< Jeremiah 18:3 >

Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
فَنَزَلْتُ إِلَى بَيْتِ ٱلْفَخَّارِيِّ، وَإِذَا هُوَ يَصْنَعُ عَمَلًا عَلَى ٱلدُّولَابِ.
فَانْطَلَقْتُ إِلَى بَيْتِ الْفَخَّارِيِّ، فَإِذَا بِهِ يَعْمَلُ عَلَى دُولابِهِ.
তেতিয়া মই কুমাৰৰ ঘৰলৈ নামি গ’লো, আৰু চোৱা! কুমাৰে তাৰ চাকত নিজৰ কাম কৰি আছে।
Mən dulusçunun evinə endim. Gördüm ki, o, çarx üzərində işləyir.
Amaiba: le, na da amoga asili, ofodo hahamosu dunu ea sisiga: i hahamosu liligi amoga ofodo hamonanebe ba: i.
সেইজন্য আমি কুমোরের বাড়িতে গেলাম এবং দেখ! সে তার চাকাতে কাজ করছে।
তাই আমি কুমোরের গৃহে নেমে গেলাম। আমি তাকে চাকায় কাজ করতে দেখলাম।
Тогава слязох в къщата на грънчаря; и, ето, той работеше на колелата си.
Busa miadto ako sa balay sa magkukolon, ug tan-awa! Nagtrabaho ang magkukolon didto sa himoanan ug kolon.
Unya miadto ako sa balay sa magkokolon, ug, ania karon, siya naghimo ug usa ka buhat ibabaw sa mga ligid.
Choncho ndinatsikira ku nyumba ya wowumba mbiya, ndipo ndinamuona akuwumba mbiya pa mkombero.
To pongah laom sahkung im ah ka caeh tathuk, laom sah kami mah sak ih tok to ka hnuk.
Te dongah amsai im la pakcak ka suntlak vaengah amkhawn dongah bi tarha ana saii.
Te dongah amsai im la pakcak ka suntlak vaengah amkhawn dongah bi tarha ana saii.
Chuin, Pakaiyin asei bang chun, keima beldengpan kang apeija pontho tah’a bel asempet katoh in ahi.
Hatdawkvah, hlaam kasakkung im lah ka cei teh, hatnavah hlaam kasakkung, hlaam saknae a tabu koe thaw a tawk e hah ka hmu.
我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮做器皿。
我就下到窯匠的家裏去,正遇他轉輪做器皿。
我便下到陶工家裏,見他正在輪盤上工作。
Siđoh, dakle, u kuću lončarovu, upravo je radio na lončarskom kolu.
I sešel jsem do domu hrnčířova, a aj, on dělal dílo na kruzích.
I sešel jsem do domu hrnčířova, a aj, on dělal dílo na kruzích.
Så gik jeg ned til Pottemagerens Hus, og se, han var i Arbejde ved Drejeskiven.
Og jeg gik ned til Pottemagerens Hus, og se, han gjorde et Arbejde paa Skiven.
Saa gik jeg ned til Pottemagerens Hus, og se, han var i Arbejde ved Drejeskiven.
Omiyo ne adhi e od jachwe agulni, kendo ne ayude kar chwecho.
Zo ging ik af in het huis des pottenbakkers; en ziet, hij maakte een werk op de schijven.
Ik ging naar beneden naar het huis van den pottenbakker. Deze was juist bezig, een pot te draaien op de dubbele schijf.
Zo ging ik af in het huis des pottenbakkers; en ziet, hij maakte een werk op de schijven.
Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and, behold, he was making a work on the wheels.
So I went down to the potter’s house and saw him working at the wheel.
Then I went down to the potter's house, and he was doing his work on the stones.
So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones.
So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones.
And I descended into the house of the potter, and behold, he was making a work on the wheel.
And I went down to the potter's house; and behold, he wrought a work on the wheels.
And I went down into the potter’s house, and behold he was doing a work on the wheel.
I went down to the potter's house and saw him working at his potter's wheel.
Then I went downe to the potters house, and behold, he wrought a worke on the wheeles.
Then I went down to the potter's house, and, behold, he was at his work on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and, behold, he worked a work on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones.
Then went I down to the potter's house, and, behold, he was doing work on the wheels.
and I go down [to] the potter’s house, and behold, he is doing a work on the stones,
Then I went down to the potter's house, and look, he was making a work on the wheels.
Then I went down to the potter's house, and look, he was making a work on the wheels.
Then I went down to the potter's house, and look, he was making a work on the wheels.
Then I went down to the potter's house, and look, he was making a work on the wheels.
Then I went down to the potter's house, and look, he was making a work on the wheels.
Then I went down to the potter's house, and look, he was making a work on the wheels.
So I went down to the potter's house, and behold, he was at work at the wheel.
Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought his work on the wheels.
So I went down, to the house of the potter, —and there he was! making a piece of work on the wheels,
And I went down [the] house of the potter (and there! he *Q(K)*) [was] doing work on the stones.
and to go down house: home [the] to form: potter (and behold he/she/it *Q(K)*) to make: [do] work upon [the] wheel
So I went to that shop, and I saw the man who makes pots. He was working at the wheel [that he uses to form pots].
So I went out to the potter's house, and behold! The potter was working on the potter's wheel.
Then I went down to the potter's house, and behold, he wrought a work on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels.
And Y yede doun in to the hous of a pottere, and lo! he made a werk on a wheel.
and I go down [to] the potter's house, and lo, he is doing a work on the stones,
Kaj mi iris en la domon de la potisto, kaj jen li laboras sur la stablo.
Ale meyi ɖe zemela ƒe aƒe me eye mekpɔe wònɔ dɔ wɔm le zemenu dzi.
Ja minä menin alas savenvalajan huoneesen; ja katso, hän teki työtä pyöränsä päällä.
Niin minä menin alas savenvalajan huoneeseen, ja katso, hän teki työtä pyöränsä ääressä.
Je descendis à la maison du potier; et voici qu'il faisait son ouvrage sur les roues.
Et je descendis à la maison du potier, et voici, il faisait quelque chose sur les roues.
Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.
Et je descendis dans la maison du potier, et voilà qu’il faisait lui-même un ouvrage sur sa roue.
Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.
Je descendis à la maison du potier; et voici qu’il faisait son ouvrage sur les roues.
Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.
Et je descendis à la maison du potier; et voici, il travaillait au tour.
Et je descendis dans la maison d'un potier, et voilà qu'il était à l'ouvrage sur sa roue.
Je descendis dans la maison du potier, et voici, il était occupé à façonner l’ouvrage au tour.
Da ging ich zu des Töpfers Haus; er machte eben eine Arbeit auf der Töpferscheibe.
Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab, und siehe, er machte eine Arbeit auf der Scheibe.
Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab, und siehe, er machte eine Arbeit auf der Scheibe.
Da ging ich zum Hause des Töpfers hinab und fand ihn mit einer Arbeit auf der Töpferscheibe beschäftigt,
Und ich ging hinab in des Töpfers Haus; und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe.
Und ich ging hinab in des Töpfers Haus, und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe.
So ging ich denn in das Haus des Töpfers hinab und fand ihn gerade mit einer Arbeit auf der Töpferscheibe beschäftigt;
Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab und siehe, da machte er gerade eine Arbeit auf der Scheibe.
Und ich ging in des Töpfers Haus hinab, und siehe, er tat Arbeit auf der Scheibe.
Nĩ ũndũ ũcio ngĩikũrũka ngĩthiĩ kũu nyũmba-inĩ ya mũũmbi wa nyũngũ, ngĩkora akĩruta wĩra na ngaari yake ya kũũmba nyũngũ.
Τότε κατέβην εις τον οίκον του κεραμέως, και ιδού, ειργάζετο έργον επί τους τροχούς.
καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων
પછી હું કુંભારને ઘરે ગયો. અને જુઓ, તે ચાકડા પર કામ કરતો હતો.
Mwen desann vre kay bòs k'ap fè krich yo. Mwen wè msye t'ap bay yon krich fòm nan tou a.
Konsa, mwen te desann lakay mèt krich la. E gade byen, li t ap fè yon bagay sou wou a.
Sai na gangara zuwa gidan mai ginin tukwane, na gan shi yana aiki a na’urar ginin tukwanen.
Alaila, iho aku la au ilalo i ka hale o ka potera, a aia hoi, e hana ana oia i ka hana maluna o na kaa.
וארד בית היוצר והנהו (והנה הוא) עשה מלאכה על האבנים
וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיֹּוצֵ֑ר וְהִנֵּהוּ (וְהִנֵּה־ה֛וּא) עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם׃
וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְהִנֵּה־ה֛וּא עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם׃
וָאֵרֵד בֵּית הַיּוֹצֵר (והנהו) [וְהִנֵּה־הוּא] עֹשֶׂה מְלָאכָה עַל־הָאׇבְנָֽיִם׃
וארד בית היוצר והנהו עשה מלאכה על האבנים׃
וָאֵרֵד בֵּית הַיּוֹצֵר והנהו וְהִנֵּה־הוּא עֹשֶׂה מְלָאכָה עַל־הָאָבְנָֽיִם׃
וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר והנהו עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם׃
इसलिए मैं कुम्हार के घर गया और क्या देखा कि वह चाक पर कुछ बना रहा है!
मैं कुम्हार के आवास पर गया, जहां वह अपने चक्र पर कुछ गढ़ रहा था.
Lemenék azért a fazekas házába, és ímé ő edényt készít vala a korongon.
Lementem tehát a fazekasnak házába, és íme, ő munkát végzett a korongon.
Ya mere, ebiliri m jee nʼụlọ ọkpụ ite, bịakwute ya mgbe ọ nọ na-arụ ọrụ na nkume ịkpụ ihe.
Isu a napanak iti balay ti agdamdamili, ket nakitak! Madama nga agtrabtrabaho ti agdamdamili iti pagdamilian.
Maka pergilah Aku ke rumah tukang periuk dan Kulihat dia sedang bekerja dengan pelarikan.
Lalu pergilah aku ke rumah tukang periuk, dan kebetulan ia sedang bekerja dengan pelarikan.
Io adunque scesi in casa di un vasellaio, ed ecco, egli faceva il [suo] lavorio in su la ruota.
Io sono sceso nella bottega del vasaio ed ecco, egli stava lavorando al tornio.
Allora io scesi in casa del vasaio, ed ecco egli stava lavorando alla ruota;
われすなはち陶人の屋にくだり視るに轆轤をもて物をつくりをりしが
わたしは陶器師の家へ下って行った。見ると彼は、ろくろで仕事をしていたが、
Anage hige'na nagra mopa kavoma tro nehia nemofo nontega urami'na ome koana, kagikagi nehigeno mopa kavoma tro'ma nehia zante ana ne'mo'a mago kavo tro nehige'na ke'noe.
ಆಗ ನಾನು ಕುಂಬಾರನ ಮನೆಗೆ ಇಳಿದು ಹೋದೆನು. ಇಗೋ, ಅವನು ಚಕ್ರದ ಮೇಲೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ಆಗ ನಾನು ಕುಂಬಾರನ ಮನೆಗೆ ಇಳಿದು ಹೋದೆನು; ಇಗೋ, ಅವನು ಚಕ್ರದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದನು.
내가 토기장이의 집으로 내려가서 본즉 그가 녹로로 일을 하는데
내가 토기장이의 집으로 내려가서 본즉 그가 녹로로 일을 하는데
Ouinge nga som nu we, ac nga liyauk mwet orek ahlu sac ke el orekma ke wheel in orekma lal.
منیش بەرەو خوارەوە چووم بۆ ماڵی گۆزەکەرەکە، بینیم لەسەر چەرخەکە کار دەکات.
Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam
Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.
Tad es nogāju podnieka namā, un redzi, viņš strādāja darbu uz skrituļa.
Boye, nakendeki na ndako ya mosali mbeki mpe nakutaki ye azali kosala mosala na ye.
Awo ne nserengeta eri ennyumba y’omubumbi ne mmulaba ng’akolera emirimu gye ku nnamuziga.
Dia nidina tany amin’ ny tranon’ ny mpanefy tanimanga aho, ary, indro, nanao ny asany teo amin’ ny ankodina fanaovana izy.
Aa le nizotso mb’añ’anjomba’ i mpanao valàñe taney mb’eo, le nizoeko eo re nifanehak’ amo larò’eo.
അങ്ങനെ ഞാൻ കുശവന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നപ്പോൾ അവൻ ചക്രത്തിന്മേൽ വേല ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
അങ്ങനെ ഞാൻ കുശവന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നപ്പോൾ അവൻ ചക്രത്തിന്മേൽ വേല ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
അങ്ങനെ ഞാൻ കുശവന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നപ്പോൾ അവൻ ചക്രത്തിന്മേൽ വേല ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
അങ്ങനെ ഞാൻ കുശവന്റെ വീട്ടിൽച്ചെന്നു. അയാൾ ചക്രത്തിന്മേൽ വേലചെയ്യുകയായിരുന്നു.
म्हणून मी कुंभाराच्या घरी गेलो, आणि पाहा! तो कुंभार चाकावर काम करीत होता,
ငါ​သည်​ထို​အ​ရပ်​သို့​သွား​ရာ​အိုး​ထိန်း​စက် ကို​လှည့်​လည်​နေ​သော​အိုး​ထိန်း​သည်​ကို​မြင်​၏။-
ငါသည်သွား၍၊ အိုးထိန်းစက်နှင့် လုပ်လျက်ရှိ သော အိုးထိန်းသမားကိုတွေ့၏။
ငါသည်သွား ၍ ၊ အိုးထိန်း စက်နှင့် လုပ် လျက်ရှိသော အိုးထိန်း သမားကိုတွေ့ ၏။
Katahi ahau ka haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rihi, na, kei te mahi ia i tana mahi i runga i nga wira.
Ngakho ngehlela endlini yombumbi, ngambona esebenza ngevili.
Ngasengisehlela endlini yombumbi, khangela-ke wayesenza umsebenzi emavilini.
त्यसैले म कुमालेको घरमा गएँ र हेरें । कुमाले आफ्नो चक्‍कामा काम गरिरहेको थियो ।
Og jeg gikk ned til pottemakerens hus, og se, han gjorde sitt arbeid på skiven;
Eg gjekk då ned til huset åt krusmakaren, og sjå, han gjorde arbeidet sitt på svarveskiva.
ତେବେ ମୁଁ କୁମ୍ଭକାର ଗୃହକୁ ଗଲି, ଆଉ ଦେଖ, ସେ ଚକ୍ରରେ ଆପଣା କର୍ମ କରୁଥିଲା।
Kanaafuu ani gara mana namicha suphee dhaʼu sanaatti gad nan buʼe; innis geengoo irratti waa hojjechaa ture.
ਤਾਂ ਮੈਂ ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਚੱਕ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ
پس به خانه کوزه‌گر فرود شدم و اینک او برچرخها کار می‌کرد.
برخاستم و به کارگاه کوزه‌گری رفتم. دیدم که کوزه‌گر بر سر چرخش سرگرم کار است؛
I wstąpiłem do domu garncarzowego, a oto on robił robotę na kręgu.
Zstąpiłem więc do domu garncarza, a oto on wykonywał pracę na kole.
Então desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo uma obra sobre a roda.
E desci á casa do oleiro, e eis que estava fazendo a sua obra sobre as rodas.
E desci à casa do oleiro, e eis que estava fazendo a sua obra sobre as rodas.
Depois fui até a casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo algo sobre as rodas.
Кынд м-ам коборыт ын каса оларулуй, ятэ кэ ел лукра пе роатэ.
Atunci am coborât la casa olarului și, iată, el făcea o lucrare pe roți.
И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале.
Тада сиђох у кућу лончареву, и гле, он рађаше посао на свом колу.
Tada siðoh u kuæu lonèarevu, i gle, on raðaše posao na svom kolu.
Saka ndakaenda kuimba yomuumbi wehari, ndikamuona achishanda paguyo.
И снидох в дом скудельничь, и се, той творяше дело на каменех.
Potem sem odšel dol k lončarjevi hiši in glej, izdeloval je delo na kolesih.
Markaasaan xaggii gurigii dheryasameeyaha tegey, oo bal eeg, waxaan arkay isagoo giringiro shuqulkiisa ku samaynaya.
Y descendí a casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre una rueda.
Bajé a la casa del alfarero y lo vi trabajando en su torno.
Entonces bajé a la casa del alfarero, y he aquí que estaba haciendo algo en las ruedas.
Bajé a la casa del alfarero. Ahí estaba él trabajando sobre la rueda.
Descendí a la casa del alfarero, y he aquí que este estaba trabajando sobre la rueda.
Y descendí en casa del ollero, y he aquí que él hacía obra sobre una rueda.
Y descendí á casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre la rueda.
Luego bajé a la casa del alfarero, y él estaba haciendo su trabajo sobre la rueda.
Basi, nikaenda nyumbani kwa mfinyanzi, na tazama! Mfinyanzi alikuwa akifanya kazi kwenye gurudumu la mfinyanzi.
Kwa hiyo nikashuka mpaka kwenye nyumba ya mfinyanzi, nikamkuta akifinyanga kwa gurudumu lake.
Då gick jag ned till krukmakarens hus och fann honom upptagen med arbete på krukmakarskivan.
Och jag gick ned i krukomakarens hus, och si, han arbetade på skifvone.
Då gick jag ned till krukmakarens hus och fann honom upptagen med arbete på krukmakarskivan.
Nang magkagayo'y bumaba ako sa bahay ng magpapalyok, at, narito, siya'y gumagawa ng kaniyang gawa sa pamamagitan ng mga gulong.
Kaya pumunta ako sa bahay ng magpapalayok, at masdan! Gumagawa ang magpapalayok sa kaniyang gawaan.
அப்படியே நான் குயவன் வீட்டிற்குப் போனேன்; இதோ, அவன் திரிகையினால் வனைந்துகொண்டிருந்தான்.
அப்பொழுது நான் குயவனுடைய வீட்டிற்குப் போனேன், அங்கே குயவன் சக்கரத்தைக்கொண்டு வனைந்துகொண்டிருப்பதை நான் கண்டேன்.
నేను కుమ్మరి ఇంటికి వెళితే అతడు తన సారె మీద పని చేస్తున్నాడు.
Pea naʻaku toki ʻalu hifo ki he fale ʻoe tufunga ngaohi ipu, pea vakai, naʻa ne ngāueʻaki ʻae meʻa tākai.
Bunun üzerine çömlekçinin işliğine gittim. Çark üzerinde çalışıyordu.
Ɛno nti, mekɔɔ ɔnwemfo no fi na mihuu no sɛ, ɔreyɛ adwuma wɔ ne ntwahode so.
Ɛno enti, mekɔɔ ɔnwomfoɔ no efie na mehunuu no sɛ, ɔreyɛ adwuma wɔ ne ntwahodeɛ so.
І зійшов я до дому ганчара́, аж ось він робить працю на кружа́лі.
तब मैं कुम्हार के घर गया और क्या देखता हूँ कि वह चाक पर कुछ बना रहा है।
شۇڭا مەن ساپالچىنىڭ ئۆيىگە چۈشتۇم؛ ۋە مانا، ساپالچى غالتەك ئۈستىدە بىر نەرسىنى ياساۋاتقانىدى.
Шуңа мән сапалчиниң өйигә чүштум; вә мана, сапалчи ғалтәк үстидә бир нәрсини ясаватқан еди.
Shunga men sapalchining öyige chüshtum; we mana, sapalchi ghaltek üstide bir nersini yasawatqanidi.
Xunga mǝn sapalqining ɵyigǝ qüxtum; wǝ mana, sapalqi ƣaltǝk üstidǝ bir nǝrsini yasawatⱪanidi.
Tôi bèn xuống trong nhà thợ gốm, nầy, nó đang nắn đồ trên cái bàn xây.
Tôi bèn xuống trong nhà thợ gốm, nầy, nó đương nắn đồ trên cái bàn xây.
Tôi vâng lệnh Ngài tìm gặp người thợ gốm đang nắn bình đất trên bàn xoay.
Nígbà náà ni mo lọ sí ilé amọ̀kòkò mo sì rí i tí ó ń ṣiṣẹ́ kan lórí kẹ̀kẹ́.
Verse Count = 211

< Jeremiah 18:3 >