< Jeremiah 16:1 >
Then the LORD’s word came to me, saying,
ثُمَّ صَارَ إِلَيَّ كَلَامُ ٱلرَّبِّ قَائِلًا: |
وَأَوْحَى الرَّبُّ إِلَيَّ بِهَذَا الْكَلامِ: |
এয়েই যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da eno nama amane sia: i,
সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল এবং বলল,
এরপর সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এসে উপস্থিত হল:
Господното слово дойде пак към мене и рече:
Unya miabot ang pulong ni Yahweh kanako, nga nag-ingon,
Ang pulong ni Jehova midangat usab kanako, nga nagaingon:
Kenaka Yehova anandiwuza kuti,
To pacoengah Angraeng ih lok kai khaeah angzoh moe,
BOEIPA ol he kai taengla ha pawk tih,
BOEIPA ol he kai taengla ha pawk tih,
Pakaiyin kahenga hitin aseiye,
Hathnukkhu, BAWIPA e lawk kai koe a pha teh,
耶和华的话又临到我说:
耶和華的話又臨到我說:
上主的話傳給說:
I dođe mi riječ Jahvina i reče:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således
Og Herrens Ord kom til mig, og han sagde:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobirona:
En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:
The word of Jehovah came also to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
The word of Jehovah came also unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then again the word of the Lord came to me, saying,
And thou shalt not take a wife, saith the Lord God of Israel:
And you shall not take a wife, says the Lord God of Israel:
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
A message from the Lord that came to me, saying,
The worde of the Lord came also vnto mee, saying,
The word of the LORD came also unto me, saying:
The word of the LORD came also unto me, saying,
The word of the LORD came also to me, saying,
THE word of the Lord came also unto me, saying,
The word of YHWH came also unto me, saying,
The word of Yhwh came also unto me, saying,
The word of the LORD came also unto me, saying,
And you shall not take a wife, says the Lord God of Israel:
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
The word of the LORD came also to me, saying,
The word of Jehovah came also to me, saying,
The word of the LORD came also to me, saying,
The word of the LORD came also to me, saying,
The word of YHWH came also to me, saying,
The word of the LORD came also to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying:
The word of the LORD came also unto me, saying,
And the word of Yahweh came unto me saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Yahweh gave me another message. [He said to me],
Then the word of Yahweh came to me, saying,
The word of the LORD came also to me, saying,
The word of the LORD came also to me, saying,
Then Yahweh’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then The LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying:
Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Et la parole de Yahvé me fut adressée, en disant:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et ta parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et tu ne prendras point femme, dit le Seigneur Dieu d'Israël,
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Alsdann erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Das Wort des HERRN erging dann an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging an mich also: Du sollst dir kein Weib nehmen
Und es geschah das Wort Jehovahs an mich, sprechend:
Hĩndĩ ĩyo ndũmĩrĩri ya Jehova nĩyanginyĩrire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ
યહોવાહનું વચન આ મુજબ મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું કે,
Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Anplis, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
HIKI mai ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |
यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
मुझे पुनः याहवेह का संदेश इस प्रकार प्राप्त हुआ:
Majd szóla az Úr nékem, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Mgbe ahụ, okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Kalpasanna immay kaniak ti sao ni Yahweh, kunana,
TUHAN berbicara lagi kepadaku, kata-Nya,
Firman TUHAN datang kepadaku, bunyinya:
POI la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta questa parola del Signore:
La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
ヱホバの言また我にのぞみていふ
主の言葉はまたわたしに臨んだ、
Hagi mago'ene Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಉಂಟಾಗಿ,
ಯೆಹೋವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 가라사대
여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 가라사대
LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sik ac fahk,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات، پێی فەرمووم: |
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds uz mani tā notika:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ne kinzijira nga kigamba nti,
Ary tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah hoe:
Nimb’amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അതിനുശേഷം യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി:
परमेश्वराचे वचन माझ्याकडे आले, ते म्हणाले. संराष्ट्र आला:
ထိုနောက်တစ်ဖန်ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ အားဗျာဒိတ်ပေးတော်မူပြန်၏။-
တဖန်ငါ့ဆီသို့ရောက်သော ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ဟူမူကား၊
တဖန် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် သော ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်ဟူမူကား၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia.
Ilizwi likaThixo lafika kimi futhi lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi lisithi:
तब परमप्रभुको यो वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Og Herrens ord kom til meg; han sagde:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଆହୁରି ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر من نازل شده، گفت: |
بار دیگر خداوند با من سخن گفت و فرمود: |
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
I doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então veio a mim a palavra de Javé, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Cuvântul DOMNULUI a venit de asemenea la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Потом дође ми реч Господња говорећи:
Potom doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakasvika kwandiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне, рекущее: и ты да не поймеши жены,
Gospodova beseda je prav tako prišla k meni, rekoč:
Oo haddana Eraygii Rabbiga ayaa ii yimid oo wuxuu igu yidhi,
Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo:
Un mensaje del Señor que vino a mí, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
Entonces la Palabra de Yavé vino a mí:
Me llegó la palabra de Yahvé, que dijo:
Y fue a mí palabra de Jehová, diciendo.
Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:
Y otra vez vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Ndipo neno la Bwana likanijia, kusema,
Kisha neno la Bwana likanijia:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Och HERRENS ord kom till mig; han sade:
Ang salita rin naman ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsabi,
At dumating ang salita ni Yahweh sa akin, nagsasabi,
யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
பின்பு யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது.
యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు,
Ko e folofola ʻa Sihova ʻaia naʻe hoko kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Afei Awurade asɛm baa me nkyɛn se:
Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ:
І було́ слово Господнє до мене, промовляючи:
ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ, और उसने फ़रमाया,
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Lời của Đức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy:
Lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy:
Chúa Hằng Hữu lại cho tôi một sứ điệp nữa. Chúa phán:
Bákan náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá wí pé:
Verse Count = 212