< Jeremiah 13:8 >

Then the LORD’s word came to me, saying,
فَصَارَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَيَّ قَائِلًا:
فَأَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ.
তেতিয়া যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ পুনৰ আহিল, বোলে,
O zaman mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Amalalu, Hina Gode da nama bu amane sia: i,
তখন সদাপ্রভুর বাক্য আবার আমার কাছে এল ও বলল,
তখন সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল:
Тогава Господното слово дойде към мене и рече:
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh, nga nag-ingon,
Unya ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
Pamenepo Yehova anandiwuza kuti,
To pacoengah Angraeng ih lok to kai khaeah angzoh,
Te phoeiah BOEIPA ol te kai taengla ha pawk tih,
Te phoeiah BOEIPA ol te kai taengla ha pawk tih,
Chuin Pakaiya konin, kahenga thu ahunglhungin,
Hathnukkhu BAWIPA e lawk teh kai koe a pha.
耶和华的话临到我说:
耶和華的話臨到我說:
於是有上主的話傳給我說:
Tada mi dođe riječ Jahvina:
Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Og HERRENs Ord kom til mig således:
Da kom Herrens Ord til mig saalunde:
Og HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobirona:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Nu werd het woord van Jahweh tot mij gericht:
Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
Then the word of Jehovah came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the word of Jehovah came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me:
Then the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying, Thus saith the Lord,
And the word of the Lord came to me, saying, Thus says the Lord,
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
Then a message from the Lord came to me:
Then the word of the Lord came vnto me, saying,
Then the word of the LORD came unto me, saying:
Then the word of the LORD came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came unto me, saying,
Then the word of YHWH came unto me, saying,
Then the word of Yhwh came unto me, saying,
Then the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying, Thus says the Lord,
Then came the word of the Lord unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying, “Thus said YHWH:
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of Jehovah came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of YHWH came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of Jehovah came to me, saying: —
Then the word of the LORD came unto me, saying,
Then came the word of Yahweh unto me saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
Then Yahweh gave me this message:
Then the word of Yahweh came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then Yahweh’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
Then the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying, 'Thus said Jehovah:
Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe gbe va nam be,
Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:
Minulle tuli tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh me fut adressée, en ces termes:
Alors la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
Et la parole de Yahweh me fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en disant:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur vint à moi, disant:
Alors la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Darauf erging das Wort des Herrn an mich.
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
Da erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Da erging das Wort des HERRN an mich also:
Und es geschah an mich Jehovahs Wort, sprechend:
Hĩndĩ ĩyo ndũmĩrĩri ya Jehova ĩkĩnginyĩrĩra, ngĩĩrwo atĩrĩ,
Τότε έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
પછી યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું કે,
Lè sa a, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Epi pawòl SENYÈ a te rive kote mwen. Li te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Alaila, hiki mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा, “यहोवा यह कहता है,
तब मुझे याहवेह का यह संदेश प्राप्‍त हुआ था:
És szóla az Úr nékem, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Mgbe ahụ, okwu Onyenwe anyị ruru m ntị, sị,
Kalpasanna, immay manen ti sao ni Yahweh kaniak a kinunana,
Lalu TUHAN berbicara lagi kepadaku, kata-Nya,
Lalu datanglah firman TUHAN kepadaku:
E la parola del Signore mi fu [indirizzata], dicendo:
Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:
Allora la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
またヱホバの言われにのぞみて云ふ
その時、主の言葉がわたしに臨んだ、
Anante Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಉಂಟಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು,
여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대
여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대
Na LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sik ac fahk,
ئینجا فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Tad Tā Kunga vārds uz mani notika un sacīja:
Bongo Yawe alobaki na ngai:
Awo ekigambo kya Mukama ne kinzijira nga kyogera nti,
Dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah hoe:
Le niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായത്:
तेव्हा परमेश्वराचे वचन मजकडे पुन्हा आले व म्हणाले.
ထို​နောက်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် ငါ့​အား ဗျာ​ဒိတ်​ပေး​တော်​မူ​ပြန်​၏။ ကိုယ်​တော်​က၊-
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီ သို့ရောက်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား၊
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် ၍ မိန့် တော်မူသည်ကား၊
Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,
Lapho-ke kwafika ilizwi likaThixo kimi lisithi:
Laselifika kimi ilizwi leNkosi lisithi:
तब परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Da kom Herrens ord til mig:
Då kom Herrens ord til meg; han sagde:
ତେବେ “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe;
ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند به من نازل شده، گفت:
آنگاه خداوند فرمود: «به همین گونه من غرور مملکت یهودا و شهر اورشلیم را می‌پوسانم و از بین می‌برم.
I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
Potem doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Então veio a mim palavra do SENHOR, dizendo:
Então veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Então a palavra de Javé veio até mim, dizendo:
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
Тада ми дође реч Господња говорећи:
Tada mi doðe rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakauya kwandiri, richiti,
И бысть слово Господне ко мне, рекущее: сия глаголет Господь:
Potem je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Markaasaa eraygii Rabbigu ii yimid oo wuxuu igu yidhi,
Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
Entonces me llegó un mensaje del Señor:
Entonces vino a mí la palabra de Yahvé, diciendo:
Entonces la Palabra de Yavé vino a mí:
Entonces me habló Yahvé, diciendo:
Y fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
Entonces vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Ndipo neno la Bwana likanijia tena, kusema,
Ndipo neno la Bwana likanijia:
Då kom HERRENS ord till mig; han sade:
Då skedde Herrans ord till mig, och sade:
Då kom HERRENS ord till mig; han sade:
Nang magkagayo'y dumating sa akin ang salita ng Panginoon, na nagsasabi.
At muling dumating sa akin ang salita ni Yahweh at sinabi,
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி அவர்:
அதன்பின் யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது. அவர் என்னிடம்,
అప్పుడు యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు.
Pea naʻe hoko ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Afei Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
І було мені слово Господнє, говорячи:
तब ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Đoạn, lời của Đức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:
Ðoạn, lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:
Rồi tôi nhận sứ điệp này từ Chúa Hằng Hữu:
Nígbà náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá pé:
Verse Count = 212

< Jeremiah 13:8 >