< Jeremiah 19:10 >
“Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
ثُمَّ تَكْسِرُ ٱلْإِبْرِيقَ أَمَامَ أَعْيُنِ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ يَسِيرُونَ مَعَكَ |
ثُمَّ حَطِّمِ الْجَرَّةَ عَلَى مَرْأَى الرِّجَالِ الذَّاهِبِينَ مَعَكَ، |
পাছে তোমাৰ লগত যোৱা পুৰুষসকলৰ আগতে তুমি সেই টেকেলিতো ভাঙি পেলাবা,
Sonra səninlə gedən adamların gözü önündə kuzəni sındırıb
Amasea, Hina Gode da nama amane sia: i, “Dunu amo di da oule asi, amo ilia midadi ganagu goudane,
তারপর যারা তোমার সঙ্গে যাবে তাদের সামনে তুমি সেই মাটির পাত্রটি ভাঙ্গবে
“তারপর, তোমার সঙ্গীদের চোখের সামনেই তুমি সেই পাত্রটি ভেঙে ফেলবে।
Тогава да строшиш стомната пред мъжете, които са отишли с тебе,
Unya buakon nimo ang kolon sa atubangan sa katawhan nga miuban kanimo.
Unya buakon mo ang bodigos sa atubangan sa mga tawo nga manguban kanimo.
“Tsono iwe udzaphwanye mtsukowo anthu amene udzapite nawowo akuona,
To pacoengah nang hoi nawnto caeh kaminawk hmaa ah tui tabu to pakhoih ah loe,
Te vaengah na taengkah aka cet hlang rhoek mikhmuh ah tuitang te dae pah.
Te vaengah na taengkah aka cet hlang rhoek mikhmuh ah tuitang te dae pah.
Chutah le nangman nalhonpiho mitmu changtah’a chu, nabel choh chu, navoh kehding,
Hahoi na hrawi e naw hmaitung vah tuium hah rak hem.
“你要在同去的人眼前打碎那瓶,
「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
以後,你就在與你同來的 眼前將那瓶打破,
Razbij vrč pred očima svojih pratilaca
Potom roztluc tu záhrdlitou báni před očima těch lidí, kteříž půjdou s tebou,
Potom roztluc tu záhrdlitou báni před očima těch lidí, kteříž půjdou s tebou,
Knus så Kruset i de Mænds Påsyn, der følger med dig,
Og du skal sønderslaa Krukken for de Mænds Øjne, som gik med dig.
Knus saa Kruset i de Mænds Paasyn, der følger med dig,
“Bangʼe initoo njageno ka jok midhigo neno,
Dan zult gij de kruik verbreken voor de ogen der mannen, die met u gegaan zijn;
Daarna moet ge de kruik verbrijzelen voor de ogen der mannen, die met u mee zijn gegaan,
Dan zult gij de kruik verbreken voor de ogen der mannen, die met u gegaan zijn;
Then thou shall break the bottle in the sight of the men who go with thee,
“Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then you are to shatter the jar in the presence of the men who accompany you,
Then let the potter's bottle be broken before the eyes of the men who have gone with you,
And thou shalt break the bottle in the sight of the men that go forth with thee,
And you shall break the bottle in the sight of the men that go forth with you,
And you shall crush the bottle in the sight of the men who will go with you.
And thou shalt break the flagon in the sight of the men that go with thee,
And thou shalt break the bottle in the sight of the men that shall go with thee.
Then smash the jar in front of the people with you.
Then shalt thou breake the bottell in the sight of the men that go with thee,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shall you break the bottle in the sight of the men that go with you,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shall you break the bottle in the sight of the men that go with you,
And you shall break the bottle in the sight of the men that go forth with you,
Then shalt thou break the bottle before the eyes of the men that are going with thee.
“And you have broken the bottle before the eyes of the men who are going with you,
Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you,
Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you,
Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you,
Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you,
Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you,
Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you,
Then break thou the bottle Before the eyes of the men that go with thee.
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shalt thou break the bottle, before the eyes of the men who are walking with thee;
And you will break the bottle to [the] eyes of the men who go with you.
and to break [the] flask to/for eye: seeing [the] human [the] to go: went with you
[Jeremiah, after you tell that to them], while the people who are with you are watching, smash the jar [that you brought].
Then you will break the clay flask in the sight of the men who went with you.
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
“Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
“Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
“Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
“Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
“Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
“Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
And thou schalt al to-breke the potel bifore the iyen of the men, that schulen go with thee.
'And thou hast broken the bottle before the eyes of the men who are going with thee,
Kaj disrompu la kruĉon antaŭ la okuloj de tiuj viroj, kiuj venis kun vi;
“Emegbe, gbã ze la le ame siwo nèkplɔ ɖe asi la ŋkume,
Ja sinun pitää rikkoman savi-astian, niiden miesten nähden, jotka ovat menneet sinun kanssas.
Särje ruukku niiden miesten nähden, jotka ovat tulleet sinun kanssasi.
Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
« Puis tu briseras le récipient sous les yeux des hommes qui t'accompagnent,
Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont allés avec toi,
Puis tu casseras la bouteille en présence de ceux qui seront allés avec toi;
Et tu briseras la petite bouteille sous les yeux des hommes qui iront avec toi.
Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.
Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.
Et brise la bouteille sous les yeux des hommes venus avec toi,
Et puis brise le vase de terre aux yeux des hommes qui t'auront accompagné;
Puis tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné,
Darauf zerbrich den Krug im Beisein jener Männer, die mit dir gegangen!
Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind,
Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind,
Und du sollst den Krug vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, zerbrechen
Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind.
Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Männern, die mit dir gegangen sind,
Hierauf sollst du den Krug vor den Augen der Männer, die mit dir gegangen sind, zerschlagen
Und du sollst den Krug zerbrechen vor den Augen der Männer, die mit dir gehen,
Und du sollst den Krug zerbrechen vor der Männer Augen, die mit dir gegangen sind,
“Ũcooke ũũrage gatigithũ kau, acio mũgaathiĩ nao makĩonaga,
Τότε θέλεις συντρίψει την λάγηνον έμπροσθεν των ανδρών των εξελθόντων μετά σού·
καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετὰ σοῦ
પણ જે માણસો તારી સાથે જાય છે તેઓની નજર સમક્ષ તે માટલી તું ભાંગી નાખ,
Lè sa a, Seyè a di m': -W'a kraze kannari a devan je mesye ki t' al avè ou yo.
“Nan moman sa a, ou gen pou kraze kanari a devan zye a tout moun ki akonpanye ou.
“Sa’an nan ka fasa tulun yayinda waɗanda suka tafi tare da kai suna duba,
Alaila, e wawahi oe i ka hue imua o na maka o na kanaka i hele pu me oe;
ושברת הבקבק--לעיני האנשים ההלכים אותך |
וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אֹותָֽךְ׃ |
וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אוֹתָֽךְ׃ |
וְשָׁבַרְתָּ הַבַּקְבֻּק לְעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים אוֹתָֽךְ׃ |
ושברת הבקבק לעיני האנשים ההלכים אותך׃ |
וְשָׁבַרְתָּ הַבַּקְבֻּק לְעֵינֵי הָֽאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים אוֹתָֽךְ׃ |
וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אוֹתָֽךְ׃ |
“तब तू उस सुराही को उन मनुष्यों के सामने तोड़ देना जो तेरे संग जाएँगे,
“इसके बाद तुम्हें उन सभी के समक्ष जो तुम्हारे साथ वहां गए हुए हैं उस बर्तन को तोड़ देना होगा,
Azután törd el e korsót azok szeme láttára, a kik elmennek veled.
Erre törd el a kancsót azon emberek szeme láttára, kik veled mennek.
“Kụwaa ite ahụ mgbe ndị gị na ha so nọ na-ele gị anya.
Kalpasanna, burakem ti karamba iti sangoanan dagiti lallaki a kakuyogmo a napan.
Kemudian TUHAN menyuruh aku memecahkan kendi itu di depan orang-orang yang mengikuti aku.
Selanjutnya pecahkanlah buli-buli itu di depan mata orang-orang yang turut bersama-sama engkau.
Poi spezza il boccale in presenza di quegli uomini, che saranno andati teco, e di' loro:
Tu poi, spezzerai la brocca sotto gli occhi degli uomini che saranno venuti con te
Poi tu spezzerai la brocca in presenza di quegli uomini che saranno andati teco, e dirai loro:
汝ともに行く人の目の前にてその瓦罇を毀ちて彼らにいふべし
そこで、あなたは、一緒に行く人々の目の前で、そのびんを砕き、
Jeremaiaga nanekema huvagama nerenka, kagranema vu'naza vahe'mo'za negesagenka mopa kavoma erinka vu'nana kavoa rurako nehunka,
“ಆಗ ನೀನು, ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಂದ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಆ ಮಡಕೆಯನ್ನು ಒಡೆದು,
ಆಗ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಂದವರ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ಆ ಮಡಿಕೆಯನ್ನು ಒಡೆದುಬಿಟ್ಟು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು,
너는 함께 가는 자의 목전에서 그 오지병을 깨뜨리고
너는 함께 가는 자의 목전에서 그 오지병을 깨뜨리고
Na LEUM GOD El fahk nu sik in fukulya sufa sac ye mutun mukul ma wiyu som,
«ئینجا گۆزەکە لەبەرچاوی ئەو پیاوانە بشکێنە کە لەگەڵتدان، |
Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum,
Et conteres lagunculam in oculis virorum, qui ibunt tecum.
Et conteres lagunculam in oculis virorum, qui ibunt tecum.
Et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum,
et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum
Et conteres lagunculam in oculis virorum, qui ibunt tecum.
Tad tev to krūzi būs sadauzīt priekš to vīru acīm, kas tev gājuši līdz,
Boye, buka mbeki na miso ya bato oyo bozali kokende na bango nzela moko
“Awo n’olyoka omenya ensumbi abo b’ogenze n’abo nga balaba,
Dia torotoroy eo imason’ ny olona izay miaraka aminao ilay tavoara,
Ie amy zao, jeñaho am-pahaisaha’ indaty mindre ama’o rey i zonjoñey,
പിന്നെ നിന്നോടുകൂടെ വന്ന പുരുഷന്മാരുടെ കൺമുമ്പിൽ നീ ആ മൺകുടം ഉടച്ച് അവരോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
പിന്നെ നിന്നോടുകൂടെ പോന്ന പുരുഷന്മാർ കാൺകെ നീ ആ മൺകുടും ഉടെച്ചു അവരോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
പിന്നെ നിന്നോടുകൂടെ പോന്ന പുരുഷന്മാർ കാൺകെ നീ ആ മൺകുടും ഉടെച്ചു അവരോടു പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
“അതിനുശേഷം നിന്നോടൊപ്പം വന്നവർ കാൺകെ നീ ആ കുടം ഉടയ്ക്കണം.
मग जे लोक तुझ्या सोबत होते, त्यांच्या देखत तू मडके फोड.
ထိုနောက်ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုမိမိ နှင့်အတူလိုက်ပါလာသူတို့၏ရှေ့တွင်အိုး ကိုခွဲစေတော်မူပြီးလျှင်၊-
သင်နှင့်အတူ သွားသောသူတို့ရှေ့တွင်၊ ရေဘူး ကိုခွဲလော့။
သင် နှင့် အတူသွား သောသူတို့ရှေ့ တွင်၊ ရေဘူး ကိုခွဲ လော့။
Katahi koe ka wahi i te pounamu i te tirohanga a nga tangata ka haere tahi atu na koutou,
Emva kwalokho bulala udiwo labo abahamba lawe bekhangele,
Khona uzaphahlaza isiphiso emehlweni amadoda ahamba lawe;
“तब तँसगै गएका मानिसहरूका आँखाकै सामु तैंले त्यो माटोको भाँडा फुटाइदे ।
Og du skal knuse krukken for de menns øine som går med dig,
Og du skal krasa krukka framanfor augo på dei menner som gjeng med deg.
ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସେହି ପାତ୍ର ଭାଙ୍ଗି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବ,
“Ergasii okkotee sana fuula warra si wajjin deemanii duratti cabsiitii
ਤਦ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣਗੇ ਉਸ ਸੁਰਾਹੀ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟੀਂ
آنگاه کوزه را به نظر آنانی که همراه تو میروند بشکن. |
آنگاه خداوند مرا فرمود که آن کوزه را در برابر چشمان همراهانم بشکنم |
Potem stłucz ten dzban przed oczyma mężów, którzy pójdą z tobą,
Potem stłucz [ten] dzban na oczach tych mężczyzn, którzy pójdą z tobą;
Então quebrarás a jarra perante os olhos dos homens que tiverem ido contigo,
Então quebrarás a botija aos olhos dos homens que forem comtigo.
Então quebrarás a botija aos olhos dos homens que forem contigo.
“Então você quebrará o recipiente à vista dos homens que vão com você,
Сэ спарӂь апой васул суб окий оаменилор каре вор мерӂе ку тине.
Atunci să spargi urciorul înaintea ochilor oamenilor care merg cu tine,
И разбей кувшин пред глазами тех мужей, которые придут с тобою,
Потом разбиј крчаг пред људима који ће ићи с тобом.
Potom razbij krèag pred ljudima koji æe iæi s tobom.
“Ipapo uputse chirongo vaya vanoenda newe vakatarisa,
И да сокрушиши сосуд пред очима мужей исходящих с тобою
Potem boš razbil vrč pred očmi mož, ki gredo s teboj
Oo markaas jalxadda waxaad ku jebisaa raggii kula socda hortooda.
Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo,
Entonces rompe la vasija delante de la gente que está contigo.
“Entonces romperás el recipiente a la vista de los hombres que van contigo,
Luego quebrarás la vasija ante los ojos de los hombres que vayan contigo
Luego romperás la vasija a vista de los hombres que te acompañan;
Y quebrarás el barril delante de los ojos de los varones que van contigo;
Y quebrarás la vasija ante los ojos de los varones que van contigo,
Entonces, rompe la botella del alfarero ante los ojos de los hombres que han ido contigo.
Kisha utavunja chupa ya udongo mbele ya watu ambao walikwenda pamoja nawe.
“Kisha livunje lile gudulia wale walio pamoja nawe wakiwa wanaangalia,
Och du skall slå sönder krukan inför de mäns ögon, som hava gått med dig,
Och du skall sönderslå krukona för de män, som med dig gångne äro.
Och du skall slå sönder krukan inför de mäns ögon, som hava gått med dig,
Kung magkagayo'y babasagin mo ang sisidlang lupa sa paningin ng mga lalake na nagsisiyaong kasama mo, at iyong sasabihin sa kanila,
Pagkatapos, babasagin mo ang banga sa harapan ng mga kalalakihang sumama sa iyo.
உன்னுடன் கூடவந்த மனிதனுடைய கண்களுக்கு முன்பாக அந்தக் கலசத்தை உடைத்துப்போட்டு,
“அதன்பின் உன்னோடு வந்த மனிதர் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில் இந்த ஜாடியை உடை.
ఈ మాటలు చెప్పిన తరువాత నీతో వచ్చిన మనుష్యులు చూస్తుండగా నువ్వు ఆ కుండ పగలగొట్టి వాళ్ళతో ఇలా చెప్పాలి.”
Pea te ke toki foa ʻae hina ʻi he ʻao ʻoe kau tangata ʻoku nau ʻalu mo koe,
“O zaman seninle gidenlerin önünde çömleği kır
“Afei bɔ kuruwa no wɔ wɔn a wɔka wo ho no anim ma wɔnhwɛ,
“Afei, bɔ kuruwa no wɔ wɔn a wɔka wo ho no anim ma wɔnhwɛ,
І розі́б'єш баньку на оча́х тих людей, що ходять з тобою,
“तब तू उस सुराही को उन लोगों के सामने जो तेरे साथ जाएँगे, तोड़ डालना
ئەمدى سەن ئۆزۈڭ بىلەن بىللە ئاپارغان ھەمراھلىرىڭنىڭ كۆز ئالدىدا ھېلىقى كوزىنى چېقىۋەتكىن؛ |
Әнди сән өзүң билән биллә апарған һәмраһлириңниң көз алдида һелиқи козини чеқивәткин;
Emdi sen özüng bilen bille aparghan hemrahliringning köz aldida héliqi kozini chéqiwetkin;
Əmdi sǝn ɵzüng bilǝn billǝ aparƣan ⱨǝmraⱨliringning kɵz aldida ⱨeliⱪi kozini qeⱪiwǝtkin;
Rồi thì ngươi khá đập cái bình trước mắt các người đi với mình,
Rồi thì ngươi khá đập cái bình trước mắt các ngươi đi với mình,
Rồi con hãy đập vỡ bình gốm ngay trước mắt những người cùng đi với con.
“Nígbà náà ni ìwọ yóò fọ́ ìkòkò náà ní ojú àwọn tí ó bá ọ lọ.
Verse Count = 211