< Jeremiah 17:17 >
Do not be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
لَا تَكُنْ لِي رُعْبًا. أَنْتَ مَلْجَإِي فِي يَوْمِ ٱلشَّرِّ. |
لَا تَكُنْ مَثَارَ رُعْبٍ لِي، فَأَنْتَ مَلاذِي فِي يَوْمِ الشَّرِّ. |
মোলৈ ত্ৰাসস্বৰূপ নহ’বা। বিপদৰ দিনত তুমিয়েই মোৰ আশ্ৰয়।
Məni dəhşətə salma, Fəlakət günündə sığınacağım Sənsən.
Dia na beda: ma: ne mae hamoma! Bidi hamosu da doaga: sea, Di da na gaga: su sogebi gala.
আমার কাছে আতঙ্ক হোয়ো না। বিপদের দিনের তুমিই আমার আশ্রয়।
আমার কাছে আতঙ্কস্বরূপ হোয়ো না, বিপর্যয়ের দিনে তুমিই আমার আশ্রয়স্থান।
Не бивай ужас за мене; Ти си мое прибежище в злощастен ден.
Ayaw intawon ug kasuko kanako. Ikaw mao ang akong dalangpanan sa adlaw sa kalamidad.
Dili unta ikaw mahimong kalisang kanako: ikaw mao ang dalangpanan ko sa adlaw nga dautan.
Musandichititse mantha; ndinu pothawira panga pa tsiku la mavuto.
Kai han zit koi hmuen ah om hmah; kam rohaih niah nang loe ka buephaih ah na oh.
Kai ham he porhaknah la na om pawt dongah yoethae hnin ah ka hlipyingnah la na om.
Kai ham he porhaknah la na om pawt dongah yoethae hnin ah ka hlipyingnah la na om.
Pakai, kichat tijat umtah in neibol hih in! Ajeh chu nikhophalou hunglhun nia, kakiselna leh kakinepna nangbou nahi.
Kai hanelah taki kawi lah awm hanh, ronae a pha navah nang teh kai ni kângue e hmuen doeh.
不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
不要使我因你驚恐; 當災禍的日子,你是我的避難所。
請你不要成為我的恐怖,你原是我患難之日的避難所。
Ne budi mi na užas, ti, utočište moje, u Dan nesretni.
Nebudiž mi k strachu, útočiště mé jsi v čas trápení.
Nebudiž mi k strachu, útočiště mé jsi v čas trápení.
Bliv ikke en Rædsel for mig, du min Tilflugt på Ullykkens Dag.
Vær mig ikke til Forfærdelse; du er min Tilflugt paa Ulykkens Dag.
Bliv ikke en Rædsel for mig, du min Tilflugt paa Ulykkens Dag.
Kik ilokrina masira; in e kar pondana e kinde mar thagruok.
Wees Gij mij niet tot een verschrikking; Gij zijt mijn Toevlucht ten dage des kwaads.
Wees Gij dan mijn ondergang niet, Gij mijn toevlucht op de dag van jammer.
Wees Gij mij niet tot een verschrikking; Gij zijt mijn Toevlucht ten dage des kwaads.
Be not a terror to me. Thou are my refuge in the day of evil.
Do not be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
Do not become a terror to me; You are my refuge in the day of disaster.
Be not a cause of fear to me: you are my safe place in the day of evil.
Be not to me a stranger, [but] spare me in the evil day.
Be not to me a stranger, [but] spare me in the evil day.
May you not be a dread to me. You are my hope in the day of affliction.
Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction.
Please don't be the one who terrifies me! You are my protection in the time of trouble.
Be not terrible vnto mee: thou art mine hope in the day of aduersitie.
Be not a ruin unto me; Thou art my refuge in the day of evil.
Be not a terror unto me: thou [art] my hope in the day of evil.
Be not a terror to me: you are my hope in the day of evil.
Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
Be not a terror unto me: you are my hope in the day of evil.
Be not to me a stranger, [but] spare me in the evil day.
Be not a terror unto me: thou art my protection on the day of evil.
Do not be to me for a terror, You [are] my hope in a day of calamity.
Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.
Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.
Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.
Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.
Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.
Do not be a terror to me: you are my refuge in the day of evil.
Be not thou a terror to me, Thou, my refuge in the day of distress! Let my persecutors be confounded, but let not me be confounded!
Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
Do not thou become to me a terror, —My refuge, art thou, in the day of calamity.
May not you become to me an object of terror [are] refuge my you in a day of calamity.
not to be to/for me to/for terror refuge my you(m. s.) in/on/with day distress: harm
Do not cause me to be terrified! When disasters come/occur, you are the one to whom I will go to be safe.
Do not be a terror to me. You are my refuge on the day of calamity.
Be not a terror to me: thou [art] my hope in the day of evil.
Be not a terror to me: thou art my hope in the day of evil.
Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
Be thou not to drede to me; thou art myn hope in the dai of turment.
Be not Thou to me for a terror, My hope [art] Thou in a day of evil.
Ne estu por mi terura, Vi, mia rifuĝejo en la tago de mizero!
Mèganye ŋɔdzinu nam o elabena wòe nye nye sitsoƒe le gbegblẽ ƒe ŋkeke la dzi.
Älä ole minulle hämmästykseksi; sinä olet minun turvani hädässä.
Älä tule minulle peljätykseksi, sinä, minun turvani onnettomuuden päivänä.
Ne sois pas pour moi une cause de ruine; tu es mon refuge au jour du malheur!
Ne sois pas une terreur pour moi. Tu es mon refuge au jour du malheur.
Ne me sois point une épouvante: tu es mon refuge au mauvais jour.
Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal.
Ne me soyez pas à effroi, mon espoir, c’est vous, au jour de l’affliction.
Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!
Ne sois pas pour moi une cause de ruine; tu es mon refuge au jour du malheur!
Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction.
Ne sois point mon effroi, toi, mon refuge au jour du malheur.
Ne soyez point pour moi un étranger; épargnez-moi quand viendra le jour mauvais.
Ne deviens pas pour moi une cause d’effroi: tu es mon abri au jour de l’adversité!
So werde mir zum Sturze nicht, Du meine Zuflucht an dem Unheilstag!
Sei mir nicht zum Schrecken, du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks!
Sei mir nicht zum Schrecken, du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks!
Werde mir nicht zum Schrecknis - du bist meine Zuflucht am Unheilstage!
Sei du mir nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not!
Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not!
Mache mich nicht völlig hoffnungslos, du bist meine Zuflucht am Tage des Unheils!
So werde mir nun nicht zum Schrecken, denn du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks.
Sei Du mir nicht zum Entsetzen! Mein Verlaß bist Du am Tag des Übels.
Ndũgatuĩke itua-nda harĩ niĩ; wee nĩwe kĩĩhitho gĩakwa mũthenya wa mwanangĩko.
Μη γείνης εις εμέ τρόμος· συ είσαι η ελπίς μου εν ημέρα συμφοράς·
μὴ γενηθῇς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ
તમે મને ભયરૂપ ન થાઓ. સંકટના સમયમાં તમે મારા આશ્રય છો.
Tanpri, pa kite sa vire mal pou mwen! Jou malè se ou ki tout pwoteksyon m'!
Pa fè m gwo laperèz. Ou se azil mwen nan jou gwo twoub la.
Kada ka zama mini abin razana; kai ne mafakata a ranar masifa.
Mai lilo oe i mea makau no'u; o oe no ko'u mea e manaolana'i, i ka la o ka hewa.
אל תהיה לי למחתה מחסי אתה ביום רעה |
אַל־תִּֽהְיֵה־לִ֖י לִמְחִתָּ֑ה מֽ͏ַחֲסִי־אַ֖תָּה בְּיֹ֥ום רָעָֽה׃ |
אַל־תִּֽהְיֵה־לִ֖י לִמְחִתָּ֑ה מַֽחֲסִי־אַ֖תָּה בְּי֥וֹם רָעָֽה׃ |
אַל־תִּֽהְיֵה־לִי לִמְחִתָּה מַחֲסִי־אַתָּה בְּיוֹם רָעָֽה׃ |
אל תהיה לי למחתה מחסי אתה ביום רעה׃ |
אַל־תִּֽהְיֵה־לִי לִמְחִתָּה מֽ͏ַחֲסִי־אַתָּה בְּיוֹם רָעָֽה׃ |
אַל־תִּֽהְיֵה־לִ֖י לִמְחִתָּ֑ה מַֽחֲסִי־אַ֖תָּה בְּי֥וֹם רָעָֽה׃ |
मुझे न घबरा; संकट के दिन तू ही मेरा शरणस्थान है।
मेरे लिए आप आतंक का विषय न बन जाइए; संकट के अवसर पर आप ही मेरे आश्रय होते हैं.
Ne légy nékem rettentésemre: reménységem vagy te a háborúság napján!
Ne legyél nekem rettegésül, menedékem vagy a veszedelem napján.
A ghọrọla m ihe na-eyi egwu, nʼihi na ị bụ ebe mgbaba m nʼụbọchị mbibi.
Saanka koma nga agbalin a nakabutbuteng kaniak. Sika ti kamangko iti aldaw ti didigra.
Janganlah Engkau menjadi sesuatu yang menakutkan hatiku. Engkau tempat pengungsian bagiku bila datang kesukaran.
Janganlah Engkau menjadi kedahsyatan bagiku, Engkaulah perlindunganku pada hari malapetaka.
Non essermi in ispavento; tu [sei] la mia speranza, e rifugio, nel giorno dell'avversità.
Non essere per me causa di spavento, tu, mio solo rifugio nel giorno della sventura.
Non esser per me uno spavento; tu sei il mio rifugio nel giorno della calamità.
汝我を懼れしむる者となり給ふ勿れ禍の時に汝は我避場なり
どうか、わたしを恐れさせないでください。災のときに、あなたはわたしののがれ場です。
Ra Anumzamoka kagra nazeri korora osuo. Na'ankure hazenke zama ne-esigenka kagrake'za fra'ma kisanua kumani'a manigahane.
ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಭಯಪಡಿಸಬೇಡಿ. ಕೇಡಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ನನ್ನ ಹೆದರಿಕೆಗೆ ಕಾರಣನಾಗಬೇಡ; ಕೇಡಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಆಶ್ರಯವಾಗಿದ್ದಿ.
주는 내게 두려움이 되지 마옵소서 재앙의 날에 주는 나의 피난처시니이다
주는 내게 두려움이 되지 마옵소서 재앙의 날에 주는 나의 피난처시니이다
Nimet kom oana sie mwe aksangeng nu sik. Kom pa nien molela luk ke pacl koluk sikyak.
ئەی یەزدان، مەمتۆقێنە، تۆ پەناگای منی لە ڕۆژی لەناوچوون. |
Non sis tu mihi formidini: spes mea tu in die afflictionis.
Non sis tu mihi formidini, spes mea tu in die afflictionis.
Non sis tu mihi formidini, spes mea tu in die afflictionis.
Non sis tu mihi formidini: spes mea tu in die afflictionis.
non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionis
Non sis tu mihi formidini, spes mea tu in die afflictionis.
Neesi man par briesmām! Tu esi mans patvērums ļaunā dienā.
Kobangisa ngai te, pamba te ozali Ekimelo na ngai na tango ya pasi!
Toba wa ntiisa gye ndi, ggwe oli buddukiro bwange mu kiseera eky’okulabiramu ennaku.
Enga anie ka tsy ho fampitahorana ahy Hianao! Aroko amin’ ny andro fahoriana Hianao!
Ko mamangebahebak’ ahy, amy te Ihe ro fipalirako añ’andron-kankàñe.
അങ്ങ് എനിക്ക് ഭീതിവിഷയമാകരുതേ; അനർത്ഥദിവസത്തിൽ എന്റെ ശരണം അവിടുന്നല്ലയോ.
നീ എനിക്കു ഭയങ്കരനാകരുതേ; അനൎത്ഥദിവസത്തിൽ എന്റെ ശരണം നീയല്ലോ.
നീ എനിക്കു ഭയങ്കരനാകരുതേ; അനർത്ഥദിവസത്തിൽ എന്റെ ശരണം നീയല്ലോ.
അങ്ങ് എനിക്കൊരു ഭീതിവിഷയമാകരുതേ; അനർഥകാലത്ത് അങ്ങ് എന്റെ സങ്കേതം ആകുന്നുവല്ലോ.
तू मला भयावह असे होऊ नकोस. संकटाच्या दिवशी तू माझा आश्रय आहेस.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားထိတ်လန့် တုန်လှုပ်စေတော်မမူပါနှင့်။ ဒုက္ခရောက်ချိန်၌ ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးခိုလှုံရာ ဖြစ်တော်မူပါ၏။-
အကျွန်ုပ်ကို ထိတ်လန့်စေတော်မမူပါနှင့်။ ဘေး ရောက်သော ကာလ၌ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ခိုလှုံရာ ဖြစ်တော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် ကို ထိတ်လန့် စေ တော်မ မူပါနှင့်။ ဘေး ရောက်သောကာလ ၌ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ် ခိုလှုံ ရာ ဖြစ်တော်မူ၏။
Kei waiho koe hei whakawehi moku: ko koe taku e whakamanawa atu ai i te ra o te he.
Ungabi ngowesabekayo kimi; uyisiphephelo sami ngosuku lokuhlupheka.
Ungabi luvalo kimi; wena uyisiphephelo sami osukwini lobubi.
मेरो लागि त्रास नबन्नुहोस् । सङ्कष्टको दिनमा तपाईं नै मेरो शरणस्थान हुनुहुन्छ ।
Vær ikke til forferdelse for mig! Du er min tilflukt på ulykkens dag.
Ver ikkje til fælske for meg! Du er mi livd på ulukkedagen.
ମୋʼ ପ୍ରତି ତ୍ରାସଜନକ ହୁଅ ନାହିଁ; ବିପଦ ଦିନରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆଶ୍ରୟ ଅଟ।
Ati na hin rifachiisin; guyyaa badiisaatti ati daʼoo koo ti.
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਡਰਾਉਣਾ ਨਾ ਬਣ, ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਹੈ।
برای من باعث ترس مباش که در روز بلاملجای من تویی. |
خداوندا، مرا به وحشت نیانداز! تنها امید من در روز مصیبت، تو هستی! |
Nie bądźże mi na postrach; tyś nadzieja moja w dzień utrapienia.
Nie bądź dla mnie postrachem. Ty jesteś moją nadzieją w dniu utrapienia.
Não sejas tu assombro para mim; tu és minha esperança no dia mal.
Não me sejas por espanto: meu refugio és tu no dia do mal.
Não me sejas por espanto: meu refúgio és tu no dia do mal.
Não seja um terror para mim. Você é meu refúgio no dia do mal.
Де ачея, ну фи о причинэ де гроазэ пентру мине, кэч Ту ешть скэпаря мя ын зиуа ненорочирий!
Nu fi o teroare pentru mine: tu ești speranța mea în ziua răului.
Не будь страшен для меня, Ты - надежда моя в день бедствия.
Не буди ми страх, Ти си уточиште моје у злу.
Ne budi mi strah, ti si utoèište moje u zlu.
Musava chinhu chinotyisa kwandiri; ndimi utiziro hwangu pazuva renjodzi.
не буди ми во отчуждение, упование мое Ты в день лют.
Ne bodi mi strahota. Ti si moje upanje v dnevu zla.
Cabsi ha ii noqonin, waayo, maalinta masiibada waxaad tahay magangalkii aan magangalo.
No me seas tú por espanto; esperanza mía eres tú en el día malo.
¡Por favor, no seas tú quien me aterrorice! Tú eres mi protección en el tiempo de la angustia.
No seas un terror para mí. Tú eres mi refugio en el día del mal.
No seas un terror para mí. Tú eres mi Refugio en el día de la aflicción.
No quieras causarme temor, Tú eres mi refugio en el día malo.
No me seas tú por espanto: esperanza mía eres tú en el día malo.
No me seas tú por espanto: esperanza mía eres tú en el día malo.
No seas motivo de temor para mí; tú eres mi lugar seguro en el día del mal.
Usiwe sababu ya hofu kwangu. Wewe ni kimbilio langu siku ya msiba.
Usiwe kwangu kitu cha kunitia hofu kuu; wewe ndiwe kimbilio langu katika siku ya maafa.
Så bliv då icke till skräck för mig; du som är min tillflykt på olyckans dag.
Var icke du mig förskräckelig, min tröst i nödene.
Så bliv då icke till skräck för mig; du som är min tillflykt på olyckans dag.
Huwag maging kakilabutan sa akin: ikaw ang aking kanlungan sa araw ng kasakunaan.
Huwag maging katatakutan sa akin. Ikaw ang aking kanlungan sa panahon ng kalamidad.
நீர் எனக்குப் பயங்கரமானவராக இருக்காதேயும்; தீங்குநாளில் நீரே என் அடைக்கலம்.
நீர் எனக்கு ஒரு பயங்கரமாக இராதேயும். பேராபத்து வரும்நாளில் நீரே என் அடைக்கலம்.
నువ్వు నాకు భయకారణంగా ఉండవద్దు. విపత్తు రోజున నువ్వే నా ఆశ్రయం.
ʻOua naʻa ke ʻiate au ko e fakailifia; ko koe ko ʻeku ʻamanaki leleiʻanga ʻi he ʻaho ʻoe kovi.
Dehşet verme bana, Felaket gününde sığınağım sensin.
Nhunahuna me; wo ne me guankɔbea wɔ amanehunu da.
Nhunahuna me; wo ne me dwanekɔbea wɔ amanehunu da.
Не будь Ти для мене страхі́ттям, — на день зла Ти моє пристано́вище!
तू मेरे लिए दहशत की वजह न हो, मुसीबत के दिन तू ही मेरी पनाह है।
ماڭا ۋەھىمە بولمىغايسەن؛ كۈلپەتلىك كۈنىدە سەن مېنىڭ باشپاناھىمدۇرسەن. |
Маңа вәһимә болмиғайсән; күлпәтлик күнидә Сән мениң башпанаһимдурсән.
Manga wehime bolmighaysen; külpetlik künide Sen méning bashpanahimdursen.
Manga wǝⱨimǝ bolmiƣaysǝn; külpǝtlik künidǝ Sǝn mening baxpanaⱨimdursǝn.
Ngài là nơi ẩn náu của tôi trong ngày hoạn nạn, xin chớ làm cớ cho tôi kinh khiếp!
Ngài là nơi ẩn náu của tôi trong ngày hoạn nạn, xin chớ làm cớ cho tôi kinh khiếp!
Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con khiếp sợ! Chỉ có Chúa là nơi con trú ẩn trong ngày hoạn nạn.
Má ṣe di ìbẹ̀rù fún mi, ìwọ ni ààbò mi ní ọjọ́ ìpọ́njú.
Verse Count = 211