< Jeremiah 14:1 >
This is the LORD’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ ٱلَّتِي صَارَتْ إِلَى إِرْمِيَا مِنْ جِهَةِ ٱلْقَحْطِ: |
هَذِهِ كَلِمَةُ الرَّبِّ الَّتِي أَوْحَى بِها إِلَى إرْمِيَا بِشَأْنِ الْقَحْطِ: |
অনাবৃষ্টিৰ বিষয়ে যিৰিমিয়ালৈ অহা এয়েই যিহোৱাৰ বাক্য।
Bu, quraqlıq haqqında Yeremyaya nazil olan Rəbbin sözüdür.
Hina Gode da esoi bagade ea hou olelema: ne, nama amane sia: i,
খরা সম্বন্ধে সদাপ্রভুর এই বাক্য যা যিরমিয়ের কাছে এসেছিল,
ভারী অনাবৃষ্টির সময়ে যিরমিয় সদাপ্রভুর কাছ থেকে এই বাক্য লাভ করেন:
Господното слово, което дойде към Еремия за бездъждието:
Mao kini ang pulong ni Yahweh nga miabot kang Jeremias mahitungod sa hulaw,
Ang pulong ni Jehova nga midangat kang Jeremias mahatungod sa hulaw.
Awa ndi mawu amene Yehova anamuwuza Yeremiya onena za chilala:
Khokhahaih kawng pongah Jeremiah khaeah Angraeng ih lok hae tiah angzoh.
Khokang ol dongah BOEIPA ol he Jeremiah taengla pawk.
Khokang ol dongah BOEIPA ol he Jeremiah taengla pawk.
Hiche hi, go-twi hahsat jeh’a, Jeremiah henga Pakai thusei hunglhung chu ahi.
Khokangnae kong dawk BAWIPA koe e lawk Jeremiah koe ka phat e lawk ka phat e teh,
耶和华论到干旱之灾的话临到耶利米:
耶和華論到乾旱之災的話臨到耶利米:
有上主的話傳給耶肋米亞說:
Riječ Jahvina Jeremiji o velikoj suši:
Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi o suchu.
Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi o suchu.
HERRENs Ord, som kom til Jeremias om tørken.
Herrens Ord, som kom til Jeremias i Anledning af Tørke.
HERRENS Ord, som kom til Jeremias om tørken.
Ma e wach Jehova Nyasaye mane omiyo Jeremia e wach oro:
Het woord des HEEREN, dat tot Jeremia geschied is, over de zaken der grote droogte.
Het woord, dat Jahweh tot Jeremias richtte naar aanleiding van de droogte:
Het woord des HEEREN, dat tot Jeremia geschied is, over de zaken der grote droogte.
The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
This is the LORD’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
This is the word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought:
The word of the Lord came to Jeremiah when there was no water.
AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT.
AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT.
The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the words of the drought.
The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
The Word of the Lord that came to Jeremias concerning the words of the drought.
This is a message from the Lord that came to Jeremiah regarding the drought:
The worde of the Lord that came vnto Ieremiah, concerning the dearth.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the droughts.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
THE word of the Lord that came to Jeremiah concerning the dearth.
The word of YHWH that came to Jeremiah concerning the dearth.
The word of Yhwh that came to Jeremiah concerning the dearth.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT.
The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought.
That which has been the word of YHWH to Jeremiah concerning the matters of the scarcities:
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.
The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.
The word of YHWH that came to Jeremiah concerning the drought.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.
The word of Jehovah, which came to Jeremiah concerning a drought.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.
So much of the word of Yahweh as came unto Jeremiah, concerning the matter of the drought: —
Which it came [the] word of Yahweh to Jeremiah on [the] matters of the droughts.
which to be word LORD to(wards) Jeremiah upon word [the] drought
After there had been no rain [in Judah] for a long time, Yahweh gave me this message:
This is the word of Yahweh that came to Jeremiah regarding the drought,
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
This is Yahweh’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
This is the LORD’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
This is the LORD’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
This is the LORD’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
This is the LORD’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
This is the LORD’s word that came to Jeremiah concerning the drought:
The word of the Lord, that was maad to Jeremye, of the wordis of dryenesse.
That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the matters of the dearths:
Vorto de la Eternulo, kiu aperis al Jeremia koncerne la senpluvecon.
Esiae nye Yehowa ƒe nya na Yeremia tso kuɖiɖi ŋuti.
Tämä on se sana, jonka Herra sanoi Jeremialle, kalliista ajasta:
Herran sana, joka tuli Jeremialle suuren kuivuuden tähden.
Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie à l'occasion de la sécheresse.
Voici la parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie au sujet de la sécheresse:
La parole de l’Éternel qui vint à Jérémie au sujet de la sécheresse.
La parole de l'Eternel, qui fut [adressée] à Jérémie, sur ce que [les pluies avaient été] retenues.
Parole du Seigneur qui fut adressée à Jérémie au sujet de la sécheresse.
La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, à l’occasion de la sécheresse.
Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie à l’occasion de la sécheresse.
La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:
Parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie à l'occasion des sécheresses.
Et la parole du Seigneur vint à Jérémie au sujet de la sécheresse.
Voici en quels termes la parole de Dieu fut adressée à Jérémie au sujet de la sécheresse:
Was einst als Wort des Herrn an Jeremias der Dürre wegen erfolgte:
Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia geschah [Eig. Was als Wort Jehovas zu Jeremia geschah] betreffs der Dürre [W. der Dürren.]
Das Wort Jehovas, welches zu Jeremia geschah betreffs der Dürre.
Was als Wort Jahwes an Jeremia erging in betreff der großen Dürre:
Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:
Dies ist das Wort, das der HERR zu Jeremia sagte von der teuren Zeit:
(Dies ist) das Wort des HERRN, das an Jeremia erging aus Anlaß der großen Dürre:
Das Wort des HERRN, welches an Jeremia erging betreffs der Dürre: Juda trauert,
Was als Jehovahs Wort geschah an Jirmejahu über das Wort der Dürre.
Ĩno nĩyo ndũmĩrĩri ya Jehova ĩrĩa yakinyĩrĩire Jeremia ĩkoniĩ ihinda rĩrĩa kwagĩte mbura:
Ο λόγος του Κυρίου ο γενόμενος προς Ιερεμίαν περί της ανομβρίας.
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας
સુકવણા વિષે યહોવાહનું જે વચન, યર્મિયા પાસે આવ્યું તે આ છે;
Seyè a pale ak Jeremi sou zafè chechrès la, li di l':
Sa se pawòl SENYÈ a a Jérémie konsènan gwo sechrès la:
Ga maganar Ubangiji da ta zo wa Irmiya game da fări cewa,
KA olelo a Iehova i hiki mai io Ieremia la no ka wi.
אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו על דברי הבצרות |
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ עַל־דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֹֽות׃ |
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ עַל־דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֽוֹת׃ |
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהֹוָה אֶֽל־יִרְמְיָהוּ עַל־דִּבְרֵי הַבַּצָּרֽוֹת׃ |
אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו על דברי הבצרות׃ |
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶֽל־יִרְמְיָהוּ עַל־דִּבְרֵי הַבַּצָּרֽוֹת׃ |
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ עַל־דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֽוֹת׃ |
यहोवा का वचन जो यिर्मयाह के पास सूखा पड़ने के विषय में पहुँचा
लड़ाई, तलवार एवं महामारी याहवेह की ओर से येरेमियाह को भेजा अनावृष्टि संबंधित संदेश:
Az Úrnak szava, a mit Jeremiásnak szólott a szárazság felől:
Amely igéje az Örökkévalónak lett Jírmejáhúhoz a szárazság dolgában.
Nke a bụ okwu Onyenwe anyị, nke rutere Jeremaya banyere ụkọ mmiri.
Kastoy ti sao ni Yahweh nga immay kenni Jeremias maipapan iti tikag.
TUHAN berkata begini kepadaku tentang musim kering yang hebat,
Firman TUHAN yang datang kepada Yeremia mengenai musim kering.
LA parola del Signore che fu [indirizzata] a Geremia intorno al fatto della secchezza.
Parola che il Signore rivolse a Geremia in occasione della siccità:
La parola dell’Eterno che fu rivolta a Geremia in occasione della siccità.
乾旱の事につきてヱレミヤにのぞみしヱホバの言は左のごとし
ひでりの事についてエレミヤに臨んだ主の言葉。
Hagi Juda mopafima ko'ma origeno maka zamo'ma hagege hianknafina Ra Anumzamo'a amanage huno anazankura Jeremaia'na nasami'ne.
ಕ್ಷಾಮವನ್ನು ಕುರಿತು ಯೆರೆಮೀಯನಿಗೆ ಉಂಟಾದ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು:
ಬರಗಾಲದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಯೆರೆಮೀಯನಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ನುಡಿ:
가뭄에 대하여 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라
가뭄에 대하여 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라
가뭄에 대하여 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라
LEUM GOD El kaskas nu sik ke sie pacl in tuka.
ئەمە فەرمایشتی یەزدانە بۆ یەرمیا سەبارەت بە وشکەساڵییەکە: |
Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis.
Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam de sermonibus siccitatis.
Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam de sermonibus siccitatis.
Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam, de sermonibus siccitatis.
quod factum est verbum Domini ad Hieremiam de sermonibus siccitatis
Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam de sermonibus siccitatis.
Šis ir Tā Kunga vārds, kas noticis uz Jeremiju, par to bula(sausuma) laiku.
Tala liloba oyo Yawe alobaki na Jeremi na tina na bokawuki:
Ekigambo kya Mukama ekyajjira Yerusaalemi ekikwata ku kyeya.
Ny tenin’ i Jehovah izay tonga tamin’ i Jeremia ny amin’ ny mosary.
Ty tsara’ Iehovà am’ Iirmeà ty amy hasalikoañey.
വരൾച്ചയെക്കുറിച്ച് യിരെമ്യാവിനുണ്ടായ യഹോവയുടെ വചനം.
വരൾച്ചയെക്കുറിച്ചു യിരെമ്യാവിന്നുണ്ടായ യഹോവയുടെ വചനം.
വരൾച്ചയെക്കുറിച്ചു യിരെമ്യാവിന്നുണ്ടായ യഹോവയുടെ വചനം.
വരൾച്ചയെ സംബന്ധിച്ച് യിരെമ്യാവിനുണ്ടായ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്:
परमेश्वराचे वचन जे अवर्षणाबद्दल यिर्मयाकडे आले:
မိုးခေါင်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ထာဝရဘုရား သည် ငါ့အားမိန့်တော်မူသည်ကား၊
မိုဃ်းပြတ်သောအမှုကို ရည်မှတ်၍၊ ယေရမိသို့ ရောက်သော ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ဟူ မူကား၊
မိုဃ်း ပြတ်သောအမှု ကို ရည်မှတ် ၍၊ ယေရမိ သို့ ရောက်သော ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်ဟူမူကား ၊
Ko te kupu a Ihowa i puta mai ki a Heremaia, he mea mo te tauraki.
Leli yilizwi likaThixo elafika kuJeremiya mayelana lokoma elizweni lisithi:
Ilizwi leNkosi elafika kuJeremiya mayelana lendaba zembalela.
खडेरीको सम्बन्धमा यर्मियाकहाँ आएको परमप्रभुको वचन यही हो,
Dette er Herrens ord som kom til Jeremias den gang da tørken var:
Herrens ord som kom til Jeremia um turketidi:
ଅନାବୃଷ୍ଟି ବିଷୟରେ ଯିରିମୀୟଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ।
Dubbiin Waaqayyoo waaʼee hongee akkana jedhee gara Ermiyaas dhufe:
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਜਿਹੜਾ ਸੋਕੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਨੂੰ ਆਇਆ,
کلام خداوند که درباره خشک سالی به ارمیا نازل شد. |
خداوند دربارهٔ خشکسالی یهودا به ارمیا چنین فرمود: |
Słowo Pańskie, które się stało do Jeremijasza o suszy.
Słowo PANA, które doszło do Jeremiasza w związku z suszą:
Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, quanto à seca:
A palavra do Senhor, que veiu a Jeremias, ácerca dos negocios da grande secca.
A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, acerca dos negócios da grande seca.
Esta é a palavra de Iavé que chegou a Jeremias a respeito da seca:
Кувынтул Домнулуй спус луй Иеремия ку прилежул сечетей:
Cuvântul DOMNULUI care a venit la Ieremia referitor la secetă.
Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия.
Реч Господња која дође Јеремији о суши.
Rijeè Gospodnja koja doðe Jeremiji o suši.
Iri ndiro shoko raJehovha kuna Jeremia pamusoro pokusanaya kwemvura:
И бысть слово Господне ко Иеремии о бездождии.
Beseda Gospodova, ki je prišla Jeremiju glede pomanjkanja.
Kanu waa Eraygii Rabbiga ee abaarta ku saabsanaa ee Yeremyaah u yimid.
Palabra del SEÑOR que fue dada a Jeremías, con motivo de la sequía.
Este es un mensaje del Señor que llegó a Jeremías en relación con la sequía:
Esta es la palabra de Yahvé que llegó a Jeremías en relación con la sequía:
Palabra de Yavé que vino a Jeremías con motivo de la sequía:
He aquí lo que dijo Yahvé a Jeremías con motivo de la sequía:
Palabra de Jehová, que fue a Jeremías sobre los negocios de las prohibiciones.
PALABRA de Jehová que fué á Jeremías, con motivo de la sequía.
La palabra del Señor vino a Jeremías respecto a la sequía.
Neno la Bwana lilimjia Yeremia kuhusu ukame,
Hili ndilo neno la Bwana kwa Yeremia kuhusu ukame:
Detta är det HERRENS ord som kom till Jeremia angående torkan.
Detta är det ord, som Herren till Jeremia sade, om den dyra tiden:
Detta är det HERRENS ord som kom till Jeremia angående torkan.
Ang salita ng Panginoon na dumating kay Jeremias tungkol sa pagkakatuyo.
Ito ang salita ni Yahweh na dumating kay Jeremias tungkol sa tagtuyot,
மழை இல்லாமையைக் குறித்து எரேமியாவுக்கு உண்டான யெகோவாவுடைய வசனம்:
வறட்சியைக் குறித்து யெகோவாவிடமிருந்து எரேமியாவுக்கு வந்த வார்த்தை இதுவாகும்:
కరువు గురించి యెహోవా యిర్మీయాకు ఇలా చెప్పాడు,
Ko e folofola ʻa Sihova, naʻe hoko kia Selemaia ʻaia ʻoku kau ki he honge,
RAB kuraklığa ilişkin Yeremya'ya şöyle seslendi:
Eyi ne Awurade asɛm a ɔde maa Yeremia a ɛfa nsuyow ho:
Yei ne Awurade asɛm a ɔde maa Yeremia a ɛfa nsuweɛ ho:
Слово Господнє до Єремії, що було в справі посу́хи.
ख़ुदावन्द का कलाम जो ख़ुश्कसाली के बारे में यरमियाह पर नाज़िल हुआ
يەرەمىياغا چۈشكەن، پەرۋەردىگارنىڭ قۇرغاقچىلىقلار توغرۇلۇق سۆزى: ــ |
Йәрәмияға чүшкән, Пәрвәрдигарниң қурғақчилиқлар тоғрилиқ сөзи: —
Yeremiyagha chüshken, Perwerdigarning qurghaqchiliqlar toghruluq sözi: —
Yǝrǝmiyaƣa qüxkǝn, Pǝrwǝrdigarning ⱪurƣaⱪqiliⱪlar toƣruluⱪ sɵzi: —
Có lời Đức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi về sự hạn hán.
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi về sự hạn hán.
Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Giê-rê-mi để giải thích lý do đất nước Giu-đa bị hạn hán:
Èyí ni ọ̀rọ̀ Olúwa sí Jeremiah nípa ti àjàkálẹ̀-ààrùn:
Verse Count = 212