< Jeremiah 16:8 >

“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
وَلَا تَدْخُلْ بَيْتَ ٱلْوَلِيمَةِ لِتَجْلِسَ مَعَهُمْ لِلْأَكْلِ وَٱلشُّرْبِ.
وَلا تَذْهَبْ إِلَى بَيْتٍ فِيهِ مَأْدُبَةٌ لِتَجْلِسَ مَعَهُمْ وَتَأْكُلَ وَتَشْرَبَ،
তুমি তেওঁলোকৰ লগত ভোজন-পান কৰিবৰ অৰ্থে, তেওঁলোকৰ লগত বহিবলৈ ভোজৰ ঘৰত নোসোমাবা।”
Sən onlarla oturaraq yeyib-içmək üçün ziyafət məclislərinə də girmə”.
Dunu eno da diasu ganodini lolo nasea, di da amo ha: i moma: ne gilisimusa: amo diasuga maedafa golili sa: ima.
তুমি তাদের সঙ্গে ভোজন ও পান করার জন্য ভোজের ঘরে বসবে না।”
“আবার কোনো ভোজ-উৎসবের গৃহে তুমি প্রবেশ করে, সেখানে ভোজন ও পান করার জন্য বসে পড়বে না।
Не влизай и в дом, гдето има пируване, Да седиш с тях та да ядеш и да пиеш;
Kinahanglan nga dili ka moadto sa panimalay nga nagkumbira aron lamang sa pagkaon ug pag-inom'.
Ug ayaw pag-adto sa balay nga kombirahan aron sa paglingkod uban kanila, sa pagkaon ug sa pag-inum.
“Ndipo usalowe mʼnyumba mmene muli madyerero, nʼkukhala pansi ndi kudya ndi kumwa nawo.
Nang loe poihsakhaih ahmuen ah caeh hmah, nihcae hoi doeh nawnto anghnu hmah, nawnto nae hmah loe, caa hmah.
Buhkoknah im kah amih taengah ngol ham, caak ham neh ok ham khaw kun boeh.
Buhkoknah im kah amih taengah ngol ham, caak ham neh ok ham khaw kun boeh.
Hiche miho toh nekhom donkhom dinga, agolvah nau mun’a navalut louhel ding ahi.
Hatdawkvah, caneinae im dawk kâen hanh, ahnimouh hoi cungtalah tahung hanh, cat hanh.
你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
有宴會的家,你 也不要進去,與他們一同坐下吃喝,
Ne ulazi u kuću slavlja da s njima sjediš i gostiš se.”
Tolikéž do domu hodování nechoď, abys sedati měl s nimi při jídle a pití.
Tolikéž do domu hodování nechoď, abys sedati měl s nimi při jídle a pití.
Og kom ikke i et Gildehus for at sidde iblandt dem og spise og drikke;
Og du skal ikke gaa ind i Gæstebuds Hus til at sidde hos dem for at æde og for at drikke.
Og kom ikke i et Gildehus for at sidde iblandt dem og spise og drikke;
“Kendo kik idonj e ot mantiere nyasi ma ibed piny mondo ichiem kendo metho.
Ga ook niet in een huis des maaltijds, om bij hen te zitten, om te eten en te drinken.
Ge moogt naar geen feestgelag gaan, Niet met hen aanzitten, om te eten of te drinken!
Ga ook niet in een huis des maaltijds, om bij hen te zitten, om te eten en te drinken.
And thou shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
You must not enter a house where there is feasting and sit down with them to eat and drink.
And you are not to go into the house of feasting, or be seated with them to take food or drink.
Thou shalt not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink.
You shall not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink.
And so, you shall not enter the house of feasting, so as to sit with them, and to eat and drink.”
And thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink.
And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink.
Don't go into a house where people are celebrating and sit down with them to eat and drink.
Thou shalt not also goe into the house of feasting to sit with them to eate and to drinke.
And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
You shall not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink.
And into the house of feasting shalt thou not enter, to sit with them, to eat and to drink.
You do not enter a house of banqueting, To sit with them, to eat and to drink,”
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
Neither enter thou into the house of feasting, To sit down with them to eat and to drink!
And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
And the house of banqueting, shall thou not enter To sit with them, To eat and to drink.
And a house of a feast not you must go to sit with them to eat and to drink.
and house: home feast not to come (in): come to/for to dwell with them to/for to eat and to/for to drink
And do not go into the houses where people are feasting. Do not eat or drink anything with them.
You must not go to a banquet house to sit with them in order to eat or drink.'
Also thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
Also, thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
“You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
And thou schalt not entre in to the hous of feeste, that thou sitte with hem, and ete, and drynke.
A house of banqueting thou dost not enter, To sit with them, to eat and to drink,
Ankaŭ en la domon de festeno ne iru, por sidi kun ili, por manĝi kaj trinki.
“Ne wole nu ɖum le dzidzɔ kpɔm le aƒe aɖe me la, mègage ɖe aƒe ma me nanɔ anyi be yeaɖu nu, ano nu o.
Ja ei pidä sinun menemän pitohuoneesen, istumaan heidän viereensä, syömään ja juomaan.
Älä mene pitotaloon istumaan heidän kanssansa, syömään ja juomaan.
Ne va pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
« Tu n'entreras pas dans la maison du festin pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire. »
Et tu n’entreras pas dans une maison de festin afin de t’asseoir avec eux pour manger et pour boire.
Aussi tu n'entreras point en aucune maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger, ou pour boire.
Et tu n’entreras pas dans une maison d’un festin, afin de l’asseoir et de manger et de boire;
N’entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t’asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.
Ne va pas dans la maison du festin pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire.
N'entre point non plus dans le lieu du festin pour y prendre place avec eux, pour manger et pour boire.
Et toi, tu n'entreras pas dans la maison du banquet pour t'y asseoir, et manger et boire avec eux.
Tu éviteras de même d’entrer dans une salle de festin pour manger et boire en leur société."
Besuche nicht ein Festgelagehaus, bei Schmaus und Trunk mit ihnen dort zu liegen!"
Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken.
Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken.
Ebensowenig sollst du in ein Haus gehen, wo ein Gelage gehalten wird, um dich mit ihnen zum Essen und zum Trinken niederzusetzen.
Darum sollst du in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken.
Du sollst auch in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken.
Auch in ein Haus, wo man ein Gastmahl abhält, sollst du nicht eintreten, um dich zum Schmausen und Trinken mit ihnen niederzusetzen!«
Du sollst auch nicht in das Trinkhaus gehen, zu ihnen sitzen und mit ihnen essen und trinken.
Und in das Haus des Gastmahls sollst du nicht eingehen, mit ihnen zu sitzen, zu essen und zu trinken.
“Ningĩ ndũkanatoonye mũciĩ ũrĩ na gĩathĩ, atĩ nĩguo ũikare thĩ nao mũrĩe na mũnyue.
Και δεν θέλεις εισέλθει εις οίκον συμποσίου, διά να συγκαθήσης μετ' αυτών διά να φάγης και να πίης.
εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι μετ’ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν
ખાવાપીવાને અર્થે જમણવારના ઘરમાં તું તેઓની સાથે બેસી જઈશ નહિ.
Pa antre nan kay kote y'ap fè fèt non plis. Pa chita sou tab pou manje bwè ak yo.
“Anplis, ou pa prale nan yon kay ki gen fèt pou chita ak yo pou manje ak bwè.”
“Kada kuma ka shiga gidan da ake biki ka zauna don ci da sha.
Mai komo aku hoi oe iloko o ka hale ahaaina, e noho pu me lakou, e ai, a e inu.
ובית משתה לא תבוא לשבת אותם לאכל ולשתות
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָבֹ֖וא לָשֶׁ֣בֶת אֹותָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתֹּֽות׃ ס
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ ס
וּבֵית־מִשְׁתֶּה לֹֽא־תָבוֹא לָשֶׁבֶת אוֹתָם לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּֽוֹת׃
ובית משתה לא תבוא לשבת אותם לאכל ולשתות׃
וּבֵית־מִשְׁתֶּה לֹא־תָבוֹא לָשֶׁבֶת אוֹתָם לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּֽוֹת׃
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת׃ ס
तू भोज के घर में इनके साथ खाने-पीने के लिये न जाना।
“इसके सिवा तुममें से कोई भी ऐसे घर में जाकर न बैठ जाए जहां भोज आयोजित है, कि तुममें से वहां कोई भी भोज में सम्मिलित हो.
A lakodalmas házba se menj be, hogy leülj velök enni és inni.
De lakodalomnak házába se menj be, hogy leülj velük enni és inni.
“Abanyekwala nʼụlọ ebe e nwere oriri soro ndị nọ nʼebe ahụ nọdụ ala iri ihe na ịṅụ ihe ọṅụṅụ
Masapul a saanka a mapan iti balay a pagrambakan a makitugaw kadakuada tapno mangan ken uminom.'
Jangan masuk ke rumah orang yang sedang berpesta. Jangan makan minum dengan mereka.
Janganlah engkau masuk ke rumah orang mengadakan perjamuan untuk duduk makan minum dengan mereka.
Parimente non entrare in alcuna casa di convito, per seder con loro, per mangiare e per bere.
Non entrare nemmeno in una casa dove si banchetta per sederti a mangiare e a bere con loro,
Parimente non entrare in alcuna casa di convito per sederti con loro a mangiare ed a bere.
汝また筵宴の家にいりて偕に坐して食飮する勿れ
またあなたは宴会をする家にはいって、人々と共にすわって食い飲みしてはならない。
Ana hu'neanki vahe'mo'zama tusi ne'zama kre'za nene'za tinema nene'za musenkasema hanaza nompina kagra umani'nenka, ne'zane tinena onetfa huo.
“ಅವರ ಸಂಗಡ ಕೂತುಕೊಂಡು ಉಣ್ಣುವುದಕ್ಕೂ ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೂ ಔತಣದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಬೇಡ.
ಔತಣದ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸೇರಬೇಡ, ಅಲ್ಲಿನವರೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತು ತಿನ್ನಬೇಡ, ಕುಡಿಯಬೇಡ.
너는 잔치집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말라
너는 잔치집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말라
너는 잔치집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말라
“Nimet utyak nu in sie lohm ma mwet uh orek kufwa we. Kom in tia pituki yorolos in mongo ac nim.
«هەروەها مەچووە ماڵێک داوەتی هەبێت، بۆ ئەوەی لەگەڵیان دابنیشیت و بخۆیت و بخۆیتەوە،
Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas.
Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas et bibas:
Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas et bibas:
Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas.
et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibas
Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas et bibas:
Tāpat neej dzīru namā pie tiem sēdēt ēst un dzert.
Mpe kokota te na ndako oyo bazali kosala feti mpo na kovanda mpe komela,
Era toyingiranga mu nnyumba muli kinyumu n’otuula okulya n’okunywa.
Ary aza miditra ao amin’ ny trano misy fanasana koa ianao, hiara-mitoetra aminy hihinana sy hisotro.
Ko imoaha’o ka ze anjomba manao sabadidake, iambesara’o, hikama ndra hinoñe.
അവരോടുകൂടി ഇരുന്നു ഭക്ഷിക്കുവാനും പാനം ചെയ്യുവാനും നീ വിരുന്നുവീട്ടിലേക്കു പോകരുത്”.
അവരോടുകൂടെ ഇരുന്നു ഭക്ഷിപ്പാനും പാനം ചെയ്‌വാനും നീ വിരുന്നുവീട്ടിലേക്കു പോകരുതു.
അവരോടുകൂടെ ഇരുന്നു ഭക്ഷിപ്പാനും പാനം ചെയ്‌വാനും നീ വിരുന്നുവീട്ടിലേക്കു പോകരുതു.
“അവരോടൊപ്പം ഇരുന്ന് ഭക്ഷിച്ചു പാനംചെയ്യുന്നതിനായി നീ വിരുന്നുവീട്ടിലേക്കു പോകരുത്.
ज्या घरात मेजवानी सुरु आहे, अशा घरात त्यांच्यासोबत तू खायला व प्यायला बसू जाऊ नकोस.
``သင်​သည်​သူ​တို့​စား​သောက်​ပွဲ​ကျင်း​ပ​နေ သည့်​အိမ်​သို့​မ​ဝင်​နှင့်။ ထို​သူ​တို့​နှင့်​အ​တူ ထိုင်​၍​မ​စား​မ​သောက်​နှင့်၊-
ထိုနည်းတူ၊ စားသောက်ပွဲခံရာ အိမ်သို့မဝင်နှင့်။ သူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍ မစားမသောက်နှင့်။
ထိုနည်းတူ ၊ စားသောက်ပွဲခံ ရာ အိမ် သို့မ ဝင် နှင့်။ သူ တို့နှင့် ပေါင်းဘော် ၍ မစား မသောက် နှင့်။
Kaua ano hoki koe e tomo ki te whare hakari noho tahi ai me ratou, kai ai, inu ai ranei.
Njalo ungangeni endlini eledili ukuba uhlale phansi udle unathe.
Njalo ungangeni endlini yedili, ukuhlala labo, ukudla lokunatha.
तँ खान र पिउनलाई तिनीहरूसँगै बस्‍न भोजको घरमा तैंले जानुहुँदैन ।'
Og i gjestebudshus skal du heller ikke gå inn for å sitte hos dem og ete og drikke.
I gjestebod skal du ikkje heller ganga og sitja der og eta og drikka.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଭୋଜନପାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ବସିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଭୋଜି ଗୃହକୁ ଯିବ ନାହିଁ।
“Mana cidhi jiru hin seenin; nyaachuu fi dhuguuf jettees isaan wajjin hin taaʼin.
ਤੂੰ ਦਾਵਤ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨਾ ਜਾ ਭਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਬੈਠ ਕੇ ਖਾਵੇਂ ਅਤੇ ਪੀਵੇਂ
و تو به خانه بزم داخل مشو و باایشان برای اکل و شرب منشین.
«پس تو از هم اکنون دیگر در مهمانیها و جشنهای آنها شرکت نکن، و حتی با ایشان غذا هم نخور!
Także do domu uczty nie wchodź, abyś zasiadał z nimi, i jadł, i pił.
Nie wchodź do domu uczty, by zasiąść z nimi do jedzenia i picia.
Nem também entres em casa de banquete, para te sentares com eles para comer e beber;
Nem entres na casa do banquete, para te assentares com elles a comer e a beber.
Nem entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber.
“Você não entrará na casa de banquete para sentar-se com eles, comer e beber”.
Сэ ну интри нич ынтр-о касэ де петречере, ка сэ те ашезь ку ей, сэ мэнынчь ши сэ бей.”
De asemenea să nu intri în casa de ospăț, pentru a ședea cu ei să mănânci și să bei.
Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить;
Тако не улази у кућу у којој је жалост да седиш с њима да једеш и пијеш.
Tako ne ulazi u kuæu u kojoj je žalost da sjedeš s njima da jedeš i piješ.
“Newe usapinda muimba inoitirwa mutambo kundogara pasi uchidya nokunwa.
И в дом пирный да не внидеши седети с ними, еже ясти и пити.
Prav tako ne boš šel v hišo praznovanja, da sediš z njimi, da bi jedel in pil.
Oo weliba waa inaadan innaba u gelin gurigii diyaafadu taal inaad iyaga la fadhiisatid oo aad wax la cuntid, waxna la cabtid.
Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos a comer o a beber.
No entres en una casa donde la gente está de fiesta ni te sientes con ellos a comer y beber.
“No entrarás en la casa de la fiesta para sentarte con ellos, para comer y beber”.
Tampoco entres en la casa del banquete para sentarte a comer y beber con ellos.
Tampoco entres en casa donde haya festín para sentarte con ellos a comer y beber.
Y no entres en casa de convite, para sentarte con ellos a comer o a beber.
Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos á comer ó á beber.
Y no debes entrar a la casa del banquete, ni sentarte con ellos para comer o beber.
Usiende kwenye nyumba ya karamu ili ukae pamoja nao ili kula au kunywa.
“Usiingie katika nyumba ambayo kuna karamu, na kuketi humo ili kula na kunywa.
Och i gästabudshus skall du icke heller gå in för att sitta med dem och äta och dricka.
Derföre skall du intet gå in uti något dryckohus, till att sitta när dem; eller till att äta, eller till att dricka.
Och i gästabudshus skall du icke heller gå in för att sitta med dem och äta och dricka.
At huwag kang papasok sa bahay na anyayahan upang maupong kasalo nila, na kumain at uminom.
Hindi ka dapat pumunta sa handaan sa isang tahanan upang makiupo sa kanila na kumain at uminom.'
நீ அவர்களுடன் அமர்ந்து சாப்பிட விருந்துவீட்டிலும் நுழையாதே.
“விருந்து வீட்டிற்குள் போகவோ, அவர்களுடன் சேர்ந்து சாப்பிடவோ குடிக்கவோ உட்கார வேண்டாம்.
విందు జరిగే ఇంట్లోకి నువ్వు వెళ్లొద్దు. వారితో కూర్చుని తిని తాగొద్దు.
‌ʻOua foki naʻa ke ʻalu ki he fale ʻoe kātoanga, ke nofo mo kinautolu ke kai mo inu.
“Şölen evine de gitme, onlarla oturma, yiyip içme.
“Na nhyɛn ofi a aponto kɔ so wɔ mu nkɔtena ase, nnidi na nnom.
“Na nhyɛne efie a apontoɔ kɔ so wɔ mu nkɔtena ase, nnidi na nnom.
І до до́му бенке́ту не входь, щоб сидіти із ними, щоб їсти й щоб пити.
और तू ज़ियाफ़त वाले घर में दाख़िल न होना कि उनके साथ बैठकर खाए पिए।
سەن بولساڭ ئەل-يۇرت بىلەن بىللە يەپ-ئىچىشكە توي-بەزمە بولغان ئۆيگىمۇ كىرمە؛
Сән болсаң әл-жут билән биллә йәп-ичишкә той-бәзмә болған өйгиму кирмә;
Sen bolsang el-yurt bilen bille yep-ichishke toy-bezme bolghan öygimu kirme;
Sǝn bolsang ǝl-yurt bilǝn billǝ yǝp-iqixkǝ toy-bǝzmǝ bolƣan ɵygimu kirmǝ;
Cũng đừng vào trong phòng tiệc, đặng ngồi ăn uống với chúng nó.
Cũng đừng vào trong phòng tiệc, đặng ngồi ăn uống với chúng nó.
Con đừng đến phòng tiệc và lễ lạc của chúng. Đừng ăn và uống gì với chúng.
“Ìwọ kò gbọdọ̀ lọ sí ilé tí àjọyọ̀ wà, má ṣe jókòó jẹun tàbí mu ohun mímu.
Verse Count = 212

< Jeremiah 16:8 >