هرگز به این سرزمین که آرزوی دیدنش را خواهید داشت، باز نخواهید گشت.»
Ale do ziemi, do której tęsknić będziecie, abyście się tam wrócili, nie wrócicie się.
Lecz do ziemi, za którą będą tęsknić, aby tam wrócić, nie wrócą.
Mas a terra à qual suas almas anseiam voltar, para lá nunca voltarão.
E á terra, para a qual elles levantam a sua alma, para tornarem a ella, a ella não tornarão.
E à terra, para a qual eles levantam a sua alma, para tornarem a ela, a ela não tornarão.
Mas para a terra à qual sua alma deseja voltar, lá eles não voltarão”.
Дар, ын цара ын каре вор дори сэ се ынтоаркэ, ну се вор май ынтоарче!
Dar în țara în care ei doresc să se întoarcă, acolo nu se vor întoarce.
а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся.
А у земљу у коју ћете желети да се вратите, нећете се вратити у њу.
A u zemlju u koju æete željeti da se vratite, neæete se vratiti u nju.
Hamuzombodzokizve kunyika yamunoshuva kudzokera kwairi.”
а в землю, в нюже тии желают душами своими возвратитися, не возвратятся.
Toda v deželo, kamor se želita vrniti, tja se ne bosta vrnila.
Laakiinse dalka ay u xiisoonayaan inay ku noqdaan, halkaas innaba kuma ay soo noqon doonaan.
Y a la tierra a la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.
Jamás volverán al país que tanto aman.
Pero a la tierra a la que su alma anhela regresar, allí no volverán”.
No regresarán a la tierra a la cual con toda el alma ansían regresar.
No volverán al país adonde su alma anhela volver.”
Y a la tierra a la cual ellos levantan su alma para tornar allá, no volverán allá.
Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.
Pero a la tierra en la que se fija el deseo de su alma, nunca volverán.
Na kuhusu eneo hili ambalo watataka kurudi, hawatarudi hapa.
Kamwe hamtarudi katika nchi mliyotamani kuirudia.”
Till det land dit deras själ längtar att återvända, dit skola de icke få vända åter.
Och uti det land, der de af hjertat gerna igen voro, skola de icke igenkomma.
Till det land dit deras själ längtar att återvända, dit skola de icke få vända åter.
Nguni't sa lupain na pinagnanasaan ng kanilang kaluluwa na pagbalikan, doon hindi sila mababalik.
At tungkol sa bansang ito kung saan nila gustong bumalik, hindi na sila makababalik dito.
திரும்புவதற்குத் தங்கள் ஆத்துமா விரும்பும் தேசத்திற்கு அவர்கள் திரும்பிவருவதில்லை.
நீ திரும்பிவர விரும்புகிற இந்த நாட்டிற்கு ஒருபோதும் நீ திரும்பிவரமாட்டாய் என்பதும் நிச்சயம்” என்கிறார்.
వాళ్ళు తిరిగి రావాలని ఎంతో ఆశపడే దేశానికి వాళ్ళు తిరిగి రారు.”
Ka ko e fonua ʻaia ʻoku nau holi ke liliu ki ai, ʻe ʻikai te nau toe liliu ki ai.”
Dönmeye can attığınız ülkeye bir daha dönemeyeceksiniz.”
Morensan mma asase a mo kɔn dɔ sɛ mobɛsan aba so no so bio.”
Morensane mma asase a mo kɔn dɔ sɛ mobɛsane aba so no bio.”
А до Кра́ю, куди вони пра́гнуть душею своєю верну́тись, — туди не пове́рнуться!
जिस मुल्क में वह वापस आना चाहते हैं, हरगिज़ लौटकर न आएँगे।
جېنىڭلار قايتىپ كېلىشكە شۇنچە تەشنا بولغان بۇ زېمىنغا بولسا، سىلەر ھەرگىز قايتىپ كېلەلمەيسىلەر.
Җениңлар қайтип келишкә шунчә тәшна болған бу зиминға болса, силәр һәргиз қайтип келәлмәйсиләр.
Jéninglar qaytip kélishke shunche teshna bolghan bu zémin’gha bolsa, siler hergiz qaytip kélelmeysiler.
Jeninglar ⱪaytip kelixkǝ xunqǝ tǝxna bolƣan bu zeminƣa bolsa, silǝr ⱨǝrgiz ⱪaytip kelǝlmǝysilǝr.
Còn như đất mà linh hồn chúng nó mong lộn lại, thì sẽ không được trở về.
Còn như đất mà linh hồn chúng nó mong lộn lại, thì sẽ không được trở về.
Ngươi sẽ chẳng bao giờ được trở về xứ mà ngươi trông mong trở về.
Ẹ̀yin kì yóò padà sí ilẹ̀ tí ẹ̀yin fẹ́ mọ́ láéláé.”
Verse Count = 212

< Jeremiah 22:27 >