< Jeremiah 2:1 >

The LORD’s word came to me, saying,
وَصَارَتْ إِلَيَّ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا:
وَقَالَ لِي الرَّبُّ:
যিহোৱাই আৰু এটি বাক্য মোক দিলে,
Mənə Rəbbin sözü nazil oldu: «Get Yerusəlimə ucadan elan et ki,
Hina Gode da nama amane sia: i,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল এবং তিনি বললেন,
সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল,
Словото Господно дойде към мене и рече:
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova miabut kanako, nga nagaingon:
Yehova anandiwuza kuti,
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
BOEIPA ol te kai taengah om tih,
BOEIPA ol te kai taengah om tih,
Pakai thusei kaheng ahunglhung kit in, aman kajah’a,
Hahoi BAWIPA e lawk teh kai koe a pha.
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
上主的話傳給我說:
I dođe mi riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig, idet han sagde:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona:
En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht.
En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of Jehovah came to me, saying,
Now the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And he said, Thus saith the Lord,
And he said, Thus says the Lord,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
The Lord's message came to me, saying,
Moreover, the woorde of the Lord came vnto me, saying,
And the word of the LORD came to me, saying:
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
MOREOVER the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of YHWH came to me, saying,
Moreover the word of Yhwh came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
And he said, Thus says the Lord,
And the word of the Lord came to me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of YHWH came to me, saying,
The word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying:
And the word of the LORD came to me, saying,
And the word of Yahweh came unto me, saying;
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message
The word of Yahweh came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
Yahweh’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
The LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe gbe va gbɔnye be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Ja minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et voici ce que dit encore le Seigneur: Je me suis souvenu de ta jeunesse en ma miséricorde, et de mon amour pour ta consécration, quand tu suivais le Saint d'Israël, dit le Seigneur.
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und es erging das Wort Jahwes an mich also:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Nun erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Gehe hin und predige in die Ohren Jerusalems und sprich:
Und es geschah an mich Jehovahs Wort sprechend:
Ningĩ ndũmĩrĩri ya Jehova nĩyanginyĩrire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ λέγων,
Verse not available
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આ પ્રમાણે આવ્યું અને કહ્યું,
Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Alò pawòl SENYÈ a te vin kote mwen epi te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
A HIKI mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
तब मुझे याहवेह का यह संदेश प्राप्‍त हुआ:
Majd szóla az Úr nékem, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu nke Onyenwe anyị bịakwutere m na-asị,
Immay ti sao ni Yahweh kaniak a kinunana,
TUHAN menyuruh aku
Firman TUHAN datang kepadaku, bunyinya:
LA parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del signore:
La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta, dicendo: Va’, e grida agli orecchi di Gerusalemme:
ヱホバの言我にのぞみていふ
主の言葉がわたしに臨んで言う、
Hagi Ra Anumzamo'a mago'ane amanage huno nasami'ne,
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಸಂದೇಶ ಇದು:
ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 내게 임하니라 이르시되
여호와의 말씀이 내게 임하니라 이르시되
여호와의 말씀이 내게 임하니라 이르시되
LEUM GOD El fahk nu sik
فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds uz mani notika un sacīja:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira nga kigamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah hoe:
Le niheo amako ty tsara’ Iehovà, nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഇപ്രകാരം എനിക്കുണ്ടായി:
परमेश्वराचे वचन मजकडे आले आणि म्हणाले,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ငါ့​အား၊-
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည်ငါ့ဆီသို့ရောက်၍၊ သင်သည်ယေရုရှလင်မြို့သို့ သွားပြီး လျှင်၊
တဖန် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည်ငါ့ ဆီသို့ ရောက် ၍၊ သင်သည်ယေရုရှလင် မြို့သို့ သွား ပြီးလျှင် ၊
I puta ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi,
Laselifika kimi ilizwi leNkosi lisithi:
परमप्रभुको वचन मकहाँ यसो भनेर आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା,
Dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe;
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
بار دیگر خداوند با من سخن گفت و فرمود:
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
A palavra de Javé veio até mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Mai mult, cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было слово Господне ко мне:
Опет ми дође реч Господња говорећи:
Opet mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakauya kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголющее: иди и вопий во ушы Иерусалиму, рекий: сия глаголет Господь:
Poleg tega mi je prišla Gospodova beseda, rekoč:
Oo haddana eraygii Rabbigu waa ii yimid, isagoo leh,
Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo:
Me llegó el mensaje del Señor, diciendo:
La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a mí:
Me llegó la palabra de Yahvé, que dijo:
Y fue a mí palabra de Jehová, diciendo:
Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y vino a mí la palabra de Señor, diciendo:
Neno la BWANA lilinijia likisema,
Neno la Bwana lilinijia kusema,
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు.
Pea naʻe toe hoko ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me so:
Awurade asɛm baa me so:
І було мені слово Господнє, гово́рячи:
फिर ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ और उसने फ़रमाया कि
ئەمدى پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Әнди Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Emdi Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Əmdi Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Có lời Đức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:
Chúa Hằng Hữu ban cho tôi một sứ điệp khác. Ngài phán:
Ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ̀ mí wá wí pé:
Verse Count = 211

< Jeremiah 2:1 >