< Jeremiah 2:16 >
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
وَبَنُو نُوفَ وَتَحْفَنِيسَ قَدْ شَجُّوا هَامَتَكِ. |
كَذَلِكَ رِجَالُ مَمْفِيسَ وَتَحْفَنِيسَ حَطَّمُوا تَاجَ رَأْسِكِ. |
নোফৰ আৰু তহ্পন্হেচৰ সন্তান সকলেও তোমালোকৰ মূৰৰ তালু টকলা কৰিলে।
Nof və Taxpanxes sakinləri sənin başını yardı.
Dafawane! Memefisi dunu amola Dabinisi dunu da Isala: ili ea dialuma goudai dagoi.
আবার নোফ ও তফনহেষের লোকেরা তোমার মাথা ন্যাড়া করে দিয়েছে।
এছাড়াও, মেম্ফিস ও তহপ্নেষ নগরের লোকেরা তোমার মাথা মুড়িয়েছে।
Още и жителите на Мемфис и на Тафнес Строшиха темето на главата ти.
Ug kiskisan usab sa katawhan sa Memfis ug sa Tapanhes ang imong bagolbagol.
Ang bagol sa imong ulo gibuak usab sa mga anak sa Memphis ug sa Tapnes.
Ndiponso Aigupto a ku Mefisi ndi a ku Tapanesi akuphwanyani mitu.
Noph hoi Tahpanhes ih kaminawk mah na lu nui ih angraeng lumuek to amro o sak ving boeh.
Noph neh Tapanhes ca rhoek khaw na luki ah luem uh.
Noph neh Tahpanhes ca rhoek khaw na luki ah luem uh.
Memphis khopi leh Tahpanhes khopia konin, Egypt mite ahung kitoldoh’un, Israel loupina leh thaneina chu asumang hel tauvin ahi.
Noph tami hoi Tahpanhes tami nihai, na bawilukhung hah rak a hem awh.
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
挪弗人和答比匿人也打破你的頭頂。
連諾夫和塔黑乃斯的子民,也削去你的腦蓋。
Čak i oni iz Memfisa i Tafnisa brijahu ti tjeme.
Obyvatelé také Nof a Tachpanes pasou na vrchu hlavy tvé.
Obyvatelé také Nof a Tachpanes pasou na vrchu hlavy tvé.
Selv Nofs og Takpankes's Sønner afgnaver din Isse.
Ogsaa Nofs og Takfanes Børn gjorde din Hovedisse skaldet.
Selv Nofs og Takpankes's Sønner afgnaver din Isse.
Bende, jo-Memfis gi jo-Tapanhes oselielo osimbo mar wiyi.
Ook hebben u de kinderen van Nof en Tachpanhes den schedel afgeweid.
Ja, de mannen van Nof en Tachpanches Hebben uw schedel kaal gegraasd.
Ook hebben u de kinderen van Nof en Tachpanhes den schedel afgeweid.
The sons also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
The men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
Even the children of Noph and Tahpanhes have put shame on you.
Also the children of Memphis and Taphnas have known thee, and mocked thee.
Also the children of Memphis and Taphnas have known you, and mocked you.
Likewise, the sons of Memphis and of Tahpanhes have defiled you, even to the top of the head.
Even the children of Noph and Tahapanes have fed on the crown of thy head.
The children also of Memphis, and of Taphnes have deflowered thee, even to the crown of the head.
The men of Memphis and Tahpanhes have shaved your heads.
Also the children of Noph and Tahapanes haue broken thine head.
The children also of Noph and Tahpanhes feed upon the crown of thy head.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of your head.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of your head.
Also the children of Memphis and Taphnas have known you, and mocked you.
Even the children of Noph and Thachpanches have crushed the crown of thy head.
Also sons of Noph and Tahapanes Consume you—the crown of the head!
The people of Memphis and Tahpanhes have also shaved the crown of your head.
The people of Memphis and Tahpanhes have also shaved the crown of your head.
The people of Memphis and Tahpanhes have also shaved the crown of your head.
The people of Memphis and Tahpanhes have also shaved the crown of your head.
The people of Memphis and Tahpanhes have also shaved the crown of your head.
The people of Memphis and Tahpanhes have also shaved the crown of your head.
Even the sons of Noph and Tahpanhes have consumed the crown of thy head.
The children also of Noph and Tahpanhes have broken the crown of thy head.
Even the sons of Noph and Tahpanhes have been crushing the crown of the head.
Also [the] people of Memphis (and Tahpanhes *Q(k)*) they will graze you scalp.
also son: descendant/people Memphis (and Tahpanhes *Q(k)*) to pasture you crown
Soldiers from Memphis and Tahpenes, [cities in Egypt], have [defeated you] [and] shaved your heads [to show that you are their slaves].
Also, the people of Memphis and Tahpanhes will shave your skull.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
Also the sones of Menfis and of Tafnys han defoulid thee, `til to the cop of the heed.
Also sons of Noph and Tahapanes Consume thee — the crown of the head!
Eĉ la filoj de Nof kaj de Taĥpanĥes frakasis vian verton.
Memfistɔwo kple Tapanhestɔwo hã ƒlɔ dzodome na wo.
Nophin ja Tahpanheksen lapset musertavat myös sinun pääs.
Myöskin noofilaiset ja tahpanheelaiset pitivät sinun päälakeasi laitumenansa.
Même les fils de Noph et de Taphnès te tondent le crâne!
Les enfants de Memphis et de Tachpanès ont brisé la couronne de ta tête.
Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront le sommet de la tête.
Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête.
Les fils de Memphis et de Taphnès t’ont déshonorée jusqu’au sommet de la tête.
Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
Même les fils de Noph et de Taphnès te tondent le crâne!
Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.
Même les enfants de Noph et de Tachphanès lui brouteront le crâne.
Et les fils de Memphis et de Taphnès t'ont connue, ô Jérusalem, et ils se sont joués de toi.
Jusqu’aux fils de Nof et de Tahpanhès qui te meurtrissent la tête.
Auch die von Memphis und Tachpanches, sie grollen dir gar heftig.
Auch die Söhne von Noph [S. die Anm. zu Hes. 30,13] und Tachpanches [S. die Anm. zu Hes. 30,18] weideten dir den Scheitel ab.
Auch die Söhne von Noph und Tachpanches weideten dir den Scheitel ab.
Auch die von Noph und Thahpanches weideten dir den Scheitel ab.
Dazu so zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.
Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.
auch die Ägypter von Noph und Thapanches haben dir den Scheitel abgeweidet.
Auch weiden dir die Söhne von Noph und Tachpanches den Scheitel ab.
Auch die Söhne von Noph und Thachpanches weiden ab dir den Scheitel.
O na andũ a Memufisi, na a Tahapanahesi nĩmagũtiihĩtie, magagwĩkĩra rũhara ruototia rwa mũtwe.
Οι υιοί προσέτι της Νωφ και της Τάφνης συνέτριψαν την κορυφήν σου.
καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Ταφνας ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σου
વળી નોફના તથા તાહપન્હેસના લોકોએ તારી ખોપરી ભાંગી નાખી છે.
Ata moun Menmfis yo ak moun Tapanès yo ap kale tèt yo.
Anplis, mesye Memphis ak Tachpanès yo te brize kouwòn tèt ou a.
Haka ma, mutanen Memfis da Tafanes sun aske rawanin kanka
Ua hoopau no hoi na keiki o Nopa, a me Tahapanesa i kou piko poo.
גם בני נף ותחפנס (ותחפנחס) ירעוך קדקד |
גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף וְתַחְפְּנֵס (וְתַחְפַּנְחֵ֑ס) יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד׃ |
גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף וְתַחְפַּנְחֵ֑ס יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד׃ |
גַּם־בְּנֵי־נֹף (ותחפנס) [וְתַחְפַּנְחֵס] יִרְעוּךְ קׇדְקֹֽד׃ |
גם בני נף ותחפנס ירעוך קדקד׃ |
גַּם־בְּנֵי־נֹף ותחפנס וְתַחְפַּנְחֵס יִרְעוּךְ קָדְקֹֽד׃ |
גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף ותחפנס יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד׃ |
नोप और तहपन्हेस के निवासी भी तेरे देश की उपज चट कर गए हैं।
मैमफिस तथा ताहपनहेस के लोगों ने तुम्हारी उपज की बालें नोच डाली हैं.
Nóf és Tahpan fiai is betörik koponyádat.
Nóf és Tachpanchész fiai is zúzzák fejed tetejét.
Ọzọkwa, ndị ikom Memfis na Tapanhis a kupuola gị isi.
Kasta met a kinalboandaka dagiti tattao ti Memfis ken Tafanes ken pinagbalindaka a tagabu!
Hai Israel, rambut kepalamu dipangkas oleh orang Memfis dan Tahpanhes.
Bahkan orang-orang Memfis dan Tahpanhes telah menggundul batu kepalamu.
Eziandio i figliuoli di Nof, e di Tahafnes, ti fiaccheranno la sommità del capo.
Perfino i figli di Menfi e di Tafni ti hanno raso la testa.
Perfino gli abitanti di Nof e di Tahpanes ti divorano il cranio.
ノフとタパネスの諸子も汝の頭首の髮をくらはん
メンピスとタパネスの人々もまた、あなたのかしらの冠を砕いた。
Hagi Isipi mopafina Memfisi kuma'ene Tapanesi kumapinti e'za Israeli vahera eme tamazeriza tamaseni zokara vazagate atre'naze.
ನೋಫ್ ಮತ್ತು ತಹಪನೇಸ್ ಪಟ್ಟಣಗಳವರು ನಿನ್ನ ನೆತ್ತಿಯನ್ನೂ ನುಣ್ಣಗೆ ಮೇದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ನೋಫ್ ಮತ್ತು ತಹಪನೇಸ್ ಪಟ್ಟಣಗಳವರು ನಿನ್ನ ನೆತ್ತಿಯನ್ನೂ ನುಣ್ಣಗೆ ಮೇದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
놉과 다바네스의 자손도 네 정수리를 상하였으니
놉과 다바네스의 자손도 네 정수리를 상하였으니
놉과 다바네스의 자손도 네 정수리를 상하였으니
Aok, mwet Memphis ac Tahpanhes Elos fukulya sri in ahlunsifal.
هەروەها نەوەی مەمفیس و تەحپەنحێس تەپڵی سەری تۆیان تراشیووە. |
Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem.
Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem.
Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem.
Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem.
filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem
Filii quoque Mempheos et Taphneos constupraverunt te usque ad verticem.
Arī Nofas un Takvanesas bērni tev nogana galvu.
Mpe lisusu, bato ya Mefisi mpe ya Dafine babuki moto na yo.
Ate era abasajja b’e Noofu n’e Tapeneesi bamaliddewo ddala ekitiibwa kyo.
Ny mponina tao Memfisa sy Tapanesa aza efa nampangadihady ny tampon-dohanao.
Hinara’ o ana’ i Nofe naho i Tak’penkeseo ty hevo’o.
നോഫ്യരും തഹ്പനേസ്യരും നിന്റെ നെറുകയെ തകർത്തു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നോഫ്യരും തഹ്പനേസ്യരും നിന്റെ നെറുകയെ തകൎത്തു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നോഫ്യരും തഹ്പനേസ്യരും നിന്റെ നെറുകയെ തകർത്തു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നോഫിലെയും തഹ്പനേസിലെയും ജനം നിന്റെ തലയോട്ടി തകർക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
नोफ आणि तहपन्हेस येथील लोकांनी तुमचा माथा फोडला आहे आणि तुझ्यातून गुलाम काढले आहेत.
နောဖမြို့သားများနှင့်တာပနက်မြို့သားများ သည် သင်၏ဦးခေါင်းခွံကိုခွဲကြလေပြီ။
နောဖမြို့သားနှင့် တာပနက်မြို့သားတို့သည် သင်၏ဦးထိပ်ကို စားကြပြီ။
နောဖ မြို့သား နှင့် တာပနက် မြို့သားတို့သည် သင် ၏ဦးထိပ် ကို စား ကြပြီ။
I pakaru ano tou tumuaki i nga tamariki o Nopo, o Tahapanehe.
Njalo, labantu baseMemfisi leThahiphanesi baphuce ikhanda lakho.
Futhi abantwana beNofi leThahaphanesi badlele enkanda yakho.
साथै, मेम्फिस र तहपनेसका मानिसहरूले तेरो शिर खौरिनेछन् ।
Også Memfis' og Tahpenes' barn gjorde din isse skallet.
Jamvel Nofs-sønerne og Tahpanhes hev gjort deg snaud i kruna.
ଆହୁରି ନୋଫର ଓ ତଫନ୍ହେଷର ସନ୍ତାନଗଣ ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକର ମୁକୁଟକୁ ଭାଙ୍ଗିଅଛନ୍ତି।
Akkasumas namoonni Memfiisii fi Tahiphaanhees mataa kee buruqsaniiru.
ਨਾਲੇ ਨੋਫ਼ ਅਤੇ ਤਹਪਨਹੇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਅੰਸ ਨੇ, ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਦੀ ਖੋਪੜੀ ਭੰਨੀ।
و پسران نوف و تحفنیس فرق تورا شکستهاند. |
نیروهای مصر نیز بر ضد او برخاسته، از شهرهای خود مِمفیس و تَحفَنحیس میآیند تا عظمت و قدرت اسرائیل را در هم بکوبند. |
Synowie też Nof i Tachpanes wierzch głowy twojej zetrą.
Ponadto synowie Nof i Tachpanes starli czubek twojej głowy.
Até os filhos de Nofe e de Tafnes te quebraram o topo da cabeça.
Até os filhos de Noph e de Tachphanes te quebraram o alto da cabeça.
Até os filhos de Noph e de Tachphanes te quebraram o alto da cabeça.
As crianças também de Memphis e Tahpanhes quebraram a coroa de sua cabeça.
Кяр ши чей дин Ноф ши Тахпанес ыць вор здроби крештетул капулуй.
De asemenea copiii lui Nof și ai lui Tahpanes ți-au spart creștetul capului.
И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.
И синови нофски и тафнески опасоше ти теме.
I sinovi Nofski i Tafneski opasoše ti tjeme.
Uyezve, vanhu veNofi neveTapanesi vakaveura musoro wako.
И сынове Мемфиса и Тафны познаша тя и поругашася тебе.
Tudi otroci Nofa in Tahpanhésa so zlomili krono tvoje glave.
Oo waxaa dhalada kaa jebiyey reer Nof iyo reer Taxfanees.
Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te quebrantaron la coronilla.
Los hombres de Menfis y Tafnes les han afeitado la cabeza.
También los hijos de Menfis y de Tahpanhes han roto la corona de tu cabeza.
Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te raparon la coronilla.
Los hijos de Menfis y de Tafnis trasquilan tu cabeza.
Aun los hijos de Nof y de Tafnes te quebrantarán la mollera.
Aun los hijos de Noph y de Taphnes te quebrantaron la mollera.
Incluso los hijos de Nof y Tafnes te rompió la cabeza.
Pia watu wa Nufu na Tahapanesi watakinyoa kichwa chako.
Pia watu wa Memfisi na Tahpanhesi wamevunja taji ya kichwa chako.
Till och med Nofs och Tapanhes' barn avbeta dina berg.
De af Noph och Thahpanhes förkrossa dig hufvudet.
Till och med Nofs och Tapanhes' barn avbeta dina berg.
Binasag naman ng mga anak ng Memfis at ng Taphnes ang bao ng iyong ulo.
Inahitan rin ng mga taga-Memfis at taga-Tafnes ang iyong bungo at ginawa kang alipin!
நோப், தகபானேஸ் என்னும் பட்டணங்களின் மக்களும், உன் உச்சந்தலையை நொறுக்கினார்கள்.
அத்துடன், தக்பானேஸ் மெம்பிஸ் பட்டணங்களின் மனிதர் உன்னுடைய தலையின் உச்சியையும் நொறுக்கினார்கள்.
నోపు, తహపనేసు అనే పట్టణాల ప్రజలు నీకు బోడిగుండు చేసి నిన్ను బానిసగా చేసుకున్నారు.
Pea kuo fakavolu foki ho tumuʻaki, ʻe he fānau ʻo Nofi mo Tapanesi.
Nof ve Tahpanhes halkı Kafanı kırdı.
Afei Memfis ne Tapanhes mmarima ayi wo ti so nwi.
Afei, Memfis ne Tapanhes mmarima ayi wo tiri so nwi.
Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.
बनी नूफ़ और बनी तहफ़नीस ने भी तेरी खोपड़ी फोड़ी।
ئۇنىڭ ئۈستىگە ھەتتا نوف ۋە تاھپانەس شەھىرىدىكىلەرمۇ چوققاڭنى يېرىۋەتتى. |
Униң үстигә һәтта Ноф вә Таһпанәс шәһиридикиләрму чоққаңни йеривәтти.
Uning üstige hetta Nof we Tahpanes shehiridikilermu choqqangni yériwetti.
Uning üstigǝ ⱨǝtta Nof wǝ Taⱨpanǝs xǝⱨiridikilǝrmu qoⱪⱪangni yeriwǝtti.
Con cháu của Nốp và Tác-pha-nết cũng đã làm giập sọ ngươi.
Con cháu của Nốp và Tác-pha-nết cũng đã làm giập sọ ngươi.
Người Ai Cập, diễu hành từ thành Nốp và Tác-pha-nết, đã hủy diệt vinh quang và quyền lực của Ít-ra-ên.
Bákan náà, àwọn ọkùnrin Memfisi àti Tafanesi wọ́n ti fa adé orí rẹ yọ.
Verse Count = 212