< Jeremiah 18:5 >
Then the LORD’s word came to me, saying,
فَصَارَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: |
عِنْدَئِذٍ قَالَ لِيَ الرَّبُّ: |
তেতিয়া যিহোৱাৰ পৰা মোলৈ বাক্য আহিল আৰু ক’লে,
Mənə yenə Rəbbin sözü nazil oldu:
Amalalu, Hina Gode da nama amane sia: i,
তখন সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল এবং বলল,
তখন সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল:
Тогава Господното слово дойде към мене и рече:
Unya miabot ang pulong ni Yahweh kanako, nga nag-ingon,
Unya ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Kenaka Yehova anandiwuza kuti,
To naah Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Te phoeiah BOEIPA ol loh kai taengah ha pawk tih,
Te phoeiah BOEIPA ol loh kai taengah ha pawk tih,
Pakaiyin kahenga hitin aseiye,
Hatdawkvah, BAWIPA e lawk teh kai koe a pha.
耶和华的话就临到我说:
耶和華的話就臨到我說:
於是上主的話傳給我說:
I dođe mi riječ Jahvina:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Da kom HERRENs Ord til mig:
Da kom Herrens Ord til mig saaledes:
Da kom HERRENS Ord til mig:
Bangʼe wach Jehova Nyasaye nobirona:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Nu werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Then the word of Jehovah came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the word of Jehovah came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying:
The Lord's message came to me, saying,
Then the worde of the Lord came vnto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying:
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came to me, saying,
Then the word of YHWH came to me, saying,
Then the word of Yhwh came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
Then came the word of the Lord to me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of Jehovah came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of YHWH came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then came the word of Jehovah to me, saying:
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then came the word of Yahweh unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Then Yahweh gave me this message:
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then Yahweh’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah to me, saying:
Tiam aperis al mi la jena vorto de la Eternulo:
Tete Yehowa ƒe gbe va nam bena,
Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:
Silloin tuli minulle tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Alors la parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Alors la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur vint à moi, disant:
Alors la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Darauf erging das Wort des Herrn an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Da sprach der HERR zu mir:
Und es geschah Jehovahs Wort an mich, sprechend:
Hĩndĩ ĩyo ndũmĩrĩri ya Jehova ĩkĩnginyĩrĩra, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Τότε έγεινε λόγος Κύριου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
પછી યહોવાહનું વચન મારી પાસે એવું આવ્યું કે,
Lè sa a, Seyè a di m' konsa:
Pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Alaila, hiki mai la ka olelo o Iehova ia'u, i mai la,
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽור׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֽוֹר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֽוֹר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר׃ |
तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
तब याहवेह ने अपना संदेश मुझे इस प्रकार प्रगट किया.
És szóla az Úr nékem, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Mgbe ahụ okwu Onyenwe anyị ruru m ntị,
Kalpasanna, immay kaniak ti sao ni Yahweh a kunana,
Lalu TUHAN menyuruh aku mengatakan kepada umat Israel,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadaku, bunyinya:
Allora la parola del Signore mi fu [indirizzata] dicendo:
Allora mi fu rivolta la parola del Signore:
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
時にヱホバの言我にのぞみていふ
その時、主の言葉がわたしに臨んだ、
Anante Ra Anumzamo'a amanage huno nanekea nasami'ne.
ಅನಂತರ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಉಂಟಾಗಿ,
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು,
때에 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대
때에 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대
때에 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대
Na LEUM GOD El fahk nu sik,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات: |
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Tad Tā Kunga vārds uz mani tā notika:
Mpe kuna, Yawe alobaki na ngai:
Awo ekigambo kya Mukama ne kinzijira nga kigamba nti,
Dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah hoe:
Le niheo amako ty tsara’ Iehovà, nanao ty hoe:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്ക് ഇപ്രകാരം ഉണ്ടായി:
तेव्हा परमेश्वराचे वचन माझ्याकडे आले आणि म्हणाले:
ထိုအခါထာဝရဘုရားကငါ့အား၊-
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ သည်ကား၊
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော် သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လာ၍ ၊ ထာဝရဘုရားမိန့် တော်မူသည် ကား၊
Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,
Ilizwi likaThixo laselifika kimi lisithi;
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
तब परमप्रभुको यो वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Då kom Herrens ord til meg; han sagde:
ତହୁଁ ମୋʼ ନିକଟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਫਿਰ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
آنگاه کلام خداوندبه من نازل شده، گفت: |
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:
Então veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então a palavra de Javé veio até mim, dizendo:
Ши Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было слово Господне ко мне:
Тада дође ми реч Господња говорећи:
Tada doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне, рекущее:
Potem je k meni prišla Gospodova beseda, rekoč:
Markaas waxaa ii yimid Eraygii Rabbiga oo leh,
Entonces vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo:
Me llegó el mensaje del Señor, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
Entonces la Palabra de Yavé vino a mí:
Y me llegó la palabra de Yahvé que decía:
Y fue a mí palabra de Jehová, diciendo:
Entonces fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra deL Señor, diciendo:
Ndipo neno la Bwana likanijia, kusema,
Kisha neno la Bwana likanijia kusema:
Och HERRENS ord kom till mig han sade:
Då skedde Herrans ord till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig han sade:
Nang magkagayo'y dumating sa akin ang salita ng Panginoon, na nagsasabi,
Pagkatapos, dumating ang salita ng Panginoon sa akin at sinabing,
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய வசனம் எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
அப்பொழுது யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது:
అప్పుడు యెహోవా నాతో ఇలా చెప్పాడు,
Pea naʻe toki hoko kiate au ʻae folofola ʻa Sihova, ʻo pehē.
RAB bana yine seslendi:
Afei Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було мені слово Господнє, говорячи:
तब ख़ुदावन्द का यह कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
ۋە پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Вә Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
We Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Wǝ Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Bấy giờ, có lời Đức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:
Bấy giờ, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:
Khi ấy, Chúa Hằng Hữu cho tôi sứ điệp này:
Nígbà náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá pé:
Verse Count = 212