< Jeremiah 14:11 >
The LORD said to me, “Do not pray for this people for their good.
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «لَا تُصَلِّ لِأَجْلِ هَذَا ٱلشَّعْبِ لِلْخَيْرِ. |
وَقَالَ لِيَ الرَّبُّ: «لا تُصَلِّ لِخَيْرِ الشَّعْبِ. |
যিহোৱাই মোক আৰু ক’লে, তুমি এই জাতিৰ মঙ্গলৰ অৰ্থে প্ৰাৰ্থনা নকৰিবা।
Rəbb mənə dedi: «Sən bu xalqın uğur qazanması üçün dua etmə.
Hina Gode da nama amane sia: i, “Amo dunu fidima: ne, Nama mae adole ba: ma!
সদাপ্রভু আমাকে বললেন, “এই লোকদের মঙ্গলের জন্য প্রার্থনা কোরো না।
এরপর সদাপ্রভু আমাকে এই কথা বললেন, “এই লোকদের মঙ্গলের জন্য তুমি প্রার্থনা কোরো না।
И рече им Господ: Недей се моли за доброто на тия люде.
Miingon si Yahweh kanako, “Ayaw pag-ampo alang sa kaayohan niining mga tawhana.
Ug miingon si Jehova kanako: Ayaw pag-ampo alang niini nga katawohan alang sa ilang kaayohan.
Kenaka Yehova anandiwuza kuti, “Usawapempherere anthu awa kuti zinthu ziwayendere bwino.
To pacoengah Angraeng mah kai khaeah, Hae kaminawk khosak hoih hanah lawkthui pae hmah.
Tedae BOEIPA loh kai taengah, “Hnothen ham akhaw he pilnam ham tah thangthui boeh.
Tedae BOEIPA loh kai taengah, “Hnothen ham akhaw he pilnam ham tah thangthui boeh.
Hichun Pakaiyin kajah’a, ‘Hiche mite ding in taoda tan,’ ati.
Hahoi BAWIPA ni kai koevah, hete taminaw ahawi nahanelah ratoum pouh hanh.
耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。
耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。
上主對我說:「你不要為這人民求情!
I reče mi Jahve: “Ne traži milosti za ovaj narod.
Potom řekl ke mně Hospodin: Nemodl se za lid tento k dobrému.
Potom řekl ke mně Hospodin: Nemodl se za lid tento k dobrému.
Og HERREN sagde til mig: "Bed ikke om Lykke for dette Folk!
Og Herren sagde til mig: Du maa ikke gøre Bøn for dette Folk til det gode.
Og HERREN sagde til mig: »Bed ikke om Lykke for dette Folk!
Eka Jehova Nyasaye nowachona, “Kik ilam mondo jogi odhi maber.
Wijders zeide de HEERE tot mij: Bid niet voor dit volk ten goede.
En Jahweh zeide tot mij: Smeek geen genade voor dit volk!
Wijders zeide de HEERE tot mij: Bid niet voor dit volk ten goede.
And Jehovah said to me, Pray not for this people for good.
The LORD said to me, “Do not pray for this people for their good.
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good.
Then the LORD said to me, “Do not pray for the well-being of this people.
And the Lord said to me, Make no prayer for this people for their good.
And the Lord said to me, Pray not for this people for [their] good:
And the Lord said to me, Pray not for this people for [their] good:
And the Lord said to me: “Do not choose to pray for this people for good.
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.
And the Lord said to me: Pray not for this people for their good.
The Lord told me, Don't pray for the welfare of this people.
Then sayd the Lord vnto me, Thou shalt not pray to do this people good.
And the LORD said unto me: 'Pray not for this people for their good.
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for [their] good.
Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good.
Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good.
Then said YHWH unto me, Pray not for this people for their good.
Then said Yhwh unto me, Pray not for this people for their good.
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
And the Lord said to me, Pray not for this people for [their] good:
Then said the Lord unto me, Pray not in behalf of this people for their good.
And YHWH says to me: “You do not pray for this people for good.
The LORD said to me, "Do not pray for this people for their good.
Jehovah said to me, "Do not pray for this people for their good.
The LORD said to me, "Do not pray for this people for their good.
The LORD said to me, "Do not pray for this people for their good.
YHWH said to me, "Do not pray for this people for their good.
The LORD said to me, "Do not pray for this people for their good.
Then said Jehovah to me: Pray not for this people for their good!
And the LORD said unto me, Pray not for this people for [their] good.
And Yahweh said unto me, —Do not pray for this people for blessing;
And he said Yahweh to me may not you pray for the people this for good.
and to say LORD to(wards) me not to pray about/through/for [the] people [the] this to/for welfare
[Then] Yahweh said to me, “Do not pray for these people [any more].
Yahweh said to me, “Do not pray for good on behalf of this people.
Then said the LORD to me, Pray not for this people for [their] good.
Then said the LORD to me, Pray not for this people for their good.
Yahweh said to me, “Don’t pray for this people for their good.
The LORD said to me, “Don’t pray for this people for their good.
The LORD said to me, “Don’t pray for this people for their good.
The LORD said to me, “Don’t pray for this people for their good.
The LORD said to me, “Don’t pray for this people for their good.
The LORD said to me, “Don’t pray for this people for their good.
And the Lord seide to me, Nyle thou preie for this puple in to good.
And Jehovah saith unto me: Thou dost not pray for this people for good,
Kaj la Eternulo diris al mi: Ne preĝu por ĉi tiu popolo, por ĝia bono.
Tete Yehowa gblɔ nam be, “Mègado gbe ɖa be eme nanyo na dukɔ sia o.
Ja Herra sanoi minulle: ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä heidän hyväksensä.
Ja Herra sanoi minulle: "Älä rukoile tämän kansan puolesta, sen hyväksi.
Et Yahweh me dit: " N'intercède pas en faveur de ce peuple.
Yahvé me dit: « Ne prie pas pour ce peuple, pour son bien.
Et l’Éternel me dit: Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien.
Puis l'Eternel me dit: ne fais point de requête en faveur de ce peuple.
Et le Seigneur me dit: Ne prie pas pour le bien de ce peuple.
Et l’Éternel me dit: N’intercède pas en faveur de ce peuple.
Et Yahweh me dit: « N’intercède pas en faveur de ce peuple.
Puis l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
Et l'Éternel me dit: Ne prie pas en faveur de ce peuple, pour son bien.
Et le Seigneur me dit: Ne me prie pas en faveur de ce peuple pour le bénir.
L’Eternel me dit encore: "Ne prie pas pour ce peuple, pour son bonheur.
Dann sprach der Herr zu mir: "Verrichte kein Gebet für dieses Volk um Heil! Selbst wenn sie fasten, hör ich nimmer auf ihr Flehn, und wenn sie Brand- und Speiseopfer bringen, nehme ich sie nicht zu Gnaden an.
Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten.
Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten.
Sodann sprach Jahwe zu mir: Du sollst nicht für dieses Volk zum Heil flehen!
Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.
Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.
Weiter hat der HERR zu mir gesagt: »Du sollst keine Fürbitte für dieses Volk einlegen, daß es ihm gut ergehen möge!
Und der HERR sprach zu mir: Du sollst für dieses Volk nicht bitten, daß es ihm gut gehe!
Und Jehovah sprach zu mir: Bete nicht für dieses Volk zum Guten!
Ningĩ Jehova akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga kũhoera andũ aya atĩ nĩguo mone wega.
Και είπε Κύριος προς εμέ, Μη προσεύχου υπέρ του λαού τούτου διά καλόν.
καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά
ત્યારબાદ યહોવાહે મને કહ્યું, આ લોકના હિતને અર્થે પ્રાર્થના ન કર.
Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Pa vin mande m' pou m' fè anyen pou pèp sa a.
Pou sa, SENYÈ a te di m: “Pa fè lapriyè nan favè a pèp sa a.
Sa’an nan Ubangiji ya ce mini, “Kada ka yi addu’a domin zaman lafiyar mutanen nan.
Alaila, olelo mai la o Iehova ia'u, Mai pule aku oe no keia poe kanaka, no ka maikai.
ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטֹובָֽה׃ |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה׃ |
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֵלָי אַל־תִּתְפַּלֵּל בְּעַד־הָעָם הַזֶּה לְטוֹבָֽה׃ |
ויאמר יהוה אלי אל תתפלל בעד העם הזה לטובה׃ |
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי אַל־תִּתְפַּלֵּל בְּעַד־הָעָם הַזֶּה לְטוֹבָֽה׃ |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה׃ |
फिर यहोवा ने मुझसे कहा, “इस प्रजा की भलाई के लिये प्रार्थना मत कर।
याहवेह ने मुझसे कहा, “इन लोगों के कल्याण के लिए बिनती मत करो.
És mondá nékem az Úr: Ne könyörögj e népért, az ő javára.
És szólt hozzám az Örökkévaló: Ne imádkozzál ezért a népért a jóra.
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sịrị m, “Ekpela ekpere nʼihi ọdịmma ndị a.
Kinuna ni Yahweh kaniak, “Saanmo nga ikararagan dagitoy a tattao para iti pagimbaganda.
TUHAN berkata kepadaku, "Jangan minta Aku menolong orang-orang itu.
TUHAN berfirman kepadaku: "Janganlah engkau berdoa untuk kebaikan bangsa ini!
Poi il Signore mi disse: Non pregare in bene per questo popolo.
Il Signore mi ha detto: «Non intercedere a favore di questo popolo, per il suo benessere.
E l’Eterno mi disse: “Non pregare per il bene di questo popolo.
ヱホバまた我にいひたまひけるは汝この民のために恩をいのる勿れ
主はわたしに言われた、「この民のために恵みを祈ってはならない。
Anante Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne, Jeremaiaga ama vahe'ma knare hu'za manisazegura Nagritega nunamuna osuo.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ, “ಈ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಡ.
ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ, “ಈ ಜನರ ಹಿತವನ್ನು ಬಯಸಿ ಇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಡ.
여호와께서 또 내게 이르시되 너는 이 백성을 위하여 복을 구하지 말라
여호와께서 또 내게 이르시되 너는 이 백성을 위하여 복을 구하지 말라
LEUM GOD El fahk nu sik, “Nik kom siyuk sik in kasru mwet inge.
هەروەها یەزدان پێی فەرمووم: «نوێژ بۆ چاکەی ئەم گەلە مەکە. |
Et dixit Dominus ad me: Noli orare pro populo isto in bonum.
Et dixit Dominus ad me: Noli orare pro populo isto in bonum.
Et dixit Dominus ad me: Noli orare pro populo isto in bonum.
Et dixit Dominus ad me: Noli orare pro populo isto in bonum.
et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum
Et dixit Dominus ad me: Noli orare pro populo isto in bonum.
Un Tas Kungs sacīja uz mani: nelūdz par šiem ļaudīm, tiem par labu.
Bongo, Yawe alobaki na ngai: — Kosambela mpo na bolamu ya bato oyo te!
Awo Mukama Katonda n’aŋŋamba nti, “Tosabira bantu bano kubeera bulungi.
Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mivavaka ho an’ ity firenena ity hahasoa azy.
Le hoe t’Iehovà amako: Ko ihalalia’o ty hasoa’ ondaty retoa,
യഹോവ എന്നോട്: “നീ ഈ ജനത്തിനുവേണ്ടി അവരുടെ നന്മയ്ക്കായി പ്രാർത്ഥിക്കരുത്;
യഹോവ എന്നോടു: നീ ഈ ജനത്തിന്നുവേണ്ടി അവരുടെ നന്മെക്കായി പ്രാൎത്ഥിക്കരുതു;
യഹോവ എന്നോടു: നീ ഈ ജനത്തിന്നുവേണ്ടി അവരുടെ നന്മെക്കായി പ്രാർത്ഥിക്കരുതു;
അതിനുശേഷം യഹോവ എന്നോട് ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്തു: “ഈ ജനത്തിന്റെ നന്മയ്ക്കായി പ്രാർഥിക്കരുത്.
परमेश्वर मला म्हणाला, “या लोकांच्या भल्यासाठी तू प्रार्थना करु नकोस.
ထာဝရဘုရားက ငါ့အား``သင်သည်ထိုသူ တို့ကိုကူမရန်ငါ့အားမလျှောက်ထားနှင့်။-
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ ဤလူမျိုးအဘို့ မေတ္တာပို့၍ ဆုမတောင်းနှင့်။
ထာဝရဘုရား သည် ငါ့ အား မိန့် တော်မူသည် ကား ၊ ဤ လူမျိုး အဘို့ မေတ္တာ ပို့၍ ဆု မ တောင်းနှင့်။
A ka mea a Ihowa ki ahau, Kaua e inoi mo tenei iwi ki te pai mo ratou.
UThixo wasesithi kimi, “Ungakhulekeli inhlalakahle yabantu laba.
INkosi yasisithi kimi: Ungakhulekeli lababantu kube kuhle.
परमप्रभुले मलाई यसो भन्नुभयो, “यी मानिसहरूको पक्षमा भलाइको निम्ति प्रार्थना नगर् ।
Og Herren sa til mig: Du skal ikke bede om noget godt for dette folk.
Og Herren sagde med meg: Du skal ikkje beda um velgang for dette folket.
ଆହୁରି, ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ମଙ୍ଗଳ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ନାହିଁ।
Waaqayyo akkana naan jedhe; “Akka sabni kun nagaan jiraatu na hin kadhatin.
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਪਰਜਾ ਦੇ ਭਲੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨਾ ਕਰ
و خداوند به من گفت: «برای خیریت این قوم دعا منما! |
خداوند به من گفت: «از این پس از من نخواه که این قوم را یاری نمایم و برکت دهم. |
Potem rzekł Pan do mnie: Nie módl się za tym ludem.
Potem PAN powiedział do mnie: Nie módl się o dobro tego ludu.
Disse-me mais o SENHOR: Não rogues pelo bem deste povo.
Disse-me mais o Senhor: Não rogues por este povo para bem.
Disse-me mais o Senhor: Não rogues por este povo para bem.
Yahweh me disse: “Não reze por este povo para o seu bem”.
Ши Домнул мь-а зис: „Ну мижлочи пентру попорул ачеста!
Atunci DOMNUL mi-a spus: Nu te ruga pentru acest popor pentru binele lor.
И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему.
Потом рече ми Господ: Не моли се за тај народ да би му било добро.
Potom reèe mi Gospod: ne moli se za taj narod da bi mu bilo dobro.
Ipapo Jehovha akati kwandiri, “Rega kunyengeterera kugara zvakanaka kwavanhu ava.
И рече Господь ко мне: не молися о людех сих во благо:
Potem mi je Gospod rekel: »Ne moli za to ljudstvo za njihovo dobro.
Oo Rabbigu wuxuu igu yidhi, Dadkan wax wanaagsan ha ugu ducayn.
Y me dijo el SEÑOR: No ruegues por este pueblo para bien.
El Señor me dijo: No reces por el bienestar de este pueblo.
El Señor me dijo: “No reces por este pueblo para su bien.
Y Yavé me dijo: No intercedas por este pueblo.
Y me dijo Yahvé: “No ruegues para bien de este pueblo.
Y díjome Jehová. No ruegues por este pueblo para bien.
Y díjome Jehová: No ruegues por este pueblo para bien.
Y el Señor me dijo: No hagas oración por el bienestar de este pueblo.
Bwana akaniambia, Usiombe kwa ajili ya watu hawa.
Kisha Bwana akaniambia, “Usiombe kwa ajili ya mafanikio ya watu hawa.
Och HERREN sade till mig: Du må icke bedja om något gott för detta folk.
Och Herren sade till mig: Du skall intet bedja för detta folk om nåde.
Och HERREN sade till mig: Du må icke bedja om något gott för detta folk.
At sinabi ng Panginoon sa akin, Huwag mong idalangin ang bayang ito sa kanilang ikabubuti.
Sinabi ni Yahweh sa akin, “Huwag kang manalangin para sa ikabubuti ng mga taong ito.
யெகோவா என்னை நோக்கி: நீ இந்த மக்களுக்கு நன்மையுண்டாக விண்ணப்பம் செய்யவேண்டாம்.
மேலும் யெகோவா என்னிடம், இந்த மக்களின் நன்மைக்காக நீ என்னிடம் விண்ணப்பம் செய்யவேண்டாம்.
అప్పుడు యెహోవా నాతో ఇలా చెప్పాడు. “ఈ ప్రజల మేలు కోసం ప్రార్థన చేయవద్దు.
Pea naʻe pehē ʻe Sihova kiate au, “ʻOua naʻa hūfia ʻae kakai ni ke nau lelei.
Sonra RAB bana, “Bu halkın iyiliği için yalvarma” dedi,
Na Awurade ka kyerɛɛ me se, “Mmɔ yiyeyɛ ho mpae mma saa nnipa yi.
Na Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Mmɔ yieyɛ ho mpaeɛ mma saa nnipa yi.
І промовив до мене Госпо́дь: Не молись за наро́д цей на добре йому́:
और ख़ुदावन्द ने मुझे फ़रमाया, इन लोगों के लिए दु'आ — ए — ख़ैर न कर।
ئاندىن پەرۋەردىگار ماڭا: ــ بۇ خەلقنىڭ بەخت-بەرىكىتى ئۈچۈن دۇئا قىلما ــ دېدى. |
Андин Пәрвәрдигар маңа: — Бу хәлиқниң бәхит-бәрикити үчүн дуа қилма — деди.
Andin Perwerdigar manga: — Bu xelqning bext-berikiti üchün dua qilma — dédi.
Andin Pǝrwǝrdigar manga: — Bu hǝlⱪning bǝht-bǝrikiti üqün dua ⱪilma — dedi.
Đức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Chớ cầu sự lành cho dân nầy.
Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Chớ cầu sự lành cho dân nầy.
Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Đừng cầu xin cho dân này nữa.
Nígbà náà ni Olúwa sọ fún mi pé, “Má ṣe gbàdúrà fún àlàáfíà àwọn ènìyàn wọ̀nyí.
Verse Count = 211