< Jeremiah 16:2 >
“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
«لَا تَتَّخِذْ لِنَفْسِكَ ٱمْرَأَةً، وَلَا يَكُنْ لَكَ بَنُونَ وَلَا بَنَاتٌ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ. |
«لا تَتَزَوَّجْ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ وَلا تُنْجِبْ فِيهِ أَبْنَاءً وَلا بَنَاتٍ». |
বোলে, “তুমি বিবাহ নকৰিবা, এই ঠাইত তোমাৰ পো-জী হবলৈ নিদিবা।”
«Özünə arvad alma, qoy bu yerdə oğulların və qızların olmasın.
“Di amo soge ganodini, uda mae lama amola mano mae lalelegema!
“এই জায়গা থেকে নিজের জন্য কোনো স্ত্রী গ্রহণ কোরো না এবং ছেলেমেয়ের জন্ম দিয়ো না।”
“তুমি এই স্থানে বিয়ে কোরো না এবং এখানে তোমার ছেলেমেয়েও যেন না হয়।”
Недей си взема жена, Нито да родиш синове или дъщери на това място.
“Ayaw pagkuha ug asawa alang sa imong kaugalingon, ug ayaw pagbaton ug anak nga mga lalaki o anak nga mga babaye alang sa imong kaugalingon niining dapita.
Dili ka mangasawa, ni magbaton ka ug mga anak nga lalake kun mga anak nga babaye, niining dapita.
“Usadzakwatire ndi kubereka ana aamuna kapena aakazi malo ano
hae ahmuen ah zu na la mak ai, caa nongpanawk hoi nongpatanawk doeh na sah mak ai.
“Na yuu lo boeh. Nang ham canu capa khaw he hmuen ah om boel saeh,” a ti.
“Na yuu lo boeh. Nang ham canu capa khaw he hmuen ah om boel saeh,” a ti.
“Hilai mun’a hi, nangman ji nakipuilou ding, chuleh chale nao jong naneilou hel ding ahi.
yu na lat mahoeh, hete hmuen koevah, canaw na tawn mahoeh.
“你在这地方不可娶妻,生儿养女。
「你在這地方不可娶妻,生兒養女。
「在這地方,你不要取妻,不要有兒女,
“Ne uzimaj sebi žene; i nemaj ni sinova ni kćeri na ovome mjestu.
Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto.
Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto.
Du skal ikke tage dig en Hustru og ikke have Sønner eller Døtre på dette Sted.
Du skal ikke tage dig en Hustru, og du skal ikke have Sønner eller Døtre paa dette Sted.
Du skal ikke tage dig en Hustru og ikke have Sønner eller Døtre paa dette Sted.
“Kik ikendi mondo kik inywol yawuowi kata nyiri ka.”
Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats.
Ge moogt u geen vrouw nemen, Geen zonen en dochters hebben in deze plaats;
Gij zult u geen vrouw nemen, en gij zult geen zonen noch dochteren hebben in deze plaats.
Thou shall not take thee a wife, nor shall thou have sons or daughters, in this place.
“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
“You must not marry or have sons or daughters in this place.”
You are not to take a wife for yourself or have sons or daughters in this place.
and there shall be no son born to thee, nor daughter in this place.
and there shall be no son born to you, nor daughter in this place.
“You shall not take a wife, and there shall be no sons or daughters for you in this place.
Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have thee sons and daughters in this place.
Don't marry or have children here.
Thou shalt not take thee a wife, nor haue sonnes nor daughters in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place.
and there shall be no son born to you, nor daughter in this place.
Thou shalt not take thyself a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
“You do not take a wife to yourself, Nor do you have sons and daughters in this place.”
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
"You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.
Take thee not a wife; Have no sons or daughters in this place!
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
Thou shall not take to thee a wife, —Neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
Not you must take for yourself a wife and not they will belong to you sons and daughters in the place this.
not to take: marry to/for you woman: wife and not to be to/for you son: child and daughter in/on/with place [the] this
“Do not get married and have children in this land,
“Do not take a wife for yourself, and do not have sons or daughters for yourself in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place.
“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
“You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.”
and seide, Thou schalt not take a wijf, and sones and douytris schulen not be to thee in this place.
Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place.
Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur ĉi tiu loko.
“Mègaɖe srɔ̃ be nàdzi ŋutsuviwo kple nyɔnuviwo ɖe teƒe sia o”
Ei sinun pidä ottaman itselles vaimoa, eikä siittämän poikia eli tyttäriä tässä paikassa.
"Älä ota itsellesi vaimoa, älköönkä sinulle tulko poikia ja tyttäriä tässä paikassa.
Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu.
« Tu ne prendras pas de femme, et tu n'auras ni fils ni filles, dans ce lieu. »
Tu ne te prendras point de femme et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
Tu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils et de filles en ce lieu.
Tu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
Tu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.
Ne prends point femme et n'aie ni fils ni filles dans ce lieu-ci.
Et il ne te naîtra ni fils ni fille en ce lieu.
"Tu n’épouseras pas de femmes et n’auras ni fils ni fille en ces lieux.
"Du sollst nicht heiraten und weder Sohn noch Tochter an diesem Orte haben."
Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte.
Du sollst dir kein Weib nehmen, und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Orte.
Du sollst dir kein Weib nehmen, noch Söhne und Töchter haben an diesem Orte!
Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort.
Du sollst kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter zeugen an diesem Ort.
»Du sollst dir kein Weib nehmen und weder Söhne noch Töchter an diesem Orte haben!«
und weder Söhne noch Töchter haben an diesem Ort!
Du sollst dir kein Weib nehmen und keine Söhne, noch Töchter haben an diesem Ort!
“Ndũkanahikanie ũgĩe na aanake kana airĩtu kũndũ gũkũ.”
Μη λάβης εις σεαυτόν γυναίκα μηδέ να γείνωσιν εις σε υιοί μηδέ θυγατέρες εν τω τόπω τούτω.
καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
“તું પરણીશ નહિ અને આ જગ્યાએ તને દીકરા કે દીકરીઓ થાય નહિ.”
-Pinga ou marye pou ou pa gen ni pitit gason ni pitit fi yon kote konsa.
“Ou p ap pran yon madanm pou ou menm, ni fè fis ak fi nan kote sa a.”
“Kada ka yi aure ka haifi’ya’ya maza da mata a wannan wuri.”
Mai lawe oe i wahine nau, aole hoi e loaa ia oe na keikikane, a me na kaikamahine ma keia wahi.
לא תקח לך אשה ולא יהיו לך בנים ובנות במקום הזה |
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ |
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ |
לֹא־תִקַּח לְךָ אִשָּׁה וְלֹֽא־יִהְיוּ לְךָ בָּנִים וּבָנוֹת בַּמָּקוֹם הַזֶּֽה׃ |
לא תקח לך אשה ולא יהיו לך בנים ובנות במקום הזה׃ |
לֹֽא־תִקַּח לְךָ אִשָּׁה וְלֹֽא־יִהְיוּ לְךָ בָּנִים וּבָנוֹת בַּמָּקוֹם הַזֶּֽה׃ |
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃ |
“इस स्थान में विवाह करके बेटे-बेटियाँ मत जन्मा।
“इस स्थान में न तो तुम पत्नी लाना और न ही पुत्र उत्पन्न करना और न ही पुत्रियां.”
Ne végy magadnak feleséget, és ne legyenek néked fiaid és leányaid ezen a helyen!
Ne vegyél magadnak feleséget és ne legyenek fiaid és leányaid ezen a helyen.
“Ị gaghị alụtara onwe gị nwunye, ị gaghị amụtakwa ụmụ ndị ikom na ndị inyom nʼebe a.”
“Saanka a mangasawa ken saanka a pumutot iti daytoy a lugar.
"Jangan kawin dan mendapat anak di tempat ini.
"Janganlah mengambil isteri dan janganlah mempunyai anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan di tempat ini.
Non prenderti moglie, e non aver figliuoli, nè figliuole, in questo luogo.
«Non prendere moglie, non aver figli né figlie in questo luogo,
Non ti prender moglie e non aver figliuoli né figliuole in questo luogo.
汝この處にて妻を娶るなかれ子女を得るなかれ
「あなたはこの所で妻をめとってはならない。またむすこ娘を持ってはならない。
Hagi amama mani'nana kumapina ara erinka ne' mofavreramine mofa'nerami'nena ozamanto.
“ನೀನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಡ. ನಿನಗೆ ಪುತ್ರರಾಗಲಿ, ಪುತ್ರಿಯರಾಗಲಿ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟದಿರಲಿ.”
“ನೀನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಡ, ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟದಿರಲಿ.
너는 이 땅에서 아내를 취하지 말며 자녀를 두지 말지니라
너는 이 땅에서 아내를 취하지 말며 자녀를 두지 말지니라
너는 이 땅에서 아내를 취하지 말며 자녀를 두지 말지니라
“Nikmet payuk ku orek tulik in acn se inge.
«ژن مەهێنە و لەم شوێنەدا کوڕ و کچت نەبێت.» |
[Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto.
Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii, et filiæ in loco isto.
Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii, et filiæ in loco isto.
Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto.
non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto
Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii, et filiae in loco isto.
Tev nebūs sievu ņemt, tev arī nebūs šinī vietā dzemdināt ne dēlus ne meitas.
« Okobala te mpe okotikala kobota bana mibali to bana basi na esika oyo te. »
“Towasa, kuzaalira balenzi na bawala mu kifo kino.
Aza manam-bady ianao, ary aoka tsy hanan-janakalahy na zanakavavy amin’ ity tany ity.
Ko mañenga valy, ko misamak’ ana-dahy ndra anak’ampela an-toetse atoy.
“ഈ സ്ഥലത്ത് നീ ഭാര്യയെ എടുക്കരുത്; നിനക്ക് പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ജനിക്കുകയും അരുത്”.
ഈ സ്ഥലത്തു നീ ഭാൎയ്യയെ പരിഗ്രഹിക്കരുതു; നിനക്കു പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ഉണ്ടാകയും അരുതു.
ഈ സ്ഥലത്തു നീ ഭാര്യയെ പരിഗ്രഹിക്കരുതു; നിനക്കു പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ഉണ്ടാകയും അരുതു.
“നീ ഒരു ഭാര്യയെ എടുക്കരുത്, നിനക്ക് ഇവിടെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ഉണ്ടാകുകയും അരുത്.”
तू आपणास पत्नी करून घेऊ नको आणि या ठिकाणी तुला मुले व मुली न होवोत.
ကိုယ်တော်က``ဤသို့သောအရပ်တွင်သင်သည် အိမ်ထောင်သားမွေးမှုတို့ကိုမပြုနှင့်။-
သင်သည် ဤအရပ်၌ စုံဘက်ခြင်းကို မပြုရ။ သားသမီးကို မဘွားမမြင်ရ။
သင် သည် ဤ အရပ် ၌ စုံဘက် ခြင်းကို မ ပြုရ။ သား သမီး ကို မ ဘွား မမြင်ရ။
Kaua koe e moe hoa, kauaka hoki he tama, he tamahine mau i tenei wahi.
“Ungathathi mfazi ube lamadodana loba amadodakazi kule indawo.”
Ungazithatheli umfazi, njalo ungabi lamadodana kumbe amadodakazi kulindawo.
“यो ठाउँमा आफ्नो लागि पत्नी नले, र आफ्नो लागि छोराछोरी नजन्मा ।
Du skal ikke ta dig en hustru, og du skal ikke ha sønner og døtre på dette sted.
Du skal ikkje taka deg kona og ikkje få deg søner og døtter på denne staden.
ଯଥା, “ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବିବାହ କରିବ ନାହିଁ, କିଅବା ପୁତ୍ରକନ୍ୟା ଜାତ କରିବ ନାହିଁ।
“Ati iddoo kanatti niitii fuutee ilmaan yookaan intallan hin dhalchin.”
ਤੂੰ ਇਸ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਪਣੇ ਲਈ ਔਰਤ ਲੈ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਧੀਆਂ ਹੋਣ
«برای خود زنی مگیر و تو را در این مکان پسران و دختران نباشد. |
«تو نباید در چنین مکانی ازدواج کنی و صاحب فرزند شوی، |
Nie pojmuj sobie żony, ani miej synów ani córek na tem miejscu.
Nie pojmiesz sobie żony ani nie będziesz miał synów i córek na tym miejscu.
Não tomes para ti mulher, nem tenhas filhos nem filhas neste lugar.
Não tomarás para ti mulher, nem terás filhos nem filhas n'este logar.
Não tomarás para ti mulher, nem terás filhos nem filhas neste lugar.
“Não tomarás esposa, nem terás filhos ou filhas, neste lugar”.
„Сэ ну-ць ей невастэ ши сэ н-ай ын локул ачеста нич фий, нич фийче!”
Să nu îți iei o soție, nici să nu ai fii sau fiice în acest loc.
не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.
Немој се женити, и да немаш синове ни кћери на том месту.
Nemoj se ženiti, i da nemaš sinova ni kæeri na tom mjestu.
“Haufaniri kuwana mukadzi kana kuva navanakomana kana vanasikana panzvimbo ino.”
и не родится тебе сын, ниже дщерь на месте сем.
»Ne boš si vzel žene niti na tem kraju ne boš imel sinov ali hčera.
Naag ha guursan, oo wiilal iyo gabdho toona meeshan ha ku yeelan.
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar.
No te cases ni tengas hijos aquí.
“No tomarás mujer, ni tendrás hijos ni hijas, en este lugar.”
No tomarás esposa para ti. No tendrás hijos ni hijas en este lugar.
“No tomes mujer, ni tengas hijos ni hijas en este lugar.
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar.
No tomarás para ti mujer, ni tendrás hijos ni hijas en este lugar.
No debes tomar una esposa para ti o tener hijos o hijas en este lugar.
“Usiwe na mke, wala usiwe na wana au binti hapa.
“Kamwe usioe na kuwa na wana wala binti mahali hapa.”
Du skall icke taga dig någon hustru eller skaffa dig några söner och döttrar på denna plats.
Du skall ingen hustru taga dig, eller föda några söner eller döttrar i desso rumme.
Du skall icke taga dig någon hustru eller skaffa dig några söner och döttrar på denna plats.
Huwag kang magaasawa, o magkakaroon ka man ng mga anak na lalake o babae sa dakong ito.
“Huwag kang mag-aasawa, at huwag magkaroon ng mga anak na lalaki o babae sa lugar na ito.
நீ பெண்ணைத் திருமணம் செய்யவேண்டாம்; இவ்விடத்தில் உனக்கு மகன்களும் மகள்களும் இருக்கவேண்டாம் என்றார்.
“நீ திருமணம் செய்யவேண்டாம். இந்த இடத்தில் மகன்களையும், மகள்களையும் பெறவும் வேண்டாம்.”
“నువ్వు పెళ్లి చేసుకోవద్దు. ఈ స్థలంలో నీ కోసం కొడుకులనుగానీ కూతుళ్ళను గానీ కనొద్దు.”
“ʻOua naʻa ke toʻo kiate koe ha husepāniti, pea ʻe ʻikai te ke maʻu ʻae ngaahi foha mo e ngaahi ʻofefine ʻi he potu ni.
“Kendine karı alma, burada oğulların, kızların olmasın.”
“Ɛnsɛ sɛ woware na wowo mmabarima anaa mmabea wɔ ha.”
“Ɛnsɛ sɛ wo ware na wowo mmammarima anaa mmammaa wɔ ha.”
„Не бери собі жінки, і хай у те́бе не буде синів, ні дочо́к у цьому місці.
तू बीवी न करना, इस जगह तेरे यहाँ बेटे — बेटियाँ न हों।
سەن ئايال زاتىنى ئەمرىڭگە ئالمايسەن، شۇنداقلا مۇشۇ زېمىندا ئوغۇل-قىز پەرزەنت تاپمايسەن. |
Сән аял затини әмриңгә алмайсән, шундақла мошу зиминда оғул-қиз пәрзәнт тапмайсән.
Sen ayal zatini emringge almaysen, shundaqla mushu zéminda oghul-qiz perzent tapmaysen.
Sǝn ayal zatini ǝmringgǝ almaysǝn, xundaⱪla muxu zeminda oƣul-ⱪiz pǝrzǝnt tapmaysǝn.
Ngươi chớ cưới vợ, chớ có con trai con gái trong chốn nầy.
Ngươi chớ cưới vợ, chớ có con trai con gái trong chốn nầy.
“Con đừng cưới vợ, sinh con trong xứ này.
“Ìwọ kò gbọdọ̀ ní ìyàwó, bẹ́ẹ̀ ni ìwọ kò gbọdọ̀ ní ọmọkùnrin tàbí ọmọbìnrin níbí yìí.”
Verse Count = 212