< Jeremiah 18:2 >
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
«قُمِ ٱنْزِلْ إِلَى بَيْتِ ٱلْفَخَّارِيِّ وَهُنَاكَ أُسْمِعُكَ كَلَامِي». |
«قُمْ وَامْضِ إِلَى بَيْتِ الْفَخَّارِيِّ، وَهُنَاكَ أُسْمِعُكَ كَلامِي». |
বোলে, “তুমি উঠি কুমাৰৰ ঘৰলৈ নামি যোৱা, আৰু তাতেই মই তোমাক মোৰ বাক্য শুনাম।”
«Qalx dulusçunun evinə en, orada sözlərimi sənə bildirəcəyəm».
“Dia ofodo hahamosu dunu ea diasuga masa. Amasea, Na da Na sia: ne iasu dima imunu.”
“ওঠ এবং কুমোরের বাড়িতে যাও, কারণ সেখানে আমার কথা তুমি শুনতে পাবে।”
“তুমি কুমোরের গৃহে নেমে যাও। আমি সেখানে তোমাকে আমার বাক্য দেব।”
Стани та слез в къщата на грънчаря и там ще те направя да чуеш думите Ми.
“Tindog ug pag-adto sa balay sa magkukolon, kay didto nako ipadungog kanimo ang akong pulong.”
Tindog, ug lakaw ngadto sa balay sa magkokolon, ug didto pabation ko ikaw sa akong mga pulong.
“Pita ku nyumba ya munthu wowumba mbiya, ndipo kumeneko ndikakuwuza mawu anga.”
angthawk ah loe, laom sahkung im ah caeh tathuk ah, to ah ka lok to kang thaisak han, tiah ang naa.
“Thoo lamtah amsai im la cet. Te vaengah ka ol he nang taengah pahoi kan yaak sak bini,” a ti.
“Thoo lamtah amsai im la cet. Te vaengah ka ol he nang taengah pahoi kan yaak sak bitni,” a ti.
“Beldengpa in-ah khun gachesuh in, chukom’a chu keiman najah’a thu kaseiding ahi,’’ ati.
Hlaam kasakkung im cet nateh, hawvah kai ni lawk na poe han, atipouh.
“你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
「你起來,下到窯匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
「起來,下到陶工家裏去,在那裏我要讓你聽到我的話」。
“Ustani i siđi u kuću lončarovu - ondje ću ti objaviti svoje riječi.”
Vstaň a sejdi do domu hrnčířova, a tam způsobím to, abys slyšel slova má.
Vstaň a sejdi do domu hrnčířova, a tam způsobím to, abys slyšel slova má.
"Gå ned til pottemagerens Hus! Der skal du få mine Ord at høre."
Staa op og gaa ned til Pottemagerens Hus, og der vil jeg lade dig høre mine Ord.
»Gaa ned til Pottemagerens Hus! Der skal du faa mine Ord at høre.«
“Dhiyo e od Jachwe agulni, kendo kanyo anamiyie otena.”
Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen.
Sta op, en ga naar het huis van den pottenbakker beneden; daar zal Ik u mijn opdracht doen horen.
Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen.
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
“Go down at once to the potter’s house, and there I will reveal My message to you.”
Up! go down to the potter's house, and there I will let my words come to your ears.
Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there thou shalt hear my words.
Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there you shall hear my words.
“Rise up and descend into the house of the potter, and there you will hear my words.”
Arise and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
Arise, and go down to the potter’s house, and there thou shalt hear my words.
Go down right away to the potter's house. I will give you my message there.
Arise, and go downe into the potters house, and there shall I shewe thee my words.
'Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear My words.'
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.
Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there you shall hear my words.
Arise, and go down to the potter's house, and there will I let thee hear my words.
“Rise, and you have gone down [to] the potter’s house, and there I cause you to hear My words”;
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
Arise, and go down to the potter's house, and there will I cause thee to hear my words.
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
Arise and go down to the house of the potter, —and, there, will I cause thee to hear my words.
Arise and you will go down [the] house of the potter and there I will cause to hear you words my.
to arise: rise and to go down house: home [the] to form: potter and there [to] to hear: hear you [obj] word my
“Go to the shop of the man who makes clay pots. I will give you a message there.”
“Arise and go out to the potter's house, for I will have you hear my word there.”
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
“Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
and seide, Rise thou, and go doun in to the hous of a pottere, and there thou schalt here my wordis.
Rise, and thou hast gone down [to] the potter's house, and there I cause thee to hear My words;
Leviĝu kaj iru en la domon de la potisto, kaj tie Mi aŭdigos al vi Miajn vortojn.
“Tso nàyi ɖe zemela ƒe aƒe me, eye le afi ma matsɔ nye gbedeasi na wo.”
Nouse ja mene alas savenvalajan huoneesen; siellä tahdon minä sinun antaa kuulla minun sanani.
"Nouse ja mene alas savenvalajan huoneeseen; siellä minä annan sinun kuulla sanani".
" Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. "
« Lève-toi, descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. »
Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras mes paroles.
Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.
« Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. »
Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.
Lève-toi, et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
Lève-toi et entre dans la maison d'un potier, et là tu entendras mes paroles.
"Lève-toi et descends dans la maison du potier, c’est là que je te ferai entendre mes paroles."
"Auf! Geh zum Töpferhaus hinab! Dort lasse ich dich meine Worte hören."
Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen.
Mache dich auf und geh in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen.
Mache dich auf und geh' hinab zum Hause des Töpfers; dort will ich dich meine Worte vernehmen lassen!
Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen.
Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen.
»Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, denn dort will ich dir meine Weisungen kundtun!«
Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, daselbst will ich dich meine Worte hören lassen!
Stehe auf und gehe in des Töpfers Haus hinab, und da will Ich dich Meine Worte hören lassen.
“Ikũrũka ũthiĩ nyũmba-inĩ ya mũũmbi wa nyũngũ, na wakinya kũu nĩkuo ngũkũheera ndũmĩrĩri yakwa.”
Σηκώθητι και κατάβηθι εις τον οίκον του κεραμέως, και εκεί θέλω σε κάμει να ακούσης τους λόγους μου.
ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου
“તું ઊઠીને કુંભારને ઘરે જા અને ત્યાં હું મારાં વચનો તને કહી સભળાવીશ.”
-Leve non! Desann kay bòs k'ap fè krich yo. Rive la, m'a ba ou yon mesaj.
“Leve desann lakay mèt krich la, e la Mwen va anonse pawòl Mwen yo a ou menm.”
“Ka gangara zuwa gidan mai ginin tukwane, a can zan ba ka saƙona.”
E ku iluna, a e iho ilalo i ka hale o ka potera, a malaila e mea aku au, a e lohe oe i ka'u mau olelo.
קום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך את דברי |
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיֹּוצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
קוּם וְיָרַדְתָּ בֵּית הַיּוֹצֵר וְשָׁמָּה אַשְׁמִיעֲךָ אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
קום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך את דברי׃ |
קוּם וְיָרַדְתָּ בֵּית הַיּוֹצֵר וְשָׁמָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃ |
और वहाँ मैं तुझे अपने वचन सुनाऊँगा।”
“कुम्हार के घर जाओ, वहीं मैं तुम पर अपनी बातें प्रकाशित करूंगा.”
Kelj fel és menj le a fazekasnak házába, és ott közlöm veled az én beszédeimet!
Kelj föl és menj le a fazekasnak házába, és ott majd hallatom veled szavaimat.
“Bilie, jee nʼụlọ ọkpụ ite, ebe ahụ ka m ga-anọ zie gị ozi.”
“Tumakderka ket mapanka iti balay ti agdamdamili, ta ipakaammok kenka sadiay ti mensahek”
"Pergilah ke rumah tukang periuk; di sana akan Kusampaikan kepadamu pesan-Ku."
"Pergilah dengan segera ke rumah tukang periuk! Di sana Aku akan memperdengarkan perkataan-perkataan-Ku kepadamu."
Levati, e scendi in casa di un vasellaio, e quivi ti farò intender le mie parole.
«Prendi e scendi nella bottega del vasaio; là ti farò udire la mia parola».
“Lèvati, scendi in casa del vasaio, e quivi ti farò udire le mie parole”.
汝起て陶人の屋にくだれ我かしこに於てわが言を汝に聞しめんと
「立って、陶器師の家に下って行きなさい。その所でわたしはあなたにわたしの言葉を聞かせよう」。
Kagra mopa kavoma tro nehia ne'mofo nontega uramige'na, anante Nagra nanekeni'a kasami'neno.
“ನೀನು ಎದ್ದು ಕುಂಬಾರನ ಮನೆಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗು. ಅಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದರು.
“ನೀನೆದ್ದು ಕುಂಬಾರನ ಮನೆಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗು; ಅಲ್ಲೇ ನನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೇಳಮಾಡುವೆನು” ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
너는 일어나 토기장이의 집으로 내려가라 내가 거기서 내 말을 네게 들리리라 하시기로
너는 일어나 토기장이의 집으로 내려가라 내가 거기서 내 말을 네게 들리리라 하시기로
“Oatula nu ke lohm sin mwet orek ahlu ke fohk kle, ac ingo nga fah sot nu sum kas ma nga lungse kom in fahkak.”
«هەستە و بەرەو خوارەوە بڕۆ بۆ ماڵی گۆزەکەرەکە، لەوێ پەیامی خۆمت پێ ڕادەگەیەنم.» |
Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea
Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.
Celies un noej podnieka namā, un tur Es tev likšu dzirdēt Savus vārdus.
— Kende na ndako ya mosali mbeki mpe, kuna, nakoyebisa yo makambo.
“Serengeta mu nnyumba y’omubumbi nkuweere eyo obubaka bwange.”
Mitsangàna, ka midìna ho any amin’ ny tranon’ ny mpanefy tanimanga, ary any no hampandrenesako anao ny teniko.
Miongaha, mizotsoa mb’an-kiboho’ i mpanao valàñe-taney mb’eo, le hampijanjiñeko azo eo o entakoo.
“നീ എഴുന്നേറ്റ് കുശവന്റെ വീട്ടിലേക്കു ചെല്ലുക; അവിടെവച്ച് ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ വചനങ്ങൾ കേൾപ്പിക്കും”.
നീ എഴുന്നേറ്റു കുശവന്റെ വീട്ടിലേക്കു ചെല്ലുക; അവിടെവെച്ചു ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ വചനങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കും.
നീ എഴുന്നേറ്റു കുശവന്റെ വീട്ടിലേക്കു ചെല്ലുക; അവിടെവെച്ചു ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ വചനങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കും.
“നീ എഴുന്നേറ്റു കുശവന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോകുക. അവിടെവെച്ചു ഞാൻ എന്റെ അരുളപ്പാട് നിനക്കു നൽകും.”
“उठ आणि कुंभाराच्या घरी जा, कारण मी तेथे तुला माझी वचने देईन.”
Verse not available
သင်သည် ထ၍ အိုးထိန်းသမားအိမ်သို့ သွား လော့။ ထိုအရပ်၌ ငါ့စကားကို ငါကြားစေမည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
သင် သည် ထ ၍ အိုးထိန်း သမားအိမ် သို့ သွား လော့။ ထို အရပ်၌ ငါ့ စကား ကို ငါကြား စေမည်ဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း ၊
Whakatika, haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rihi, a ki reira ahau mea ai kia rongo koe i aku kupu.
“Suka wehlele endlini yombumbi, lapho engizakutshelela khona ilizwi lami.”
Sukuma, wehlele endlini yombumbi, lapho-ke ngizakuzwisa amazwi ami.
“उठ् र कुमालेको घरमा जा, किनकि त्यहाँ म तँलाई मेरो वचन सुनाउनेछु ।”
Stå op og gå ned til pottemakerens hus, og der vil jeg la dig høre mine ord.
Statt upp og gakk ned til krusmakar-huset, og der skal eg lata deg høyra ordi mine.
“ତୁମ୍ଭେ ଉଠି କୁମ୍ଭକାରର ଗୃହକୁ ଯାଅ, ସେଠାରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ଶୁଣାଇବା।”
“Kaʼiitii gara mana namicha suphee dhaʼu sanaa dhaqi. Anis achitti dubbii koo sitti nan hima.”
ਉੱਠ ਅਤੇ ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਜਾ। ਉੱਥੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾਵਾਂਗਾ
«برخیز و به خانه کوزهگر فرود آی که در آنجا کلام خود را به تو خواهم شنوانید.» |
Wstań, a wstąp do domu garncarzowego, a tam sprawię, że usłyszysz słowa moje.
Wstań i zejdź do domu garncarza, a tam sprawię, że usłyszysz moje słowa.
Levanta-te, e desce à casa do oleiro; e ali te farei ouvir minhas palavras.
Levanta-te, e desce á casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
“Levantem-se e vão até a casa do oleiro, e lá farei com que ouçam minhas palavras”.
„Скоалэ-те ши кобоарэ-те ын каса оларулуй; аколо те вой фаче сэ аузь кувинтеле Меле!”
Ridică-te și coboară la casa olarului și acolo te voi face să auzi cuvintele mele.
встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.
Устани, и сиђи у кућу лончареву, и онде ћу ти казати речи своје.
Ustani, i siði u kuæu lonèarevu, i ondje æu ti kazati rijeèi svoje.
“Buruka uende kuimba yomuumbi wehari, ndigokupa shoko rangu ikoko.”
востани и сниди в дом скудельничь, и тамо услышиши словеса Моя.
»Vstani in pojdi dol k lončarjevi hiši in tam ti bom povzročil, da boš slišal moje besede.«
Kac, oo waxaad tagtaa guriga dheryasameeyaha, oo halkaasaan erayadayda kugu maqashiin doonaa.
Levántate, y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras.
Baja enseguida a la casa del alfarero. Allí te daré mi mensaje.
“Levántate y baja a la casa del alfarero, y allí te haré escuchar mis palabras.”
Levántate, baja a la casa del alfarero y allí oirás mis Palabras.
“Levántate y desciende a la casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras.”
Levántate, y vete a casa del ollero, y allí te haré que oigas mis palabras.
Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oir mis palabras.
¡Levántate! baja a la casa del alfarero, y allí dejaré oír mis palabras.
“Simama, uende kwa nyumba ya mfinyanzi; kwa maana nitakusikilizisha neno langu huko.
“Shuka uende mpaka nyumba ya mfinyanzi, nami huko nitakupa ujumbe wangu.”
"Stå upp och gå ned till krukmakarens hus; där vill jag låta dig höra mina ord."
Statt upp, och gack ned uti krukomakarens hus; der vill jag låta dig höra min ord.
»Stå upp och gå ned till krukmakarens hus; där vill jag låta dig höra mina ord.»
Ikaw ay bumangon, at bumaba sa bahay ng magpapalyok, at aking iparirinig sa iyo ang aking mga salita roon.
“Bumangon ka at pumunta sa bahay ng magpapalayok, sapagkat ipaparinig ko sa iyo ang aking salita roon.”
நீ எழுந்து, குயவன் வீட்டிற்குப் போ; அங்கே என் வார்த்தைகளை உனக்குத் தெரிவிப்பேன் என்றார்.
“நீ குயவனுடைய வீட்டிற்குப் போ; அங்கே நான் என்னுடைய வார்த்தைகளை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்” என்றார்.
“నువ్వు లేచి కుమ్మరి యింటికి వెళ్ళు. అక్కడ నా మాటలు నీకు చెబుతాను.”
“Tuʻu hake pea ke ʻalu hifo ki he fale ʻoe tufunga ngaohi ipu, pea te u pule ke ke fanongo ki heʻeku ngaahi lea ʻi ai.”
“Kalk, çömlekçinin işliğine git; orada sana sesleneceğim.”
“Kɔ ɔnwemfo no fi, na hɔ na mede mʼasɛm no bɛma wo.”
“Kɔ ɔnwomfoɔ no efie, na ɛhɔ na mede mʼasɛm no bɛma wo.”
„Устань, і зійди́ до дому ганчара́, і там почуєш слова́ Мої“.
कि “उठ और कुम्हार के घर जा, और मैं वहाँ अपनी बातें तुझे सुनाऊँगा।”
«ئورنۇڭدىن تۇر، ساپالچىنىڭ ئۆيىگە چۈشكىن، مەن ساڭا سۆزلىرىمنى ئاڭلىتىمەن». |
«Орнуңдин тур, сапалчиниң өйигә чүшкин, Мән саңа сөзлиримни аңлитимән».
«Ornungdin tur, sapalchining öyige chüshkin, Men sanga sözlirimni anglitimen».
«Ornungdin tur, sapalqining ɵyigǝ qüxkin, Mǝn sanga sɵzlirimni anglitimǝn».
Ngươi khá chờ dậy, xuống trong nhà thợ gốm kia, tại đó ta sẽ cho ngươi nghe lời ta.
Ngươi khá chờ dậy, xuống trong nhà thợ gốm kia, tại đó ta sẽ cho ngươi nghe lời ta.
“Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
“Sọ̀kalẹ̀ lọ sí ilé amọ̀kòkò, níbẹ̀ ni èmi yóò ti bá ọ sọ̀rọ̀.”
Verse Count = 209